2 SAMUEL 19 |
صموئيل
الثاني 19 |
1 And Joab was told, "Behold, the king is weeping
and mourning for Absalom." |
1 فَأُخْبِرَ
يُوآبُ:
«هُوَذَا
الْمَلِكُ
يَبْكِي
وَيَنُوحُ
عَلَى
أَبْشَالُومَ». |
2 So the victory that day was turned into
mourning for all the people. For the people heard it said that day, "The
king is grieved for his son." |
2 فَصَارَتِ
الْغَلَبَةُ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
مَنَاحَةً
عِنْدَ
جَمِيعِ
الشَّعْبِ،
لأَنَّ
الشَّعْبَ
سَمِعُوا فِي
ذَلِكَ
الْيَوْمِ
مَنْ
يَقُولُ
إِنَّ الْمَلِكَ
قَدْ
تَأَسَّفَ
عَلَى
ابْنِهِ.
|
3 And the people stole back into the city that
day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle. |
3 وَتَسَلَّلَ
الشَّعْبُ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
لِلدُّخُولِ
إِلَى
الْمَدِينَةِ
كَمَا
يَتَسَلَّلُ
الْقَوْمُ
الْخَجِلُونَ
عِنْدَمَا
يَهْرُبُونَ
فِي
الْقِتَالِ. |
4 But the king covered his face, and the king
cried out with a loud voice, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my
son!" |
4 وَسَتَرَ
الْمَلِكُ
وَجْهَهُ وَصَرَخَ
بِصَوْتٍ
عَظِيمٍ: «يَا
ابْنِي
أَبْشَالُومُ،
يَا
أَبْشَالُومُ
ابْنِي يَا
ابْنِي!»
|
5 Then Joab came into the house to the king,
and said, "Today you have disgraced all your servants who today have
saved your life, the lives of your sons and daughters, the lives of your
wives and the lives of your concubines, |
5 فَدَخَلَ
يُوآبُ
إِلَى الْمَلِكِ
إِلَى
الْبَيْتِ
وَقَالَ:
«قَدْ أَخْزَيْتَ
الْيَوْمَ
وُجُوهَ
جَمِيعِ
عَبِيدِكَ،
مُنْقِذِي
نَفْسِكَ
الْيَوْمَ
وَأَنْفُسِ
بَنِيكَ
وَبَنَاتِكَ
وَأَنْفُسِ
نِسَائِكَ
وَأَنْفُسِ
سَرَارِيِّكَ، |
6 in that you love your enemies and hate your
friends. For you have declared today that you regard neither princes nor
servants; for today I perceive that if Absalom had lived and all of us had
died today, then it would have pleased you well. |
6 بِمَحَبَّتِكَ
لِمُبْغِضِيكَ
وَبُغْضِكَ
لِمُحِبِّيكَ.
لأَنَّكَ
أَظْهَرْتَ
الْيَوْمَ
أَنَّهُ
لَيْسَ لَكَ
رُؤَسَاءُ
وَلاَ
عَبِيدٌ، لأَنِّي
عَلِمْتُ
الْيَوْمَ
أَنَّهُ
لَوْ كَانَ
أَبْشَالُومُ
حَيّاً
وَكُلُّنَا
الْيَوْمَ
مَوْتَى
لَحَسُنَ
حِينَئِذٍ
الأَمْرُ
فِي
عَيْنَيْكَ. |
7 Now therefore, arise, go out and speak comfort
to your servants. For I swear by the Lord, if you do not go out, not one will
stay with you this night. And that will be worse for you than all the evil
that has befallen you from your youth until now." |
7 فَالآنَ
قُمْ
وَاخْرُجْ
وَطَيِّبْ
قُلُوبَ عَبِيدِكَ.
