2 SAMUEL 20 |
صموئيل
الثاني 20 |
1 And there happened to be there a rebel,* whose name was
|
1 وَاتَّفَقَ
هُنَاكَ
رَجُلٌ
لَئِيمٌ
اسْمُهُ
شَبَعُ بْنُ
بِكْرِي
رَجُلٌ
بِنْيَامِينِيٌّ،
فَضَرَبَ
بِالْبُوقِ
وَقَالَ:
«لَيْسَ
لَنَا قِسْمٌ
فِي دَاوُدَ
وَلاَ لَنَا
نَصِيبٌ فِي
ابْنِ
يَسَّى.
كُلُّ
رَجُلٍ
إِلَى
خَيْمَتِهِ
يَا
إِسْرَائِيلُ». |
2 So every man of |
2 فَصَعِدَ
كُلُّ
رِجَالِ
إِسْرَائِيلَ
مِنْ وَرَاءِ
دَاوُدَ
إِلَى
وَرَاءِ
شَبَعَ بْنِ
بِكْرِي.
وَأَمَّا
رِجَالُ
يَهُوذَا
فَلاَزَمُوا
مَلِكَهُمْ
مِنَ
الأُرْدُنِّ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ. |
3 Now David came to his house at |
3 وَجَاءَ
دَاوُدُ
إِلَى
بَيْتِهِ
فِي أُورُشَلِيمَ.
وَأَخَذَ
الْمَلِكُ
النِّسَاءَ
السَّرَارِيَّ
الْعَشَرَ
اللَّوَاتِي
تَرَكَهُنَّ
لِحِفْظِ
الْبَيْتِ،
وَجَعَلَهُنَّ
تَحْتَ
حَجْزٍ،
وَكَانَ
يَعُولُهُنَّ
وَلَكِنْ
لَمْ
يَدْخُلْ
إِلَيْهِنَّ،
بَلْ كُنَّ
مَحبُوسَاتٍ
إِلَى
يَوْمِ
مَوْتِهِنَّ
فِي عِيشَةِ
الْعُزُوبَةِ. |
4 And the king said to Amasa, "Assemble the
men of |
4 وَقَالَ
الْمَلِكُ
لِعَمَاسَا:
«اجْمَعْ لِي رِجَالَ
يَهُوذَا
فِي ثَلاَثَةِ
أَيَّامٍ،
وَاحْضُرْ
أَنْتَ هُنَا». |
5 So Amasa went to assemble the men of |
5 فَذَهَبَ
عَمَاسَا
لِيَجْمَعَ
يَهُوذَا، وَلَكِنَّهُ
تأَخَّرَ
عَنِ
الْمِيقَاتِ
الَّذِي
عَيَّنَهُ. |
6 And David said to Abishai, "Now Sheba the
son of Bichri will do us more harm than Absalom.
Take your lord's servants and pursue him, lest he find for himself fortified
cities, and escape us." |
6 فَقَالَ
دَاوُدُ
لأَبِيشَايَ:
«الآنَ
يُسِيءُ
إِلَيْنَا
شَبَعُ بْنُ
بِكْرِي
أَكْثَرَ
مِنْ أَبْشَالُومَ.
فَخُذْ
أَنْتَ
عَبِيدَ
سَيِّدِكَ
وَاتْبَعْهُ
لِئَلاَّ
يَجِدَ
لِنَفْسِهِ
مُدُناً
حَصِينَةً
وَيَنْفَلِتَ
مِنْ
أَمَامِ
أَعْيُنِنَا». |
7 So Joab's men, with
the Cherethites, the Pelethites, and all the mighty men, went out after him.
And they went out of |
7 فَخَرَجَ
وَرَاءَهُ
رِجَالُ
يُوآبَ:
الْجَلاَّدُونَ
وَالسُّعَاةُ
وَجَمِيعُ
الأَبْطَالِ،
وَخَرَجُوا
مِن
أُورُشَلِيمَ
لِيَتْبَعُوا
شَبَعَ بْنَ
بِكْرِي.
|
8 When they were at the large stone which is in |
8 وَلَمَّا
كَانُوا
عِنْدَ
الصَّخْرَةِ
الْعَظِيمَةِ
الَّتِي فِي
جِبْعُونَ جَاءَ
عَمَاسَا
قُدَّامَهُمْ.
