2 SAMUEL 10 |
صموئيل
الثاني 10 |
1 It happened after this that the king of the people of
Ammon died, and Hanun his son reigned in his place. |
1 وَكَانَ
بَعْدَ
ذَلِكَ
أَنَّ
مَلِكَ
بَنِي عَمُّونَ
مَاتَ،
وَمَلَكَ
حَانُونُ
ابْنُهُ
عِوَضاً
عَنْهُ.
|
2 Then David said, "I will show kindness to
Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me." So David
sent by the hand of his servants to comfort him concerning his father. And
David's servants came into the land of the people of Ammon. |
2 فَقَالَ
دَاوُدُ:
«أَصْنَعُ
مَعْرُوفاً
مَعَ حَانُونَ
بْنِ
نَاحَاشَ
كَمَا
صَنَعَ أَبُوهُ
مَعِي
مَعْرُوفاً».
فَأَرْسَلَ
دَاوُدُ بِيَدِ
عَبِيدِهِ
يُعَزِّيهِ
عَنْ أَبِيهِ.
فَجَاءَ
عَبِيدُ
دَاوُدَ
إِلَى
أَرْضِ بَنِي
عَمُّونَ. |
3 And the princes of the people of Ammon said to
Hanun their lord, "Do you think that David really honors your father
because he has sent comforters to you? Has David not rather sent his servants
to you to search the city, to spy it out, and to overthrow it?" |
3 فَقَالَ
رُؤَسَاءُ
بَنِي
عَمُّونَ
لِحَانُونَ
سَيِّدِهِمْ:
«هَلْ
يُكْرِمُ
دَاوُدُ أَبَاكَ
فِي
عَيْنَيْكَ
حَتَّى
أَرْسَلَ
إِلَيْكَ
مُعَزِّينَ؟
أَلَيْسَ
لأَجْلِ
فَحْصِ
الْمَدِينَةِ
وَتَجَسُّسِهَا
وَقَلْبِهَا
أَرْسَلَ
دَاوُدُ
عَبِيدَهُ
إِلَيْكَ؟» |
4 Therefore Hanun took David's
servants, shaved off half of their beards, cut off their garments in the
middle, at their buttocks, and sent them away. |
4 فَأَخَذَ
حَانُونُ
عَبِيدَ
دَاوُدَ
وَحَلَقَ
أَنْصَافَ
لِحَاهُمْ،
وَقَصَّ
ثِيَابَهُمْ
مِنَ
الْوَسَطِ إِلَى
أَسْتَاهِهِمْ،
ثُمَّ
أَطْلَقَهُمْ. |
5 When they told David, he sent to meet them,
because the men were greatly ashamed. And the king said, "Wait at |
5 وَلَمَّا
أَخْبَرُوا
دَاوُدَ
أَرْسَلَ
لِلِقَائِهِمْ
لأَنَّ
الرِّجَالَ
كَانُوا خَجِلِينَ
جِدّاً.
وَقَالَ
الْمَلِكُ:
«أَقِيمُوا
فِي
أَرِيحَا
حَتَّى
تَنْبُتَ
لِحَاكُمْ
ثُمَّ
ارْجِعُوا». |
6 When the people of Ammon saw that they had
made themselves repulsive to David, the people of Ammon sent and hired the
Syrians of Beth Rehob and the Syrians of Zoba,
twenty thousand foot soldiers; and from the king of Maacah one thousand men,
and from Ish-Tob twelve thousand men. |
6 وَلَمَّا
رَأَى بَنُو
عَمُّونَ
أَنَّهُمْ قَدْ
أَنْتَنُوا
عِنْدَ
دَاوُدَ
أَرْسَلَ بَنُو
عَمُّونَ
وَاسْتَأْجَرُوا
أَرَامَ بَيْتِ
رَحُوبَ
وَأَرَامَ
صُوبَا،
عِشْرِينَ
أَلْفَ
رَاجِلٍ،
وَمِنْ
مَلِكِ
مَعْكَةَ
أَلْفَ
رَجُلٍ،
وَرِجَالَ
طُوبَ
اثْنَيْ عَشَرَ
أَلْفَ
رَجُلٍ.
