2 SAMUEL 18 |
صموئيل
الثاني 18 |
1 And David numbered the people who were with him, and
set captains of thousands and captains of hundreds over them. |
1 وَأَحْصَى
دَاوُدُ
الشَّعْبَ
الَّذِي
مَعَهُ،
وَجَعَلَ عَلَيْهِمْ
رُؤَسَاءَ
أُلُوفٍ
وَرُؤَسَاءَ
مِئَاتٍ.
|
2 Then David sent out one third of the people under
the hand of Joab, one third under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and one third under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people,
"I also will surely go out with you myself." |
2 وَأَرْسَلَ
دَاوُدُ
الشَّعْبَ
ثُلْثاً بِيَدِ
يُوآبَ
وَثُلْثاً
بِيَدِ
أَبِيشَايَ
ابْنِ
صَرُويَةَ
أَخِي
يُوآبَ
وَثُلْثاً
بِيَدِ
إِتَّايَ
الْجَتِّيِّ.
وَقَالَ
الْمَلِكُ
لِلشَّعْبِ:
«إِنِّي أَنَا
أَيْضاً
أَخْرُجُ
مَعَكُمْ». |
3 But the people answered, "You shall not go
out! For if we flee away, they will not care about us; nor if half of us die,
will they care about us. But you are worth ten
thousand of us now. For you are now more help to us in the city." |
3 فَقَالَ
الشَّعْبُ:
«لاَ
تَخْرُجْ،
لأَنَّنَا
إِذَا
هَرَبْنَا
لاَ
يُبَالُونَ
بِنَا، وَإِذَا
مَاتَ
نِصْفُنَا
لاَ
يُبَالُونَ
بِنَا.
وَالآنَ
أَنْتَ
كَعَشَرَةِ
آلاَفٍ مِنَّا.
وَالآنَ
الأَصْلَحُ
أَنْ
تَكُونَ
لَنَا
نَجْدَةً
مِنَ
الْمَدِينَةِ». |
4 Then the king said to them, "Whatever seems
best to you I will do." So the king stood beside the gate, and all the
people went out by hundreds and by thousands. |
4 فَقَالَ
لَهُمُ
الْمَلِكُ:
«مَا
يَحْسُنُ
فِي أَعْيُنِكُمْ
أَفْعَلُهُ».
فَوَقَفَ
الْمَلِكُ
بِجَانِبِ
الْبَابِ
وَخَرَجَ
جَمِيعُ الشَّعْبِ
مِئَاتٍ
وَأُلُوفاً. |
5 Now the king had commanded Joab, Abishai, and Ittai, saying, "Deal gently for my sake with the
young man Absalom." And all the people heard when the king gave all the
captains orders concerning Absalom. |
5 وَأَوْصَى
الْمَلِكُ
يُوآبَ
وَأَبِيشَايَ
وَإِتَّايَ:
«تَرَفَّقُوا
لِي
بِالْفَتَى
أَبْشَالُومَ».
وَسَمِعَ
جَمِيعُ
الشَّعْبِ حِينَ
أَوْصَى
الْمَلِكُ
جَمِيعَ
الرُّؤَسَاءِ
بِأَبْشَالُومَ. |
6 So the people went out into the field of battle
against |
6 وَخَرَجَ
الشَّعْبُ
إِلَى
الْحَقْلِ
لِلِقَاءِ
إِسْرَائِيلَ.
وَكَانَ
الْقِتَالُ
فِي وَعْرِ
أَفْرَايِمَ، |
7 The people of |
7 فَانْكَسَرَ
هُنَاكَ
شَعْبُ
إِسْرَائِيلَ
أَمَامَ
عَبِيدِ
دَاوُدَ،
وَكَانَتْ
هُنَاكَ
مَقْتَلَةٌ
عَظِيمَةٌ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ.
قُتِلَ
عِشْرُونَ
أَلْفاً.
|
8 For the battle there was scattered over the face
of the whole countryside, and the woods devoured more people that day than
the sword devoured. |
8 وَكَانَ
الْقِتَالُ
هُنَاكَ
مُنْتَشِراً
عَلَى
وَجْهِ
كُلِّ
الأَرْضِ،
وَزَادَ
الَّذِينَ
أَكَلَهُمُ
الْوَعْرُ
مِنَ
الشَّعْبِ
عَلَى
الَّذِينَ
أَكَلَهُمُ
السَّيْفُ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ. |
9 Then Absalom met the servants of David. Absalom
rode on a mule. The mule went under the thick boughs of a great terebinth tree, and his head caught in the terebinth; so he was left hanging between heaven and earth.