لأَنِّي
قَدْ
أَقْسَمْتُ
بِالرَّبِّ
إِنَّهُ
إِنْ لَمْ
تَخْرُجْ
لاَ يَبِيتُ
أَحَدٌ
مَعَكَ
هَذِهِ
اللَّيْلَةَ،
وَيَكُونُ
ذَلِكَ
أَشَرَّ
عَلَيْكَ
مِنْ كُلِّ
شَرٍّ
أَصَابَكَ
مُنْذُ
صِبَاكَ
إِلَى الآنَ!» |
8 Then the king arose and sat in the gate. And they
told all the people, saying, "There is the king, sitting in the
gate." So all the people came before the king. For everyone of |
8 فَقَامَ
الْمَلِكُ
وَجَلَسَ
فِي
الْبَابِ. فَأَخْبَرُوا
جَمِيعَ
الشَّعْبِ:
«هُوَذَا الْمَلِكُ
جَالِسٌ فِي
الْبَابِ».
فَأَتَى جَمِيعُ
الشَّعْبِ
أَمَامَ
الْمَلِكِ.
وَأَمَّا
إِسْرَائِيلُ
فَهَرَبُوا
كُلُّ وَاحِدٍ
إِلَى
خَيْمَتِهِ. |
9 Now all the people were in a dispute throughout
all the tribes of |
9 وَكَانَ
جَمِيعُ
الشَّعْبِ
فِي خِصَامٍ
فِي جَمِيعِ
أَسْبَاطِ
إِسْرَائِيلَ
قَائِلِينَ: «إِنَّ
الْمَلِكَ
قَدْ
أَنْقَذَنَا
مِنْ يَدِ
أَعْدَائِنَا
وَهُوَ
نَجَّانَا
مِنْ يَدِ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ.
وَالآنَ
قَدْ هَرَبَ
مِنَ
الأَرْضِ
لأَجْلِ
أَبْشَالُومَ |
10 But Absalom, whom we anointed over us, has died
in battle. Now therefore, why do you say nothing about bringing back the
king?" |
10 وَأَبْشَالُومُ
الَّذِي
مَسَحْنَاهُ
عَلَيْنَا
قَدْ مَاتَ
فِي
الْحَرْبِ.
فَالآنَ لِمَاذَا
أَنْتُمْ
سَاكِتُونَ
عَنْ
إِرْجَاعِ
الْمَلِكِ؟» |
11 So King David sent to Zadok and Abiathar
the priests, saying, "Speak to the elders of Judah, saying, 'Why are you
the last to bring the king back to his house, since the words of all Israel
have come to the king, to his very house? |
11 وَأَرْسَلَ
الْمَلِكُ
دَاوُدُ
إِلَى صَادُوقَ
وَأَبِيَاثَارَ
الْكَاهِنَيْنِ
قَائِلاً:
«قُولاَ
لِشُيُوخِ
يَهُوذَا:
لِمَاذَا
تَكُونُونَ
آخِرِينَ
فِي
إِرْجَاعِ
الْمَلِكِ
إِلَى بَيْتِهِ،
وَقَدْ
أَتَى
كَلاَمُ
جَمِيعِ إِسْرَائِيلَ
إِلَى
الْمَلِكِ
فِي بَيْتِهِ؟ |
12 You are my brethren, you are my bone and my
flesh. Why then are you the last to bring back the king?' |
12 أَنْتُمْ
إِخْوَتِي.
أَنْتُمْ
عَظْمِي
وَلَحْمِي.
فَلِمَاذَا
تَكُونُونَ
آخِرِينَ فِي
إِرْجَاعِ
الْمَلِكِ؟ |
13 And say to Amasa, 'Are you not my bone and my
flesh? God do so to me, and more also, if you are
not commander of the army before me continually in place of Joab.' " |
13 وَقُولاَ
لِعَمَاسَا:
أَمَا
أَنْتَ
عَظْمِي وَلَحْمِي؟
هَكَذَا
يَفْعَلُ
بِيَ اللَّهُ
وَهَكَذَا
يَزِيدُ
إِنْ كُنْتَ
لاَ تَصِيرُ
رَئِيسَ
جَيْشٍ
عِنْدِي
كُلَّ
الأَيَّامِ
بَدَلَ
يُوآبَ».