وَكَانَ
يُوآبُ
مُتَنَطِّقاً
عَلَى
ثَوْبِهِ
الَّذِي كَانَ
لاَبِسَهُ،
وَفَوْقَهُ
مِنْطَقَةُ
سَيْفٍ فِي
غِمْدِهِ
مَشْدُودَةٌ
عَلَى حَقَوَيْهِ،
فَلَمَّا
خَرَجَ
انْدَلَقَ
السَّيْفُ. |
9 Then Joab said to Amasa, "Are you in health,
my brother?" And Joab took Amasa by the beard with his right hand to
kiss him. |
9 فَقَالَ
يُوآبُ
لِعَمَاسَا:
«أَسَالِمٌ
أَنْتَ يَا
أَخِي؟
وَأَمْسَكَتْ
يَدُ يُوآبَ
الْيُمْنَى
بِلِحْيَةِ
عَمَاسَا
لِيُقَبِّلَهُ». |
10 But Amasa did not notice the sword that was in Joab's hand. And he struck him with it in the stomach,
and his entrails poured out on the ground; and he did not strike him again.
Thus he died. Then Joab and Abishai his brother pursued |
10 وَأَمَّا
عَمَاسَا
فَلَمْ
يَحْتَرِزْ
مِنَ السَّيْفِ
الَّذِي
بِيَدِ
يُوآبَ،
فَضَرَبَهُ
بِهِ فِي
بَطْنِهِ
فَدَلَقَ
أَمْعَاءَهُ
إِلَى
الأَرْضِ
وَلَمْ
يُثَنِّ
عَلَيْهِ،
فَمَاتَ.
وَأَمَّا
يُوآبُ
وَأَبِيشَايُ
أَخُوهُ
فَتَبِعَا
شَبَعَ بْنَ
بِكْرِي.
|
11 Meanwhile one of Joab's
men stood near Amasa, and said, "Whoever favors Joab and whoever is for
David--follow Joab!" |
11 وَوَقَفَ
عَُِنْدَهُ
وَاحِدٌ
مِنْ
غِلْمَانِ
يُوآبَ،
فَقَالَ:
«مَنْ سُرَّ
بِيُوآبَ، وَمَنْ
هُوَ
لِدَاوُدَ،
فَوَرَاءَ
يُوآبَ».
|
12 But Amasa wallowed in his blood in the middle of
the highway. And when the man saw that all the people stood still, he moved
Amasa from the highway to the field and threw a garment over him, when he saw
that everyone who came upon him halted. |
12 وَكَانَ
عَمَاسَا
يَتَمَرَّغُ
فِي الدَّمِ
فِي وَسَطِ
السِّكَّةِ.
وَلَمَّا
رَأَى
الرَّجُلُ
أَنَّ كُلَّ
الشَّعْبِ
يَقِفُونَ،
نَقَلَ عَمَاسَا
مِنَ
السِّكَّةِ
إِلَى
الْحَقْلِ وَطَرَحَ
عَلَيْهِ
ثَوْباً،
لَمَّا
رَأَى أَنَّ
كُلَّ مَنْ
يَصِلُ
إِلَيْهِ
يَقِفُ.
|
13 When he was removed from the highway, all the
people went on after Joab to pursue |
13 فَلَمَّا
نُقِلَ عَنِ
السِّكَّةِ
عَبَرَ كُلُّ
إِنْسَانٍ
وَرَاءَ
يُوآبَ
لاِتِّبَاعِ
شَبَعَ بْنِ
بِكْرِي.
|
14 And he went through all the tribes of |
14 وَعَبَرَ
فِي جَمِيعِ
أَسْبَاطِ
إِسْرَائِيلَ
إِلَى آبَلَ
وَبَيْتِ
مَعْكَةَ
وَجَمِيعِ
الْبِيرِيِّينَ،
فَاجْتَمَعُوا
وَخَرَجُوا
أَيْضاً
وَرَاءَهُ. |
15 Then they came and besieged him in Abel of Beth
Maachah; and they cast up a siege mound against the city, and it stood by the
rampart. And all the people who were with Joab battered the wall to throw it
down. |
15 وَجَاءُوا
وَحَاصَرُوهُ
فِي آبَلِ بَيْتِ
مَعْكَةَ
وَأَقَامُوا
مِتْرَسَةً حَوْلَ
الْمَدِينَةِ
فَأَقَامَتْ
فِي الْحِصَارِ،
وَجَمِيعُ
الشَّعْبِ
الَّذِينَ مَعَ
يُوآبَ
كَانُوا
يُخْرِبُونَ
لأَجْلِ إِسْقَاطِ
السُّورِ. |
16 Then a wise woman cried out from the city,
"Hear, Hear! Please say to Joab, 'Come nearby, that I may speak with
you.' " |
16 فَنَادَتِ
امْرَأَةٌ
حَكِيمَةٌ
مِنَ الْمَدِينَةِ:
«اِسْمَعُوا.
