2 SAMUEL 11 |
صموئيل
الثاني 11 |
1 It happened in the spring of the year, at the time
when kings go out to battle, that David sent Joab and his servants with him,
and all |
1 وَكَانَ
عِنْدَ
تَمَامِ
السَّنَةِ
فِي وَقْتِ
خُرُوجِ الْمُلُوكِ
أَنَّ
دَاوُدَ
أَرْسَلَ
يُوآبَ وَعَبِيدَهُ
مَعَهُ
وَجَمِيعَ
إِسْرَائِيلَ،
فَأَخْرَبُوا
بَنِي
عَمُّونَ
وَحَاصَرُوا
رَبَّةَ.
وَأَمَّا
دَاوُدُ
فَأَقَامَ فِي
أُورُشَلِيمَ. |
2 Then it happened one evening that David arose
from his bed and walked on the roof of the king's house. And from the roof he
saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to behold. |
2 وَكَانَ
فِي وَقْتِ
الْمَسَاءِ
أَنَّ دَاوُدَ
قَامَ عَنْ
سَرِيرِهِ
وَتَمَشَّى
عَلَى سَطْحِ
بَيْتِ الْمَلِكِ،
فَرَأَى
مِنْ عَلَى
السَّطْحِ امْرَأَةً
تَسْتَحِمُّ.
وَكَانَتِ
الْمَرْأَةُ
جَمِيلَةَ
الْمَنْظَرِ
جِدّاً.
|
3 So David sent and inquired about the woman. And
someone said, "Is this not Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?" |
3 فَأَرْسَلَ
دَاوُدُ
وَسَأَلَ
عَنِ
الْمَرْأَةِ،
فَقَالَ
وَاحِدٌ:
«أَلَيْسَتْ
هَذِهِ بَثْشَبَعَ
بِنْتَ
أَلِيعَامَ
امْرَأَةَ أُورِيَّا
الْحِثِّيِّ؟» |
4 Then David sent messengers, and took her; and she
came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and
she returned to her house. |
4 فَأَرْسَلَ
دَاوُدُ
رُسُلاً
وَأَخَذَهَا،
فَدَخَلَتْ
إِلَيْهِ
فَاضْطَجَعَ
مَعَهَا
وَهِيَ
مُطَهَّرَةٌ
مِنْ
طَمْثِهَا.
ثُمَّ
رَجَعَتْ
إِلَى
بَيْتِهَا. |
5 And the woman conceived; so she sent and told
David, and said, "I am with child." |
5 وَحَبِلَتِ
الْمَرْأَةُ،
فَأَرْسَلَتْ
وَأَخْبَرَتْ
دَاوُدَ
وَقَالَتْ:
«إِنِّي حُبْلَى». |
6 Then David sent to Joab, saying, "Send me
Uriah the Hittite." And Joab sent Uriah to David. |
6 فَأَرْسَلَ
دَاوُدُ
إِلَى يُوآبَ
يَقُولُ:
«أَرْسِلْ
إِلَيَّ
أُورِيَّا
الْحِثِّيَّ».
فَأَرْسَلَ
يُوآبُ
أُورِيَّا
إِلَى
دَاوُدَ.
|
7 When Uriah had come to him, David asked how Joab
was doing, and how the people were doing, and how the war prospered. |
7 فَأَتَى
أُورِيَّا
إِلَيْهِ، فَسَأَلَ
دَاوُدُ
عَنْ
سَلاَمَةِ
يُوآبَ وَسَلاَمَةِ
الشَّعْبِ
وَنَجَاحِ
الْحَرْبِ. |
8 And David said to Uriah, "Go down to your
house and wash your feet." So Uriah departed from the king's house, and
a gift of food from the king followed him. |
8 وَقَالَ
دَاوُدُ
لِأُورِيَّا:
«انْزِلْ
إِلَى بَيْتِكَ
وَاغْسِلْ
رِجْلَيْكَ».
فَخَرَجَ
أُورِيَّا
مِنْ بَيْتِ
الْمَلِكِ،
وَخَرَجَتْ
وَرَاءَهُ
حِصَّةٌ
مِنْ عِنْدِ
الْمَلِكِ. |
9 But Uriah slept at the door of the king's house
with all the servants of his lord, and did not go down to his house. |
9 وَنَامَ
أُورِيَّا
عَلَى بَابِ
بَيْتِ الْمَلِكِ
مَعَ
جَمِيعِ
عَبِيدِ
سَيِّدِهِ
وَلَمْ
يَنْزِلْ
إِلَى
بَيْتِهِ. |
10 So when they told David, saying, "Uriah
did not go down to his house," David said to Uriah, "Did you not
come from a journey? Why did you not go down to your house?" |
10 فَقَالُوا
لِدَاوُدَ:
«لَمْ
يَنْزِلْ
أُورِيَّا
إِلَى
بَيْتِهِ».
