2 SAMUEL 16 |
صموئيل
الثاني 16 |
1 When David was a little past the top of the
mountain, there was Ziba the servant of Mephibosheth, who met him with a couple of saddled
donkeys, and on them two hundred loaves of bread, one hundred clusters of
raisins, one hundred summer fruits, and a skin of wine. |
1 وَلَمَّا
عَبَرَ
دَاوُدُ
قَلِيلاً
عَنِ الْقِمَّةِ
إِذَا
بِصِيبَا
غُلاَمِ
مَفِيبُوشَثَ
قَدْ
لَقِيَهُ
بِحِمَارَيْنِ
مَشْدُودَيْنِ،
عَلَيْهِمَا
مِئَتَا
رَغِيفِ خُبْزٍ
وَمِئَةُ
عُنْقُودِ
زَبِيبٍ
وَمِئَةُ
قُرْصِ
تِينٍ
وَزِقُّ
خَمْرٍ.
|
2 And the king said to Ziba,
"What do you mean to do with these?" So Ziba
said, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread
and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who are
faint in the wilderness to drink." |
2 فَقَالَ
الْمَلِكُ
لِصِيبَا:
«مَا لَكَ
وَهَذِهِ؟»
فَقَالَ
صِيبَا:
«اَلْحِمَارَانِ
لِبَيْتِ
الْمَلِكِ
لِلرُّكُوبِ،
وَالْخُبْزُ
وَالتِّينُ
لِلْغِلْمَانِ
لِيَأْكُلُوا،
وَالْخَمْرُ
لِيَشْرَبَهُ
مَنْ
أَعْيَا فِي
الْبَرِّيَّةِ». |
3 Then the king said, "And where is your
master's son?" And Ziba said to the king,
"Indeed he is staying in |
3 فَقَالَ
الْمَلِكُ:
«وَأَيْنَ
ابْنُ
سَيِّدِكَ؟»
فَقَالَ
صِيبَا
لِلْمَلِكِ:
«هُوَذَا هُوَ
مُقِيمٌ فِي
أُورُشَلِيمَ،
لأَنَّهُ قَالَ:
الْيَوْمَ
يَرُدُّ لِي
بَيْتُ
إِسْرَائِيلَ
مَمْلَكَةَ
أَبِي».
|
4 So the king said to Ziba,
"Here, all that belongs to Mephibosheth is
yours." And Ziba said, "I humbly bow
before you, that I may find favor in your sight, my lord, O king!" |
4 فَقَالَ
الْمَلِكُ
لِصِيبَا:
«هُوَذَا
لَكَ كُلُّ
مَا
لِمَفِيبُوشَثَ».
فَقَالَ
صِيبَا: «سَجَدْتُ!
لَيْتَنِي
أَجِدُ
نِعْمَةً
فِي عَيْنَيْكَ
يَا
سَيِّدِي
الْمَلِكَ». |
5 Now when King David came to Bahurim,
there was a man from the family of the house of Saul, whose name was Shimei
the son of |
5 وَلَمَّا
جَاءَ
الْمَلِكُ
دَاوُدُ
إِلَى بَحُورِيمَ
إِذَا
بِرَجُلٍ
خَارِجٍ
مِنْ
هُنَاكَ
مِنْ عَشِيرَةِ
بَيْتِ
شَاوُلَ
اسْمُهُ
شَمْعِي
بْنُ جِيرَا،
يَسُبُّ
وَهُوَ
يَخْرُجُ، |
6 And he threw stones at David and at all the
servants of King David. And all the people and all the mighty men were on his
right hand and on his left. |
6 وَيَرْشُقُ
بِالْحِجَارَةِ
دَاوُدَ
وَجَمِيعَ
عَبِيدِ
الْمَلِكِ
دَاوُدَ
وَجَمِيعُ
الشَّعْبِ
وَجَمِيعُ
الْجَبَابِرَةِ
عَنْ
يَمِينِهِ
وَعَنْ
يَسَارِهِ. |
7 Also Shimei said thus when he cursed: "Come
out! Come out! You bloodthirsty man, you rogue! |
7 وَهَكَذَا
كَانَ
شَمْعِي
يَقُولُ فِي
سَبِّهِ:
«اخْرُجِ
اخْرُجْ يَا
رَجُلَ
الدِّمَاءِ وَرَجُلَ
بَلِيَّعَالَ! |
8 The Lord has brought upon you all the blood
of the house of Saul, in whose place you have reigned; and the Lord has
delivered the kingdom into the hand of Absalom your son. So now you are
caught in your own evil, because you are a bloodthirsty man!" |
8 قَدْ
رَدَّ
الرَّبُّ
عَلَيْكَ
كُلَّ
دِمَاءِ
بَيْتِ
شَاوُلَ
الَّذِي
مَلَكْتَ
عِوَضاً
عَنْهُ،
وَقَدْ
دَفَعَ
الرَّبُّ
الْمَمْلَكَةَ
لِيَدِ أَبْشَالُومَ
ابْنِكَ،
وَهَا
أَنْتَ وَاقِعٌ
بِشَرِّكَ
لأَنَّكَ
رَجُلُ
دِمَاءٍ!»