And the mule which was under him went on. |
9 وَصَادَفَ
أَبْشَالُومُ
عَبِيدَ
دَاوُدَ، وَكَانَ
أَبْشَالُومُ
رَاكِباً
عَلَى بَغْلٍ،
فَدَخَلَ
الْبَغْلُ
تَحْتَ
أَغْصَانِ
الْبُطْمَةِ
الْعَظِيمَةِ
الْمُلْتَفَّةِ،
فَتَعَلَّقَ
رَأْسُهُ
بِالْبُطْمَةِ
وَعُلِّقَ بَيْنَ
السَّمَاءِ
وَالأَرْضِ،
وَالْبَغْلُ
الَّذِي
تَحْتَهُ
مَرَّ.
|
10 Now a certain man saw it and told Joab, and
said, "I just saw Absalom hanging in a terebinth
tree!" |
10 فَرَآهُ
رَجُلٌ
وَأَخْبَرَ
يُوآبَ:
«إِنِّي قَدْ
رَأَيْتُ
أَبْشَالُومَ
مُعَلَّقاً
بِالْبُطْمَةِ». |
11 So Joab said to the man who told him, "You
just saw him! And why did you not strike him there to the ground? I would
have given you ten shekels of silver and a belt." |
11 فَقَالَ
يُوآبُ
لِلرَّجُلِ
الَّذِي
أَخْبَرَهُ:
«إِنَّكَ
قَدْ رَأَيْتَهُ،
فَلِمَاذَا
لَمْ
تَضْرِبْهُ
هُنَاكَ
إِلَى
الأَرْضِ،
وَعَلَيَّ
أَنْ أُعْطِيَكَ
عَشَرَةً
مِنَ
الْفِضَّةِ
وَمِنْطَقَةً؟» |
12 But the man said to Joab, "Though I were to
receive a thousand shekels of silver in my hand, I would not raise my hand
against the king's son. For in our hearing the king commanded you and Abishai
and Ittai, saying, 'Beware lest anyone touch the
young man Absalom!' |
12 فَقَالَ
الرَّجُلُ
لِيُوآبَ:
«فَلَوْ
وُزِنَ فِي
يَدِي
أَلْفٌ مِنَ
الْفِضَّةِ
لَمَا كُنْتُ
أَمُدُّ
يَدِي إِلَى
ابْنِ
الْمَلِكِ،
لأَنَّ
الْمَلِكَ أَوْصَاكَ
فِي
آذَانِنَا
أَنْتَ
وَأَبِيشَايَ
وَإِتَّايَ
قَائِلاً:
احْتَرِزُوا
أَيّاً
كَانَ
مِنْكُمْ
عَلَى
الْفَتَى
أَبْشَالُومَ. |
13 Otherwise I would have dealt falsely
against my own life. For there is nothing hidden from the king, and you
yourself would have set yourself against me." |
13 وَإَِّلا
فَكُنْتُ
فَعَلْتُ
بِنَفْسِي
زُوراً،
إِذْ لاَ
يَخْفَى
عَنِ
الْمَلِكِ
شَيْءٌ،
وأَنْتَ
كُنْتَ
وَقَفْتَ
ضِدِّي».
|
14 Then Joab said, "I cannot linger with
you." And he took three spears in his hand and thrust them through Absalom's heart, while he was still alive in the midst of
the terebinth tree. |
14 فَقَالَ
يُوآبُ:
«إِنِّي لاَ
أَصْبِرُ
هَكَذَا
أَمَامَكَ».
فَأَخَذَ
ثَلاَثَةَ
سِهَامٍ بِيَدِهِ
وَنَشَّبَهَا
فِي قَلْبِ
أَبْشَالُومَ
وَهُوَ
بَعْدُ
حَيٌّ فِي
قَلْبِ الْبُطْمَةِ، |
15 And ten young men who bore Joab's
armor surrounded Absalom, and struck and killed him. |
15 وَأَحَاطَ
بِهَا
عَشَرَةُ
غِلْمَانٍ
حَامِلُو
سِلاَحِ
يُوآبَ
وَضَرَبُوا
أَبْشَالُومَ
وَأَمَاتُوهُ. |
16 So Joab blew the trumpet, and the people
returned from pursuing |
16 وَضَرَبَ
يُوآبُ
بِالْبُوقِ
فَرَجَعَ
الشَّعْبُ
عَنِ
اتِّبَاعِ
إِسْرَائِيلَ،
لأَنَّ
يُوآبَ
مَنَعَ
الشَّعْبَ. |
17 And they took Absalom and cast him into a large
pit in the woods, and laid a very large heap of stones over him. Then all |
17 وَأَخَذُوا
أَبْشَالُومَ
وَطَرَحُوهُ
فِي الْوَعْرِ
فِي
الْجُبِّ
الْعَظِيمِ
وَأَقَامُوا
عَلَيْهِ
رُجْمَةً
عَظِيمَةً
جِدّاً مِنَ
الْحِجَارَةِ.
