2 SAMUEL 7 |
صموئيل
الثاني 7 |
1 Now it came to pass when the king was
dwelling in his house, and the Lord had given him rest from all his enemies
all around, |
1 وَكَانَ
لَمَّا
سَكَنَ
الْمَلِكُ
فِي بَيْتِهِ
وَأَرَاحَهُ
الرَّبُّ
مِنْ كُلِّ
الْجِهَاتِ
مِنْ
جَمِيعِ
أَعْدَائِهِ |
2 that the king said to Nathan the prophet,
"See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells inside
tent curtains." |
2 أَنَّ
الْمَلِكَ
قَالَ
لِنَاثَانَ
النَّبِيِّ:
«انْظُرْ.
إِنِّي
سَاكِنٌ فِي
بَيْتٍ مِنْ
أَرْزٍ،
وَتَابُوتُ
اللَّهِ
سَاكِنٌ
دَاخِلَ الشُّقَقِ». |
3 Then Nathan said to the king, "Go, do all
that is in your heart, for the Lord is with you." |
3 فَقَالَ
نَاثَانُ
لِلْمَلِكِ:
«اذْهَبِ
افْعَلْ
كُلَّ مَا
بِقَلْبِكَ،
لأَنَّ
الرَّبَّ
مَعَكَ».
|
4 But it happened that night that the word of
the Lord came to Nathan, saying, |
4 وَفِي
تِلْكَ
اللَّيْلَةِ
كَانَ
كَلاَمُ الرَّبِّ
إِلَى
نَاثَانَ: |
5 "Go and tell My servant David, 'Thus says the
Lord: "Would you build a house for Me to dwell in? |
5 «اِذْهَبْ
وَقُلْ
لِعَبْدِي
دَاوُدَ:
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
أَأَنْتَ
تَبْنِي لِي
بَيْتاً
لِسُكْنَايَ؟ |
6 For I have not dwelt in a house since the
time that I brought the children of Israel up from Egypt, even to this day,
but have moved about in a tent and in a tabernacle. |
6 لأَنِّي
لَمْ
أَسْكُنْ
فِي بَيْتٍ
مُنْذُ يَوْمَ
أَصْعَدْتُ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
مِنْ مِصْرَ
إِلَى هَذَا
الْيَوْمِ،
بَلْ كُنْتُ أَسِيرُ
فِي
خَيْمَةٍ
وَفِي
مَسْكَنٍ. |
7 Wherever I have moved about with all
the children of |
7 فِي
كُلِّ مَا
سِرْتُ مَعَ
جَمِيعِ
بَنِي إِسْرَائِيلَ،
هَلْ قُلْتُ
لأَحَدِ
قُضَاةِ إِسْرَائِيلَ
الَّذِينَ
أَمَرْتُهُمْ
أَنْ
يَرْعُوا
شَعْبِي
إِسْرَائِيلَ:
لِمَاذَا
لَمْ
تَبْنُوا
لِي بَيْتاً
مِنَ
الأَرْزِ؟ |
8 Now therefore, thus shall you say to My servant
David, 'Thus says the Lord of hosts: "I took you from the sheepfold,
from following the sheep, to be ruler over My people, over |
8 وَالآنَ
فَهَكَذَا
تَقُولُ
لِعَبْدِي
دَاوُدَ:
هَكَذَا
قَالَ رَبُّ
الْجُنُودِ:
أَنَا أَخَذْتُكَ
مِنَ الْمَرْبَضِ
مِنْ
وَرَاءِ
الْغَنَمِ
لِتَكُونَ
رَئِيساً
عَلَى
شَعْبِي
إِسْرَائِيلَ. |
9 And I have been with you wherever you have gone,
and have cut off all your enemies from before you, and have made you a great
name, like the name of the great men who are on the earth. |
9 وَكُنْتُ
مَعَكَ
حَيْثُمَا
تَوَجَّهْتَ،
وَقَرَضْتُ
جَمِيعَ
أَعْدَائِكَ
مِنْ أَمَامِكَ،
وَعَمِلْتُ
لَكَ اسْماً
عَظِيماً كَاسْمِ
الْعُظَمَاءِ
الَّذِينَ
فِي الأَرْضِ. |
10 Moreover I will appoint a place for My
people |
10 وَعَيَّنْتُ
مَكَاناً
لِشَعْبِي
إِسْرَائِيلَ
وَغَرَسْتُهُ،
فَسَكَنَ
فِي مَكَانِهِ،
وَلاَ
يَضْطَرِبُ
بَعْدُ
وَلاَ يَعُودُ
بَنُو
الإِثْمِ
يُذَلِّلُونَهُ
كَمَا فِي
الأَوَّلِ |
11 since the time that I commanded judges to be over
My people |
11 وَمُنْذُ
يَوْمَ
أَقَمْتُ
فِيهِ
قُضَاةً
عَلَى شَعْبِي
إِسْرَائِيلَ.