|
9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king,
"Why should this dead dog curse my lord the king? Please, let me go over
and take off his head!" |
9 فَقَالَ
أَبِيشَايُ
ابْنُ
صَرُويَةَ
لِلْمَلِكِ:
«لِمَاذَا
يَسُبُّ
هَذَا
الْكَلْبُ
الْمَيِّتُ
سَيِّدِي الْمَلِكَ؟
دَعْنِي
أَعْبُرْ
فَأَقْطَعَ
رَأْسَهُ». |
10 But the king said, "What have I to do with
you, you sons of Zeruiah? So let him curse, because the Lord has said to him,
'Curse David.' Who then shall say, 'Why have you done so?' " |
10 فَقَالَ
الْمَلِكُ:
«مَا لِي
وَلَكُمْ
يَا بَنِي
صَرُويَةَ؟
دَعُوهُ
يَسُبَّ
لأَنَّ الرَّبَّ
قَالَ لَهُ:
سُبَّ
دَاوُدَ.
وَمَنْ يَقُولُ:
لِمَاذَا
تَفْعَلُ
هَكَذَا؟» |
11 And David said to Abishai and all his servants,
"See how my son who came from my own body seeks my life. How much more
now may this Benjamite? Let him alone, and let him
curse; for so the Lord has ordered him. |
11 وَقَالَ
دَاوُدُ
لأَبِيشَايَ
وَلِجَمِيعِ
عَبِيدِهِ:
«هُوَذَا ابْنِي
الَّذِي
خَرَجَ مِنْ
أَحْشَائِي
يَطْلُبُ
نَفْسِي،
فَكَمْ
بِالْحَرِيِّ
الآنَ بِنْيَامِينِيٌّ؟
دَعُوهُ
يَسُبَّ
لأَنَّ الرَّبَّ
قَالَ لَهُ. |
12 It may be that the Lord will look on my
affliction, and that the Lord will repay me with good for his cursing this
day." |
12 لَعَلَّ
الرَّبَّ
يَنْظُرُ
إِلَى
مَذَلَّتِي
وَيُكَافِئَنِي
الرَّبُّ
خَيْراً
عِوَضَ
مَسَبَّتِهِ
بِهَذَا
الْيَوْمِ». |
13 And as David and his men went along the road,
Shimei went along the hillside opposite him and cursed as he went, threw
stones at him and kicked up dust. |
13 وَإِذْ
كَانَ
دَاوُدُ
وَرِجَالُهُ
يَسِيرُونَ
فِي
الطَّرِيقِ
كَانَ
شَمْعِي
يَسِيرُ فِي
جَانِبِ
الْجَبَلِ
مُقَابِلَهُ
وَيَسُبُّ
وَهُوَ
سَائِرٌ
وَيَرْشُقُ
بِالْحِجَارَةِ
مُقَابِلَهُ
وَيَذْرِي
التُّرَابَ. |
14 Now the king and all the people who were with
him became weary; so they refreshed themselves there. |
14 وَجَاءَ
الْمَلِكُ
وَكُلُّ
الشَّعْبِ
الَّذِينَ
مَعَهُ
وَقَدْ
أَعْيُوا
فَاسْتَرَاحُوا
هُنَاكَ.