|
14 So he swayed the hearts of all the men of |
14 فَاسْتَمَالَ
قُلُوبَ
جَمِيعِ
رِجَالِ يَهُوذَا
كَرَجُلٍ
وَاحِدٍ،
فَأَرْسَلُوا
إِلَى
الْمَلِكِ
قَائِلِينَ:
«ارْجِعْ
أَنْتَ
وَجَمِيعُ
عَبِيدِكَ». |
15 Then the king returned and came to the |
15 فَرَجَعَ
الْمَلِكُ
وَأَتَى
إِلَى
الأُرْدُنِّ،
وَأَتَى
يَهُوذَا
إِلَى
الْجِلْجَالِ
سَائِراً
لِمُلاَقَاةِ
الْمَلِكِ
لِيُعَبِّرَ
الْمَلِكَ
الأُرْدُنَّ. |
16 And Shimei the son of |
16 فَبَادَرَ
شَمْعِي
بْنُ
جِيْرَا
الْبِنْيَامِينِيُّ
الَّذِي
مِنْ
بَحُورِيمَ
وَنَزَلَ
مَعَ رِجَالِ
يَهُوذَا
لِلِقَاءِ
الْمَلِكِ
دَاوُدَ
|
17 There were a thousand men of Benjamin with him,
and Ziba the servant of the house of Saul, and his
fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over the |
17 وَمَعَهُ
أَلْفُ
رَجُلٍ مِنْ
بِنْيَامِينَ،
وَصِيبَا
غُلاَمُ
بَيْتِ
شَاوُلَ
وَبَنُوهُ
الْخَمْسَةَ
عَشَرَ
وَعَبِيدُهُ
الْعِشْرُونَ
مَعَهُ،
فَخَاضُوا
الأُرْدُنَّ
أَمَامَ
الْمَلِكِ. |
18 Then a ferryboat went across to carry over the
king's household, and to do what he thought good.Now
Shimei the son of |
18 وَعَبَرَ
الْقَارِبُ
لِتَعْبِيرِ
بَيْتِ الْمَلِكِ
وَلِعَمَلِ
مَا يَحْسُنُ
فِي
عَيْنَيْهِ.
وَسَقَطَ
شَمْعِي بْنُ
جِيْرَا
أَمَامَ
الْمَلِكِ
عِنْدَمَا
عَبَرَ
الأُرْدُنَّ |
19 Then he said to the king, "Do not let my
lord impute iniquity to me, or remember what wrong your servant did on the
day that my lord the king left |
19 وَقَالَ
لِلْمَلِكِ:
«لاَ
يَحْسِبْ
لِي سَيِّدِي
إِثْماً،
وَلاَ
تَذْكُرْ
مَا
افْتَرَى بِهِ
عَبْدُكَ
يَوْمَ
خُرُوجِ
سَيِّدِي الْمَلِكِ
مِنْ
أُورُشَلِيمَ
حَتَّى
يَضَعَ الْمَلِكُ
ذَلِكَ فِي
قَلْبِهِ. |
20 For I, your servant, know that I have sinned.
Therefore here I am, the first to come today of all the house of Joseph to go
down to meet my lord the king." |
20 لأَنَّ
عَبْدَكَ
يَعْلَمُ
أَنِّي قَدْ
أَخْطَأْتُ،
وَهَئَنَذَا
قَدْ جِئْتُ
الْيَوْمَ
أَوَّلَ كُلِّ
بَيْتِ
يُوسُفَ
وَنَزَلْتُ
لِلِقَاءِ سَيِّدِي
الْمَلِكِ». |
21 But Abishai the son of Zeruiah answered and
said, "Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the
Lord's anointed?" |
21 فَقَالَ
أَبِيشَايُ
ابْنُ
صَرُويَةَ:
«أَلاَ يُقْتَلُ
شَمْعِي
لأَنَّهُ
سَبَّ
مَسِيحَ
الرَّبِّ؟» |
22 And David said, "What have I to do with
you, you sons of Zeruiah, that you should be adversaries to me today? Shall
any man be put to death today in |
22 فَقَالَ
دَاوُدُ: «مَا
لِي
وَلَكُمْ
يَا بَنِي صَرُويَةَ
حَتَّى
تَكُونُوا
لِيَ
الْيَوْمَ
مُقَاوِمِينَ؟
آلْيَوْمَ
يُقْتَلُ
أَحَدٌ فِي
إِسْرَائِيلَ؟
أَفَمَا
عَلِمْتُ أَنِّي
الْيَوْمَ
مَلِكٌ
عَلَى
إِسْرَائِيلَ؟» |
23 Therefore the king said to Shimei,
"You shall not die." And the king swore to him. |
23 ثُمَّ
قَالَ
الْمَلِكُ
لِشَمْعِي:
«لاَ تَمُوتُ».
وَحَلَفَ
لَهُ
الْمَلِكُ. |
24 Now Mephibosheth the
son of Saul came down to meet the king. And he had not cared for his feet,
nor trimmed his mustache, nor washed his clothes, from the day the king
departed until the day he returned in peace. |
24 وَنَزَلَ
مَفِيبُوشَثُ
ابْنُ
شَاوُلَ لِلِقَاءِ
الْمَلِكِ
وَلَمْ
يَعْتَنِ
بِرِجْلَيْهِ
وَلاَ
اعْتَنَى
بِلِحْيَتِهِ
وَلاَ
غَسَلَ
ثِيَابَهُ
مِنَ
الْيَوْمِ
الَّذِي
ذَهَبَ
فِيهِ
الْمَلِكُ
إِلَى
الْيَوْمِ
الَّذِي
أَتَى فِيهِ
بِسَلاَمٍ. |
25 So it was, when he had come to |
25 فَلَمَّا
جَاءَ إِلَى
أُورُشَلِيمَ
لِلِقَاءِ
الْمَلِكِ
قَالَ لَهُ
الْمَلِكُ:
«لِمَاذَا
لَمْ
تَذْهَبْ
مَعِي يَا
مَفِيبُوشَثُ؟» |
26 And he answered, "My lord, O king, my
servant deceived me. For your servant said, 'I will saddle a donkey for
myself, that I may ride on it and go to the king,' because your servant is
lame. |
26 فَقَالَ:
«يَا
سَيِّدِي
الْمَلِكُ
إِنَّ عَبْدِي
قَدْ
خَدَعَنِي،
لأَنَّ
عَبْدَكَ
قَالَ:
أَشُدُّ
لِنَفْسِيَ
الْحِمَارَ
فَأَرْكَبُ
عَلَيْهِ
وَأَذْهَبُ
مَعَ
الْمَلِكِ،
لأَنَّ
عَبْدَكَ
أَعْرَجُ. |
27 And he has slandered your servant to my lord the
king, but my lord the king is like the angel of God. Therefore do what is
good in your eyes. |
27 وَوَشَى
بِعَبْدِكَ
إِلَى
سَيِّدِي
الْمَلِكِ،
وَسَيِّدِي
الْمَلِكُ
كَمَلاَكِ
اللَّهِ.
فَافْعَلْ
مَا يَحْسُنُ
فِي
عَيْنَيْكَ. |
28 For all my father's house were but dead men
before my lord the king. Yet you set your servant among those who eat at your
own table. Therefore what right have I still to cry out anymore to the
king?" |
28 لأَنَّ
كُلَّ
بَيْتِ
أَبِي لَمْ
يَكُنْ
إِلاَّ
أُنَاساً
مَوْتَى
لِسَيِّدِي
الْمَلِكِ،
وَقَدْ
جَعَلْتَ
عَبْدَكَ
بَيْنَ
الآكِلِينَ
عَلَى
مَائِدَتِكَ.