وَهَرَبَ
كُلُّ
إِسْرَائِيلَ،
كُلُّ
وَاحِدٍ
إِلَى
خَيْمَتِهِ. |
18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up
a pillar for himself, which is in the King's Valley. For he said, "I
have no son to keep my name in remembrance." He called the pillar after
his own name. And to this day it is called Absalom's
Monument. |
18 وَكَانَ
أَبْشَالُومُ
قَدْ أَخَذَ
وَأَقَامَ
لِنَفْسِهِ
وَهُوَ
حَيٌّ
النَّصَبَ
الَّذِي فِي
وَادِي
الْمَلِكِ،
لأَنَّهُ
قَالَ:
«لَيْسَ لِيَ
ابْنٌ
لأَجْلِ
تَذْكِيرِ
اسْمِي».
وَدَعَا
النَّصَبَ
بِاسْمِهِ،
وَهُوَ
يُدْعَى «يَدَ
أَبْشَالُومَ»
إِلَى هَذَا
الْيَوْمِ. |
19 Then Ahimaaz the son of Zadok said, "Let me
run now and take the news to the king, how the Lord has avenged him of his
enemies." |
19 وَقَالَ
أَخِيمَعَصُ
بْنُ
صَادُوقَ:
«دَعْنِي
أَجْرِ
فَأُبَشِّرَ
الْمَلِكَ،
لأَنَّ
اللَّهَ
قَدِ
انْتَقَمَ
لَهُ مِنْ أَعْدَائِهِ». |
20 And Joab said to him, "You shall not take
the news this day, for you shall take the news another day. But today you
shall take no news, because the king's son is dead." |
20 فَقَالَ
لَهُ يُوآبُ:
«مَا أَنْتَ
صَاحِبُ بِشَارَةٍ
فِي هَذَا
الْيَوْمِ.
فِي يَوْمٍ
آخَرَ
تُبَشِّرُ،
وَهَذَا
الْيَوْمَ
لاَ تُبَشِّرُ
مِنْ أَجْلِ
أَنَّ ابْنَ
الْمَلِكِ قَدْ
مَاتَ».
|
21 Then Joab said to the Cushite,
"Go, tell the king what you have seen." So the Cushite
bowed himself to Joab and ran. |
21 وَقَالَ
يُوآبُ
لِكُوشِي:
«اذْهَبْ
وَأَخْبِرِ
الْمَلِكَ
بِمَا
رَأَيْتَ».
فَسَجَدَ
كُوشِي
لِيُوآبَ
وَرَكَضَ. |
22 And Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab,
"But whatever happens, please let me also run after the Cushite." So Joab said, "Why will you run, my
son, since you have no news ready?" |
22 وَعَادَ
أَيْضاً
أَخِيمَعَصُ
بْنُ
صَادُوقَ
فَقَالَ
لِيُوآبَ:
«مَهْمَا
كَانَ
فَدَعْنِي
أَجْرِ
أَنَا
أَيْضاً
وَرَاءَ
كُوشِي». فَقَالَ
يُوآبُ:
«لِمَاذَا
تَجْرِي
أَنْتَ يَا
ابْنِي
وَلَيْسَ
لَكَ
بِشَارَةٌ
تُجَازَى؟» |
23 "But whatever happens," he said,
"let me run." So he said to him, "Run." Then Ahimaaz ran
by way of the plain, and outran the Cushite. |
23 قَالَ:
«مَهْمَا
كَانَ
أَجْرِي».
فَقَالَ
لَهُ: «اجْرِ».
فَجَرَى
أَخِيمَعَصُ
فِي طَرِيقِ
الْغَوْرِ
وَسَبَقَ
كُوشِيَ.
|
24 Now David was sitting between the two gates. And
the watchman went up to the roof over the gate, to the wall, lifted his eyes
and looked, and there was a man, running alone. |
24 وَكَانَ
دَاوُدُ
جَالِساً
بَيْنَ
الْبَابَيْنِ،
وَطَلَعَ
الرَّقِيبُ
إِلَى
سَطْحِ الْبَابِ
إِلَى
السُّورِ
وَرَفَعَ
عَيْنَيْهِ
وَنَظَرَ
وَإِذَا
بِرَجُلٍ
يَجْرِي وَحْدَهُ. |
25 Then the watchman cried out and told the king.
And the king said, "If he is alone, there is news in his mouth."
And he came rapidly and drew near. |
25 فَنَادَى
الرَّقِيبُ
وَأَخْبَرَ
الْمَلِكَ.
فَقَالَ
الْمَلِكُ:
«إِنْ كَانَ
وَحْدَهُ فَفِي
فَمِهِ
بِشَارَةٌ».