وَقَدْ
أَرَحْتُكَ
مِنْ جَمِيعِ
أَعْدَائِكَ.
وَالرَّبُّ
يُخْبِرُكَ
أَنَّ
الرَّبَّ
يَصْنَعُ
لَكَ
بَيْتاً.
|
12 "When your days are fulfilled and you rest
with your fathers, I will set up your seed after you, who will come from your
body, and I will establish his kingdom. |
12 مَتَى
كَمِلَتْ
أَيَّامُكَ
وَاضْطَجَعْتَ
مَعَ
آبَائِكَ
أُقِيمُ
بَعْدَكَ
نَسْلَكَ الَّذِي
يَخْرُجُ
مِنْ
أَحْشَائِكَ
وَأُثَبِّتُ
مَمْلَكَتَهُ. |
13 He shall build a house for My name, and I will
establish the throne of his kingdom forever. |
13 هُوَ
يَبْنِي
بَيْتاً
لاِسْمِي،
وَأَنَا أُثَبِّتُ
كُرْسِيَّ
مَمْلَكَتِهِ
إِلَى الأَبَدِ. |
14 I will be his Father, and he shall be My son. If he
commits iniquity, I will chasten him with the rod of men and with the blows
of the sons of men. |
14 أَنَا
أَكُونُ
لَهُ أَباً
وَهُوَ
يَكُونُ لِيَ
ابْناً. إِنْ
تَعَوَّجَ
أُؤَدِّبْهُ
بِقَضِيبِ
النَّاسِ وَبِضَرَبَاتِ
بَنِي آدَمَ. |
15 But My mercy shall not depart from him, as I
took it from Saul, whom I removed from before you. |
15 وَلَكِنَّ
رَحْمَتِي
لاَ
تُنْزَعُ
مِنْهُ كَمَا
نَزَعْتُهَا
مِنْ
شَاوُلَ
الَّذِي أَزَلْتُهُ
مِنْ
أَمَامِكَ. |
16 And your house and your kingdom shall be
established forever before you. Your throne shall be established
forever." ' " |
16 وَيَأْمَنُ
بَيْتُكَ
وَمَمْلَكَتُكَ
إِلَى
الأَبَدِ
أَمَامَكَ.
كُرْسِيُّكَ
يَكُونُ
ثَابِتاً
إِلَى
الأَبَدِ». |
17 According to all these words and
according to all this vision, so Nathan spoke to David. |
17 فَحَسَبَ
جَمِيعِ
هَذَا
الْكَلاَمِ
وَحَسَبَ
كُلِّ
هَذِهِ
الرُّؤْيَا
كَذَلِكَ
كَلَّمَ
نَاثَانُ
دَاوُدَ.
|
18 Then King David went in and sat before the Lord;
and he said: "Who am I, O Lord God? And what is my house, that You have
brought me this far? |
18 فَدَخَلَ
الْمَلِكُ
دَاوُدُ
وَجَلَسَ
أَمَامَ
الرَّبِّ
وَقَالَ:
«مَنْ أَنَا
يَا سَيِّدِي
الرَّبَّ،
وَمَا هُوَ
بَيْتِي
حَتَّى أَوْصَلْتَنِي
إِلَى
هَهُنَا؟
|
19 And yet this was a small thing in Your sight, O
Lord God; and You have also spoken of Your servant's house for a great while
to come. Is this the manner of man, O Lord God? |
19 وَقَلَّ
هَذَا
أَيْضاً فِي
عَيْنَيْكَ
يَا سَيِّدِي
الرَّبَّ
فَتَكَلَّمْتَ
أَيْضاً مِنْ
جِهَةِ
بَيْتِ
عَبْدِكَ
إِلَى
زَمَانٍ
طَوِيلٍ.