|
7 Now when David heard of it, he sent Joab and all
the army of the mighty men. |
7 فَلَمَّا
سَمِعَ
دَاوُدُ
أَرْسَلَ
يُوآبَ وَكُلَّ
جَيْشِ
الْجَبَابِرَةِ. |
8 Then the people of Ammon came out and put
themselves in battle array at the entrance of the gate. And the Syrians of Zoba, Beth Rehob, Ish-Tob, and
Maacah were by themselves in the field. |
8 وَخَرَجَ
بَنُو
عَمُّونَ
وَاصْطَفُّوا
لِلْحَرْبِ
عَُِنْدَ
مَدْخَلِ
الْبَابِ،
وَكَانَ
أَرَامُ
صُوبَا
وَرَحُوبُ
وَرِجَالُ طُوبَ
وَمَعْكَةَ
وَحْدَهُمْ
فِي الْحَقْلِ. |
9 When Joab saw that the battle line was against
him before and behind, he chose some of |
9 فَلَمَّا
رَأَى
يُوآبُ
أَنَّ
مُقَدَّمَةَ
الْحَرْبِ
كَانَتْ
نَحْوَهُ
مِنْ
قُدَّامٍ
وَمِنْ
وَرَاءٍ،
اخْتَارَ
مِنْ
جَمِيعِ مُنْتَخَبِي
إِسْرَائِيلَ
وَصَفَّهُمْ
لِلِقَاءِ أَرَامَ |
10 And the rest of the people he put under the
command of Abishai his brother, that he might set them in battle array
against the people of Ammon. |
10 وَسَلَّمَ
بَقِيَّةَ
الشَّعْبِ
لِيَدِ أَخِيهِ
أَبِيشَايَ
فَصَفَّهُمْ
لِلِقَاءِ بَنِي
عَمُّونَ. |
11 Then he said, "If the Syrians are too strong
for me, then you shall help me; but if the people of Ammon are too strong for
you, then I will come and help you. |
11 وَقَالَ:
«إِنْ قَوِيَ
أَرَامُ
عَلَيَّ
تَكُونُ لِي
مُنْجِداً.
وَإِنْ
قَوِيَ
عَلَيْكَ بَنُو
عَمُّونَ
أَذْهَبُ
لِنَجْدَتِكَ. |
12 Be of good courage, and let us be strong for
our people and for the cities of our God. And may the Lord do what is good in
His sight." |
12 تَجَلَّدْ
وَلْنَتَشَدَّدْ
مِنْ أَجْلِ
شَعْبِنَا
وَمِنْ
أَجْلِ
مُدُنِ
إِلَهِنَا،
وَالرَّبُّ
يَفْعَلُ
مَا
يَحْسُنُ فِي
عَيْنَيْهِ». |
13 So Joab and the people who were with him drew
near for the battle against the Syrians, and they fled before him. |
13 فَتَقَدَّمَ
يُوآبُ
وَالشَّعْبُ
الَّذِينَ
مَعَهُ
لِمُحَارَبَةِ
أَرَامَ
فَهَرَبُوا
مِنْ
أَمَامِهِ. |
14 When the people of Ammon saw that the Syrians
were fleeing, they also fled before Abishai, and entered the city. So Joab
returned from the people of Ammon and went to |
14 وَلَمَّا
رَأَى بَنُو
عَمُّونَ
أَنَّهُ قَدْ
هَرَبَ
أَرَامُ
هَرَبُوا
مِنْ
أَمَامِ
أَبِيشَايَ
وَدَخَلُوا
الْمَدِينَةَ.
فَرَجَعَ يُوآبُ
عَنْ بَنِي
عَمُّونَ
وَأَتَى
إِلَى أُورُشَلِيمَ. |
15 When the Syrians saw that they had been defeated
by |
15 وَلَمَّا
رَأَى
أَرَامُ
أَنَّهُمْ
قَدِ
انْكَسَرُوا
أَمَامَ
إِسْرَائِيلَ
اجْتَمَعُوا
مَعاً.
|
16 Then Hadadezer sent and brought out the Syrians
who were beyond the River, and they came to Helam.
And Shobach the commander of Hadadezer's army went
before them. |
16 وَأَرْسَلَ
هَدَدُ
عَزَرُ
فَأَبْرَزَ
أَرَامَ
الَّذِي فِي
عَبْرِ
النَّهْرِ،
فَأَتُوا
إِلَى حِيلاَمَ
وَأَمَامَهُمْ
شُوبَكُ
رَئِيسُ جَيْشِ
هَدَدَ
عَزَرَ.
|
17 When it was told David, he gathered all |
17 وَلَمَّا
أُخْبِرَ
دَاوُدُ
جَمَعَ
كُلَّ إِسْرَائِيلَ
وَعَبَرَ
الأُرْدُنَّ
وَجَاءَ
إِلَى
حِيلاَمَ،
فَاصْطَفَّ
أَرَامُ لِلِقَاءِ
دَاوُدَ
وَحَارَبُوهُ. |
18 Then the Syrians fled before |
18 وَهَرَبَ
أَرَامُ
مِنْ
أَمَامِ
إِسْرَائِيلَ،
وَقَتَلَ
دَاوُدُ
مِنْ
أَرَامَ
سَبْعَ مِئَةِ
مَرْكَبَةٍ
وَأَرْبَعِينَ
أَلْفَ
فَارِسٍ،
وَضَرَبَ
شُوبَكَ
رَئِيسَ
جَيْشِهِ
فَمَاتَ هُنَاكَ. |
19 And when all the kings who were servants to
Hadadezer saw that they were defeated by Israel, they made peace with Israel
and served them. So the Syrians were afraid to help the people of Ammon
anymore. |
19 وَلَمَّا
رَأَى
جَمِيعُ
الْمُلُوكِ،
عَبِيدُ
هَدَدَ
عَزَرَ
أَنَّهُمُ
انْكَسَرُوا
أَمَامَ
إِسْرَائِيلَ
صَالَحُوا
إِسْرَائِيلَ
وَاسْتُعْبِدُوا
لَهُمْ،
وَخَافَ أَرَامُ
أَنْ
يُنْجِدُوا
بَنِي
عَمُّونَ
بَعْدُ.
|