فَقَالَ
دَاوُدُ
لِأُورِيَّا:
«أَمَا
جِئْتَ مِنَ
السَّفَرِ؟
فَلِمَاذَا
لَمْ
تَنْزِلْ
إِلَى
بَيْتِكَ؟» |
11 And Uriah said to David, "The ark and |
11 فَقَالَ
أُورِيَّا
لِدَاوُدَ:
«إِنَّ
التَّابُوتَ
وَإِسْرَائِيلَ
وَيَهُوذَا
سَاكِنُونَ
فِي
الْخِيَامِ،
وَسَيِّدِي
يُوآبُ وَعَبِيدُ
سَيِّدِي
نَازِلُونَ
عَلَى وَجْهِ
الصَّحْرَاءِ،
وَأَنَا
آتِي إِلَى
بَيْتِي
لِآكُلَ
وَأَشْرَبَ
وَأَضْطَجِعَ
مَعَ
امْرَأَتِي!
وَحَيَاتِكَ
وَحَيَاةِ
نَفْسِكَ
لاَ
أَفْعَلُ
هَذَا
الأَمْرَ». |
12 Then David said to Uriah, "Wait here today
also, and tomorrow I will let you depart." So Uriah remained in |
12 فَقَالَ
دَاوُدُ
لِأُورِيَّا:
«أَقِمْ
هُنَا
الْيَوْمَ
أَيْضاً،
وَغَداً أُطْلِقُكَ».
فَأَقَامَ
أُورِيَّا
فِي أُورُشَلِيمَ
ذَلِكَ
الْيَوْمَ
وَغَدَهُ. |
13 Now when David called him, he ate and drank
before him; and he made him drunk. And at evening he went out to lie on his
bed with the servants of his lord, but he did not go down to his house. |
13 وَدَعَاهُ
دَاوُدُ
فَأَكَلَ
أَمَامَهُ
وَشَرِبَ
وَأَسْكَرَهُ.
وَخَرَجَ
عِنْدَ الْمَسَاءِ
لِيَضْطَجِعَ
فِي
مَضْجَعِهِ
مَعَ عَبِيدِ
سَيِّدِهِ،
وَإِلَى
بَيْتِهِ
لَمْ
يَنْزِلْ. |
14 In the morning it happened that David wrote a
letter to Joab and sent it by the hand of Uriah. |
14 وَفِي
الصَّبَاحِ
كَتَبَ
دَاوُدُ
مَكْتُوباً
إِلَى
يُوآبَ
وَأَرْسَلَهُ
بِيَدِ أُورِيَّا. |
15 And he wrote in the letter, saying, "Set
Uriah in the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he
may be struck down and die." |
15 وَكَتَبَ
فِي
الْمَكْتُوبِ
يَقُولُ:
«اجْعَلُوا
أُورِيَّا
فِي وَجْهِ
الْحَرْبِ
الشَّدِيدَةِ،
وَارْجِعُوا
مِنْ
وَرَائِهِ
فَيُضْرَبَ
وَيَمُوتَ». |
16 So it was, while Joab besieged the city, that
he assigned Uriah to a place where he knew there were valiant men. |
16 وَكَانَ
فِي
مُحَاصَرَةِ
يُوآبَ
الْمَدِينَةَ
أَنَّهُ
جَعَلَ
أُورِيَّا
فِي الْمَوْضِعِ
الَّذِي
عَلِمَ
أَنَّ
رِجَالَ
الْبَأْسِ
فِيهِ.
|
17 Then the men of the city came out and fought with
Joab. And some of the people of the servants of David fell; and Uriah the
Hittite died also. |
17 فَخَرَجَ
رِجَالُ
الْمَدِينَةِ
وَحَارَبُوا
يُوآبَ،
فَسَقَطَ
بَعْضُ
الشَّعْبِ
مِنْ
عَبِيدِ
دَاوُدَ،
وَمَاتَ
أُورِيَّا
الْحِثِّيُّ
أَيْضاً.
|
18 Then Joab sent and told David all the
things concerning the war, |
18 فَأَرْسَلَ
يُوآبُ
وَأَخْبَرَ
دَاوُدَ بِجَمِيعِ
أُمُورِ
الْحَرْبِ. |
19 and charged the messenger, saying,
"When you have finished telling the matters of the war to the king, |
19 وَأَوْصَى
الرَّسُولَ:
«عِنْدَمَا
تَفْرَغُ
مِنَ الْكَلاَمِ
مَعَ
الْمَلِكِ
عَنْ
جَمِيعِ
أُمُورِ
الْحَرْبِ، |
20 if it happens that the king's wrath rises, and
he says to you: 'Why did you approach so near to the city when you fought?