اسْمَعُوا.
قُولُوا لِيُوآبَ
تَقَدَّمْ
إِلَى
هَهُنَا
فَأُكَلِّمَكَ». |
17 When he had come near to her, the woman said,
"Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to
him, "Hear the words of your maidservant." And he answered, "I
am listening." |
17 فَتَقَدَّمَ
إِلَيْهَا،
فَقَالَتِ
الْمَرْأَةُ:
«أَأَنْتَ
يُوآبُ؟» فَقَالَ:
«أَنَا هُوَ».
فَقَالَتْ
لَهُ: «اسْمَعْ
كَلاَمَ
أَمَتِكَ».
فَقَالَ:
«أَنَا
سَامِعٌ».
|
18 So she spoke, saying, "They used to talk
in former times, saying, 'They shall surely seek guidance at Abel,' and so
they would end disputes. |
18 فَقَالَتْ:
«كَانُوا
يَتَكَلَّمُونَ
أَوَّلاً
قَائِلِينَ:
سُؤَالاً
يَسْأَلُونَ
فِي آبَلَ.
وَهَكَذَا
كَانُوا
انْتَهَوْا. |
19 I am among the peaceable and faithful in |
19 أَنَا
مُسَالِمَةٌ
أَمِينَةٌ
فِي
إِسْرَائِيلَ.
أَنْتَ
طَالِبٌ
أَنْ
تُمِيتَ
مَدِينَةً
وَأُمّاً
فِي
إِسْرَائِيلَ.
لِمَاذَا تَبْلَعُ
نَصِيبَ
الرَّبِّ؟» |
20 And Joab answered and said, "Far be it, far
be it from me, that I should swallow up or destroy! |
20 فَأَجَابَ
يُوآبُ:
«حَاشَايَ!
حَاشَايَ
أَنْ أَبْلَعَ
وَأَنْ
أُهْلِكَ. |
21 That is not so. But a man from the mountains of |
21 الأَمْرُ
لَيْسَ
كَذَلِكَ.
لأَنَّ
رَجُلاً مِنْ
جَبَلِ
أَفْرَايِمَ
اسْمُهُ
شَبَعُ بْنُ بِكْرِي
رَفَعَ
يَدَهُ
عَلَى
الْمَلِكِ
دَاوُدَ.
سَلِّمُوهُ
وَحْدَهُ
فَأَنْصَرِفَ
عَنِ
الْمَدِينَةِ».
فَقَالَتِ
الْمَرْأَةُ
لِيُوآبَ:
«هُوَذَا
رَأْسُهُ
يُلْقَى
إِلَيْكَ
عَنِ السُّورِ». |
22 Then the woman in her wisdom went to all the
people. And they cut off the head of |
22 فَأَتَتِ
الْمَرْأَةُ
إِلَى
جَمِيعِ
الشَّعْبِ
بِحِكْمَتِهَا
فَقَطَعُوا
رَأْسَ شَبَعَ
بْنِ
بِكْرِي
وَأَلْقُوهُ
إِلَى يُوآبَ،
فَضَرَبَ
بِالْبُوقِ
فَانْصَرَفُوا
عَنِ
الْمَدِينَةِ
كُلُّ
وَاحِدٍ
إِلَى خَيْمَتِهِ.
وَأَمَّا
يُوآبُ
فَرَجَعَ
إِلَى أُورُشَلِيمَ
إِلَى
الْمَلِكِ. |
23 And Joab was over all the army of |
23 وَكَانَ
يُوآبُ
عَلَى
جَمِيعِ
جَيْشِ إِسْرَائِيلَ،
وَبَنَايَا
بْنُ
يَهُويَادَاعَ
عَلَى
الْجَلاَّدِينَ
وَالسُّعَاةِ، |
24 Adoram was in charge of revenue;
Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; |
24 وَأَدُورَامُ
عَلَى
الْجِزْيَةِ،
وَيَهُوشَافَاطُ
بْنُ
أَخِيلُودَ
مُسَجِّلاً، |
25 Sheva was scribe; Zadok and Abiathar were
the priests; |
25 وَشِيوَا
كَاتِباً،
وَصَادُوقُ
وَأَبِيَاثَارُ
كَاهِنَيْنِ، |
26 and Ira the Jairite
was a chief minister under David. |
26 وَعِيْرَا
الْيَائِيرِيُّ
أَيْضاً
كَانَ كَاهِناً
لِدَاوُدَ. |