فَأَيُّ
حَقٍّ لِي بَعْدُ
حَتَّى
أَصْرُخَ
أَيْضاً إِلَى
الْمَلِكِ؟» |
29 So the king said to him, "Why do you speak
anymore of your matters? I have said, 'You and Ziba
divide the land.' " |
29 فَقَالَ
لَهُ
الْمَلِكُ:
«لِمَاذَا
تَتَكَلَّمُ
بَعْدُ
بِأُمُورِكَ؟
قَدْ قُلْتُ
إِنَّكَ
أَنْتَ
وَصِيبَا
تَقْسِمَانِ
الْحَقْلَ». |
30 Then Mephibosheth said
to the king, "Rather, let him take it all, inasmuch as my lord the king
has come back in peace to his own house." |
30 فَقَالَ
مَفِيبُوشَثُ
لِلْمَلِكِ:
«فَلْيَأْخُذِ
الْكُلَّ
أَيْضاً
بَعْدَ أَنْ
جَاءَ سَيِّدِي
الْمَلِكُ
بِسَلاَمٍ
إِلَى
بَيْتِهِ». |
31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim and went across the |
31 وَنَزَلَ
بَرْزِلاَّيُ
الْجِلْعَادِيُّ
مِنْ
رُوجَلِيمَ
وَعَبَرَ
الأُرْدُنَّ
مَعَ
الْمَلِكِ
لِيُشَيِّعَهُ
عِنْدَ
الأُرْدُنِّ. |
32 Now Barzillai was a very aged man, eighty years
old. And he had provided the king with supplies while he stayed at Mahanaim,
for he was a very rich man. |
32 وَكَانَ
بَرْزِلاَّيُ
قَدْ شَاخَ
جِدّاً - كَانَ
ابْنَ ثَمَانِينَ
سَنَةً.
وَهُوَ
عَالَ
الْمَلِكَ
عِنْدَ
إِقَامَتِهِ
فِي
مَحَنَايِمَ
لأَنَّهُ
كَانَ
رَجُلاً
عَظِيماً
جِدّاً.
|
33 And the king said to Barzillai, "Come
across with me, and I will provide for you while you are with me in |
33 فَقَالَ
الْمَلِكُ
لِبَرْزِلاَّيَ:
«اعْبُرْ
أَنْتَ مَعِي
وَأَنَا
أَعُولُكَ
مَعِي فِي
أُورُشَلِيمَ». |
34 But Barzillai said to the king, "How long
have I to live, that I should go up with the king to |
34 فَقَالَ
بَرْزِلاَّيُ
لِلْمَلِكِ:
«كَمْ أَيَّامُ
سِنِي
حَيَاتِي
حَتَّى
أَصْعَدَ
مَعَ
الْمَلِكِ إِلَى
أُورُشَلِيمَ؟ |
35 I am today eighty years old. Can I discern between
the good and bad? Can your servant taste what I eat or what I drink? Can I
hear any longer the voice of singing men and singing women? Why then should
your servant be a further burden to my lord the king? |
35 أَنَا
الْيَوْمَ
ابْنُ
ثَمَانِينَ
سَنَةً. هَلْ
أُمَيِّزُ
بَيْنَ
الطَّيِّبِ
وَالرَّدِيءِ،
وَهَلْ
يَسْتَطْعِمُ
عَبْدُكَ
بِمَا آكُلُ
وَمَا
أَشْرَبُ،
وَهَلْ
أَسْمَعُ أَيْضاً
أَصْوَاتَ
الْمُغَنِّينَ
وَالْمُغَنِّيَاتِ؟
فَلِمَاذَا
يَكُونُ
عَبْدُكَ
أَيْضاً
ثِقْلاً
عَلَى سَيِّدِي
الْمَلِكِ؟ |
36 Your servant will go a little way across the |
36 يَعْبُرُ
عَبْدُكَ
قَلِيلاً الأُرْدُنَّ
مَعَ
الْمَلِكِ.