وَهَذِهِ
عَادَةُ
الإِنْسَانِ
يَا
سَيِّدِي
الرَّبَّ. |
20 Now what more can David say to You? For You,
Lord God, know Your servant. |
20 وَبِمَاذَا
يَعُودُ
دَاوُدُ
يُكَلِّمُكَ
وَأَنْتَ
قَدْ
عَرَفْتَ
عَبْدَكَ
يَا
سَيِّدِي
الرَّبَّ؟ |
21 For Your word's sake, and according to Your own
heart, You have done all these great things, to make Your servant know them. |
21 فَمِنْ
أَجْلِ
كَلِمَتِكَ
وَحَسَبَ
قَلْبِكَ
فَعَلْتَ
هَذِهِ
الْعَظَائِمَ
كُلَّهَا
لِتُعَرِّفَ
عَبْدَكَ. |
22 Therefore You are great, O Lord God.
For there is none like You, nor is there any God besides You, according to
all that we have heard with our ears. |
22 لِذَلِكَ
قَدْ
عَظُمْتَ
أَيُّهَا
الرَّبُّ
الإِلَهُ،
لأَنَّهُ
لَيْسَ
مِثْلُكَ
وَلَيْسَ إِلَهٌ
غَيْرَكَ
حَسَبَ
كُلِّ مَا
سَمِعْنَاهُ
بِآذَانِنَا. |
23 And who is like Your people, like |
23 وَأَيَّةُ
أُمَّةٍ
عَلَى
الأَرْضِ
مِثْلُ شَعْبِكَ
إِسْرَائِيلَ
الَّذِي
سَارَ اللَّهُ
لِيَفْتَدِيَهُ
لِنَفْسِهِ
شَعْباً، وَيَجْعَلَ
لَهُ
اسْماً،
وَيَعْمَلَ
لَكُمُ
الْعَظَائِمَ
وَالتَّخَاوِيفَ
لأَرْضِكَ
أَمَامَ
شَعْبِكَ
الَّذِي
افْتَدَيْتَهُ
لِنَفْسِكَ
مِنْ مِصْرَ
مِنَ
الشُّعُوبِ
وَآلِهَتِهِمْ. |
24 For You have made Your people |
24 وَثَبَّتَّ
شَعْبَكَ
إِسْرَائِيلَ
شَعْباً
لِنَفْسِكَ إِلَى
الأَبَدِ،
وَأَنْتَ
يَا رَبُّ
صِرْتَ
لَهُمْ
إِلَهاً.
|
25 Now, O Lord God, the word which You have spoken
concerning Your servant and concerning his house, establish it forever and do
as You have said. |
25 وَالآنَ
أَيُّهَا
الرَّبُّ
الإِلَهُ
أَقِمْ إِلَى
الأَبَدِ
الْكَلاَمَ
الَّذِي
تَكَلَّمْتَ
بِهِ عَنْ
عَبْدِكَ
وَعَنْ
بَيْتِهِ،
وَافْعَلْ
كَمَا
نَطَقْتَ. |
26 So let Your name be magnified forever, saying,
'The Lord of hosts is the God over |
26 وَلِْيَتَعَظَّمِ
اسْمُكَ
إِلَى
الأَبَدِ،
فَيُقَالَ:
رَبُّ
الْجُنُودِ
إِلَهٌ عَلَى
إِسْرَائِيلَ.
وَلْيَكُنْ
بَيْتُ
عَبْدِكَ
دَاوُدَ
ثَابِتاً
أَمَامَكَ. |
27 For You, O Lord of hosts, God of Israel, have
revealed this to Your servant, saying, 'I will build you a house.' Therefore
Your servant has found it in his heart to pray this prayer to You. |
27 لأَنَّكَ
أَنْتَ يَا
رَبَّ
الْجُنُودِ
إِلَهَ
إِسْرَائِيلَ
قَدْ
أَعْلَنْتَ
لِعَبْدِكَ
قَائِلاً
إِنِّي
أَبْنِي
لَكَ
بَيْتاً. لِذَلِكَ
وَجَدَ عَبْدُكَ
فِي
قَلْبِهِ
أَنْ
يُصَلِّيَ
لَكَ هَذِهِ
الصَّلاَةَ. |
28 And now, O Lord God, You are God, and Your words
are true, and You have promised this goodness to Your servant. |
28 وَالآنَ
يَا
سَيِّدِي
الرَّبَّ
أَنْتَ هُوَ اللَّهُ
وَكَلاَمُكَ
هُوَ حَقٌّ، وَقَدْ
كَلَّمْتَ
عَبْدَكَ
بِهَذَا
الْخَيْرِ. |
29 Now therefore, let it please You to bless
the house of Your servant, that it may continue forever before You; for You,
O Lord God, have spoken it, and with Your blessing let the house of Your
servant be blessed forever." |
29 فَالآنَ
ارْتَضِ
وَبَارِكْ
بَيْتَ
عَبْدِكَ
لِيَكُونَ
إِلَى
الأَبَدِ
أَمَامَكَ،
لأَنَّكَ
أَنْتَ يَا
سَيِّدِي
الرَّبَّ
قَدْ تَكَلَّمْتَ.
فَلْيُبَارَكْ
بَيْتُ
عَبْدِكَ
بِبَرَكَتِكَ
إِلَى
الأَبَدِ». |