|
15 Meanwhile Absalom and all the people,
the men of |
15 وَأَمَّا
أَبْشَالُومُ
وَجَمِيعُ
الشَّعْبِ
رِجَالُ
إِسْرَائِيلَ
فَأَتُوا
إِلَى أُورُشَلِيمَ
وَأَخِيتُوفَلُ
مَعَهُمْ. |
16 And so it was, when Hushai the Archite, David's
friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, "Long live the
king! Long live the king!" |
16 وَلَمَّا
جَاءَ
حُوشَايُ
الأَرْكِيُّ
صَاحِبُ
دَاوُدَ
إِلَى
أَبْشَالُومَ،
قَالَ: «لِيَحْيَ
الْمَلِكُ!
لِيَحْيَ
الْمَلِكُ!» |
17 So Absalom said to Hushai, "Is this your
loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?" |
17 فَقَالَ
أَبْشَالُومُ
لِحُوشَايَ:
«أَهَذَا مَعْرُوفُكَ
مَعَ
صَاحِبِكَ؟
لِمَاذَا لَمْ
تَذْهَبْ
مَعَ
صَاحِبِكَ؟» |
18 And Hushai said to Absalom, "No, but whom
the Lord and this people and all the men of |
18 فَقَالَ
حُوشَايُ
لأَبْشَالُومَ:
«كَلاَّ، وَلَكِنِ
الَّذِي
اخْتَارَهُ
الرَّبُّ
وَهَذَا
الشَّعْبُ
وَكُلُّ رِجَالِ
إِسْرَائِيلَ
فَلَهُ
أَكُونُ
وَمَعَهُ
أُقِيمُ.
|
19 Furthermore, whom should I serve?
Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your
father's presence, so will I be in your presence." |
19 وَثَانِياً:
مَنْ
أَخْدِمُ؟
أَلَيْسَ
بَيْنَ
يَدَيِ
ابْنِهِ؟
كَمَا
خَدَمْتُ بَيْنَ
يَدَيْ
أَبِيكَ
كَذَلِكَ
أَكُونُ بَيْنَ
يَدَيْكَ». |
20 Then Absalom said to Ahithophel, "Give
counsel as to what we should do." |
20 وَقَالَ
أَبْشَالُومُ
لأَخِيتُوفَلَ:
«أَعْطُوا
مَشُورَةً
مَاذَا
نَفْعَلُ». |
21 And Ahithophel said to Absalom, "Go in to
your father's concubines, whom he has left to keep the house; and all |
21 فَقَالَ
أَخِيتُوفَلُ
لأَبْشَالُومَ:
«ادْخُلْ
إِلَى
سَرَارِيِّ
أَبِيكَ
اللَّوَاتِي
تَرَكَهُنَّ
لِحِفْظِ الْبَيْتِ،
فَيَسْمَعَ
كُلُّ
إِسْرَائِيلَ
أَنَّكَ
قَدْ صِرْتَ
مَكْرُوهاً
مِنْ أَبِيكَ،
فَتَتَشَدَّدَ
أَيْدِي
جَمِيعِ الَّذِينَ
مَعَكَ».
|
22 So they pitched a tent for Absalom on the top
of the house, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of
all |
22 فَنَصَبُوا
لأَبْشَالُومَ
الْخَيْمَةَ
عَلَى
السَّطْحِ،
وَدَخَلَ
أَبْشَالُومُ
إِلَى
سَرَارِيِّ
أَبِيهِ
أَمَامَ
جَمِيعِ إِسْرَائِيلَ. |
23 Now the advice of Ahithophel, which he gave in
those days, was as if one had inquired at the oracle of God. So was all the
advice of Ahithophel both with David and with Absalom. |
23 وَكَانَتْ
مَشُورَةُ
أَخِيتُوفَلَ
الَّتِي
كَانَ
يُشِيرُ
بِهَا فِي
تِلْكَ
الأَيَّامِ
كَمَنْ
يَسْأَلُ
بِكَلاَمِ
اللَّهِ.
هَكَذَا كُلُّ
مَشُورَةِ
أَخِيتُوفَلَ
عَلَى
دَاوُدَ وَعَلَى
أَبْشَالُومَ
جَمِيعاً. |