وَلِمَاذَا
يُكَافِئُنِي
الْمَلِكُ
بِهَذِهِ
الْمُكَافَأَةِ؟ |
37 Please let your servant turn back again, that I may
die in my own city, near the grave of my father and mother. But here is your
servant Chimham; let him cross over with my lord
the king, and do for him what seems good to you." |
37 دَعْ
عَبْدَكَ
يَرْجِعُ
فَأَمُوتَ
فِي
مَدِينَتِي
عِنْدَ
قَبْرِ أَبِي
وَأُمِّي.
وَهُوَذَا
عَبْدُكَ
كِمْهَامُ
يَعْبُرُ
مَعَ
سَيِّدِي
الْمَلِكِ
فَافْعَلْ
لَهُ مَا
يَحْسُنُ
فِي
عَيْنَيْكَ». |
38 And the king answered, "Chimham
shall cross over with me, and I will do for him what seems good to you. Now
whatever you request of me, I will do for you." |
38 فَأَجَابَ
الْمَلِكُ:
«إِنَّ
كِمْهَامَ
يَعْبُرُ
مَعِي
فَأَفْعَلُ
لَهُ مَا
يَحْسُنُ فِي
عَيْنَيْكَ،
وَكُلُّ مَا
تَتَمَنَّاهُ
مِنِّي
أَفْعَلُهُ
لَكَ». |
39 Then all the people went over the |
39 فَعَبَرَ
جَمِيعُ
الشَّعْبِ
الأُرْدُنَّ،
وَالْمَلِكُ
عَبَرَ.
وَقَبَّلَ
الْمَلِكُ بَرْزِلاَّيَ
وَبَارَكَهُ
فَرَجَعَ
إِلَى مَكَانِهِ. |
40 Now the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him. And all the people of |
40 وَعَبَرَ
الْمَلِكُ
إِلَى
الْجِلْجَالِ
وَعَبَرَ
كِمْهَامُ
مَعَهُ،
وَكُلُّ
شَعْبِ يَهُوذَا
عَبَّرُوا
الْمَلِكَ،
وَكَذَلِكَ
نِصْفُ
شَعْبِ
إِسْرَائِيلَ. |
41 Just then all the men of |
41 وَإِذَا
بِجَمِيعِ
رِجَالِ
إِسْرَائِيلَ
جَاءُونَ
إِلَى
الْمَلِكِ،
وَقَالُوا
لِلْمَلِكِ:
«لِمَاذَا
سَرِقَكَ
إِخْوَتُنَا
رِجَالُ
يَهُوذَا
وَعَبَرُوا
الأُرْدُنَّ
بِالْمَلِكِ
وَبَيْتِهِ
وَكُلِّ
رِجَالِ دَاوُدَ
مَعَهُ؟»
|
42 So all the men of |
42 فَأَجَابَ
كُلُّ
رِجَالِ
يَهُوذَا
رِجَالَ إِسْرَائِيلَ:
«لأَنَّ
الْمَلِكَ
قَرِيبٌ إِلَيَّ.
وَلِمَاذَا
تَغْتَاظُ
مِنْ هَذَا
الأَمْرِ؟
هَلْ
أَكَلْنَا
شَيْئاً
مِنَ الْمَلِكِ
أَوْ
وَهَبَنَا
هِبَةً؟»
|
43 And the men of |
43 فَأَجَابَ
رِجَالُ
إِسْرَائِيلَ
رِجَالَ يَهُوذَا:
«لِي
عَشَرَةُ
أَسْهُمٍ
فِي الْمَلِكِ،
وَأَنَا
أَحَقُّ
مِنْكَ
بِدَاوُدَ.
فَلِمَاذَا
اسْتَخْفَفْتَ
بِي وَلَمْ
يَكُنْ
كَلاَمِي
أَوَّلاً
فِي إِرْجَاعِ
مَلِكِي؟»
وَكَانَ
كَلاَمُ
رِجَالِ يَهُوذَا
أَقْسَى
مِنْ
كَلاَمِ
رِجَالِ
إِسْرَائِيلَ. |