Did you not know that they would shoot from the wall? |
20 فَإِنِ
اشْتَعَلَ
غَضَبُ
الْمَلِكِ،
وَقَالَ
لَكَ:
لِمَاذَا
دَنَوْتُمْ
مِنَ
الْمَدِينَةِ
لِلْقِتَالِ؟
أَمَا
عَلِمْتُمْ
أَنَّهُمْ
يَرْمُونَ
مِنْ عَلَى
السُّورِ؟ |
21 Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Was it not a woman who cast a piece of a
millstone on him from the wall, so that he died in Thebez?
Why did you go near the wall?'--then you shall say, 'Your servant Uriah the
Hittite is dead also.' " |
21 مَنْ
قَتَلَ
أَبِيمَالِكَ
بْنَ
يَرُبُّوشَثَ؟
أَلَمْ
تَرْمِهِ
امْرَأَةٌ
بِقِطْعَةِ
رَحًى مِنْ
عَلَى
السُّورِ
فَمَاتَ فِي
تَابَاصَ؟
لِمَاذَا
دَنَوْتُمْ
مِنَ
السُّورِ؟
فَقُلْ: قَدْ
مَاتَ عَبْدُكَ
أُورِيَّا
الْحِثِّيُّ
أَيْضاً».
|
22 So the messenger went, and came and told David
all that Joab had sent by him. |
22 فَذَهَبَ
الرَّسُولُ
وَدَخَلَ
وَأَخْبَرَ
دَاوُدَ
بِكُلِّ مَا
أَرْسَلَهُ
فِيهِ
يُوآبُ.
|
23 And the messenger said to David, "Surely
the men prevailed against us and came out to us in the field; then we drove
them back as far as the entrance of the gate. |
23 وَقَالَ
الرَّسُولُ
لِدَاوُدَ:
«قَدْ
تَجَبَّرَ عَلَيْنَا
الْقَوْمُ
وَخَرَجُوا
إِلَيْنَا
إِلَى
الْحَقْلِ
فَكُنَّا
عَلَيْهِمْ
إِلَى
مَدْخَلِ
الْبَابِ. |
24 The archers shot from the wall at your servants;
and some of the king's servants are dead, and your servant Uriah the Hittite
is dead also." |
24 فَرَمَى
الرُّمَاةُ
عَبِيدَكَ
مِنْ عَلَى السُّورِ،
فَمَاتَ
الْبَعْضُ
مِنْ
عَبِيدِ الْمَلِكِ،
وَمَاتَ
عَبْدُكَ
أُورِيَّا
الْحِثِّيُّ
أَيْضاً».
|
25 Then David said to the messenger, "Thus you
shall say to Joab: 'Do not let this thing displease you, for the sword
devours one as well as another. Strengthen your attack against the city, and
overthrow it.' So encourage him." |
25 فَقَالَ
دَاوُدُ
لِلرَّسُولِ:
« هَكَذَا
تَقُولُ
لِيُوآبَ:
لاَ يَسُؤْ
فِي
عَيْنَيْكَ
هَذَا
الأَمْرُ،
لأَنَّ
السَّيْفَ
يَأْكُلُ هَذَا
وَذَاكَ.
شَدِّدْ
قِتَالَكَ
عَلَى الْمَدِينَةِ
وَأَخْرِبْهَا.
وَشَدِّدْهُ». |
26 When the wife of Uriah heard that Uriah her
husband was dead, she mourned for her husband. |
26 فَلَمَّا
سَمِعَتِ
امْرَأَةُ
أُورِيَّا أَنَّهُ
قَدْ مَاتَ
أُورِيَّا
رَجُلُهَا
نَدَبَتْ
بَعْلَهَا. |
27 And when her mourning was over, David sent and
brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the
thing that David had done displeased the Lord. |
27 وَلَمَّا
مَضَتِ
الْمَنَاحَةُ
أَرْسَلَ دَاوُدُ
وَضَمَّهَا
إِلَى
بَيْتِهِ،
وَصَارَتْ
لَهُ
امْرَأَةً
وَوَلَدَتْ
لَهُ ابْناً.
وَأَمَّا
الأَمْرُ
الَّذِي
فَعَلَهُ
دَاوُدُ
فَقَبُحَ
فِي عَيْنَيِ
الرَّبِّ. |