وَكَانَ
يَسْعَى وَيَقْرُبُ. |
26 Then the watchman saw another man running, and
the watchman called to the gatekeeper and said, "There is another man,
running alone!" And the king said, "He also brings news." |
26 ثُمَّ
رَأَى
الرَّقِيبُ
رَجُلاً
آخَرَ يَجْرِي،
فَنَادَى
الرَّقِيبُ
الْبَوَّابَ
وَقَالَ:
«هُوَذَا
رَجُلٌ
يَجْرِي وَحْدَهُ».
فَقَالَ
الْمَلِكُ:
«وَهَذَا
أَيْضاً مُبَشِّرٌ». |
27 So the watchman said, "I think the running
of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok." And the
king said, "He is a good man, and comes with good news." |
27 وَقَالَ
الرَّقِيبُ:
«إِنِّي
أَرَى
جَرْيَ
الأَوَّلِ
كَجَرْيِ أَخِيمَعَصَ
بْنِ
صَادُوقَ».
فَقَالَ
الْمَلِكُ:
«هَذَا
رَجُلٌ
صَالِحٌ
وَيَأْتِي
بِبِشَارَةٍ
صَالِحَةٍ». |
28 And Ahimaaz called out and said to the king,
"All is well!" Then he bowed down with his face to the earth before
the king, and said, "Blessed be the Lord your God, who has delivered up
the men who raised their hand against my lord the king!" |
28 فَنَادَى
أَخِيمَعَصُ
وَقَالَ
لِلْمَلِكِ: «السَّلاَمُ».
وَسَجَدَ
لِلْمَلِكِ
عَلَى وَجْهِهِ
إِلَى
الأَرْضِ.
وَقَالَ:
«مُبَارَكٌ
الرَّبُّ
إِلَهُكَ
الَّذِي دَفَعَ
الْقَوْمَ
الَّذِينَ
رَفَعُوا
أَيْدِيَهُمْ
عَلَى
سَيِّدِي
الْمَلِكِ». |
29 The king said, "Is the young man Absalom
safe?" Ahimaaz answered, "When Joab sent the king's servant and me
your servant, I saw a great tumult, but I did not know what it was
about." |
29 فَقَالَ
الْمَلِكُ:
«أَسَلاَمٌ
لِلْفَتَى
أَبْشَالُومَ؟»
فَقَالَ أَخِيمَعَصُ:
«قَدْ
رَأَيْتُ
جُمْهُوراً
عَظِيماً
عِنْدَ
إِرْسَالِ
يُوآبَ
عَبْدَ
الْمَلِكِ
وَعَبْدَكَ،
وَلَمْ
أَعْلَمْ
مَاذَا».
|
30 And the king said, "Turn aside and stand
here." So he turned aside and stood still. |
30 فَقَالَ
الْمَلِكُ:
«دُرْ وَقِفْ
هَهُنَا».
فَدَارَ
وَوَقَفَ. |
31 Just then the Cushite
came, and the Cushite said, "There is good
news, my lord the king! For the Lord has avenged you this day of all those
who rose against you." |
31 وَإِذَا
بِكُوشِي
قَدْ أَتَى،
وَقَالَ
كُوشِي: «
لِيُبَشَّرْ
سَيِّدِي
الْمَلِكُ
لأَنَّ
الرَّبَّ
قَدِ انْتَقَمَ
لَكَ
الْيَوْمَ
مِنْ
جَمِيعِ الْقَائِمِينَ
عَلَيْكَ». |
32 And the king said to the Cushite,
"Is the young man Absalom safe?" So the Cushite
answered, "May the enemies of my lord the king, and all who rise against
you to do harm, be like that young man!" |
32 فَقَالَ
الْمَلِكُ
لِكُوشِي:
«أَسَلاَمٌ
لِلْفَتَى
أَبْشَالُومَ؟»
فَقَالَ
كُوشِي: «لِيَكُنْ
كَالْفَتَى
أَعْدَاءُ
سَيِّدِي
الْمَلِكِ
وَجَمِيعُ
الَّذِينَ
قَامُوا
عَلَيْكَ
لِلشَّرِّ». |
33 Then the king was deeply moved, and went up to
the chamber over the gate, and wept. And as he went, he said thus: "O my
son Absalom--my son, my son Absalom--if only I had died in your place! O
Absalom my son, my son!" |
33 فَانْزَعَجَ
الْمَلِكُ
وَصَعِدَ
إِلَى عِلِّيَّةِ
الْبَابِ
وَكَانَ
يَبْكِي
وَيَقُولُ
وَهُوَ يَتَمَشَّى:
«يَا ابْنِي
أَبْشَالُومُ،
يَا ابْنِي
يَا ابْنِي!
أَبْشَالُومُ،
يَا لَيْتَنِي
مُتُّ
عِوَضاً
عَنْكَ! يَا
أَبْشَالُومُ
ابْنِي يَا
ابْنِي».
|