1 KINGS 7 |
ملوك
اول 7 |
1 But Solomon took thirteen years to build his own house;
so he finished all his house. |
1 وَأَمَّا
بَيْتُهُ
فَبَنَاهُ
سُلَيْمَانُ
فِي ثَلاَثَ
عَشَرَةَ
سَنَةً
وَأَكْمَلَ
كُلَّ
بَيْتِهِ. |
2 He also built the House of the |
2 وَبَنَى
بَيْتَ
وَعْرِ
لُبْنَانَ
طُولُهُ مِئَةُ
ذِرَاعٍ
وَعَرْضُهُ
خَمْسُونَ
ذِرَاعاً
وَارْتِفَاعُهُ
ثَلاَثُونَ
ذِرَاعاً،
عَلَى أَرْبَعَةِ
صُفُوفٍ
مِنْ
أَعْمِدَةِ
أَرْزٍ وَجَوَائِزُ
أَرْزٍ
عَلَى
الأَعْمِدَةِ. |
3 And it was paneled with cedar above the beams
that were on forty-five pillars, fifteen to a row. |
3 وَسُقِفَ
بِأَرْزٍ
مِنْ فَوْقٍ
عَلَى
الْغُرُفَاتِ
الْخَمْسِ
وَالأَرْبَعِينَ
الَّتِي
عَلَى
الأَعْمِدَةِ.
كُلُّ صَفٍّ
خَمْسَ
عَشَرَةَ. |
4 There were windows with beveled frames in three
rows, and window was opposite window in three tiers. |
4 وَالسُّقُوفُ
ثَلاَثُ
طِبَاقٍ
وَكُوَّةٌ مُقَابَِلَ
كُوَّةٍ
ثَلاَثَ
مَرَّاتٍ. |
5 And all the doorways and doorposts had
rectangular frames; and window was opposite window in three tiers. |
5 وَجَمِيعُ
الأَبْوَابِ
وَالْقَوَائِمِ
مُرَبَّعَةٌ
مَسْقُوفَةٌ،
وَوَجْهُ
كُوَّةٍ
مُقَابَِلَ
كُوَّةٍ
ثَلاَثَ
مَرَّاتٍ. |
6 He also made the Hall of Pillars: its length
was fifty cubits, and its width thirty cubits; and in front of them was a
portico with pillars, and a canopy was in front of them. |
6 وَعَمِلَ
رِوَاقَ
الأَعْمِدَةِ
طُولُهُ خَمْسُونَ
ذِرَاعاً
وَعَرْضُهُ
ثَلاَثُونَ
ذِرَاعاً.
وَرِوَاقاً
آخَرَ قُدَّامَهَا
وَأَعْمِدَةً
وَأَفَارِيزَ
قُدَّامَهَا. |
7 Then he made a hall for the throne, the Hall of
Judgment, where he might judge; and it was paneled with cedar from floor to
ceiling. |
7 وَعَمِلَ
رِوَاقَ الْكُرْسِيِّ
حَيْثُ
يَقْضِي
(أَيْ
رِوَاقَ الْقَضَاءِ)
وَغُشِّيَ
بِأَرْزٍ
مِنْ أَرْضٍ
إِلَى
سَقْفٍ.
|
8 And the house where he dwelt had another court
inside the hall, of like workmanship. Solomon also made a house like this
hall for Pharaoh's daughter, whom he had taken as wife. |
8 وَبَيْتُهُ
الَّذِي
كَانَ
يَسْكُنُهُ
فِي دَارٍ
أُخْرَى
دَاخِلَ
الرِّوَاقِ
كَانَ كَهَذَا
الْعَمَلِ.
وَعَمِلَ
بَيْتاً
لاِبْنَةِ
فِرْعَوْنَ
الَّتِي
أَخَذَهَا
سُلَيْمَانُ
كَهَذَا
الرِّوَاقِ. |
9 All these were of costly stones cut to size,
trimmed with saws, inside and out, from the foundation to the eaves, and also
on the outside to the great court. |
9 كُلُّ
هَذِهِ مِنْ
حِجَارَةٍ
كَرِيمَةٍ
كَقِيَاسِ
الْحِجَارَةِ
الْمَنْحُوتَةِ
مَنْشُورَةٍ
بِمِنْشَارٍ
مِنْ
دَاخِلٍ
وَمِنْ
خَارِجٍ مِنَ
الأَسَاسِ
إِلَى
الإِفْرِيزِ
وَمِنْ خَارِجٍ
إِلَى
الدَّارِ
الْكَبِيرَةِ. |
10 The foundation was of costly stones, large
stones, some ten cubits and some eight cubits. |
10 وَكَانَ
مُؤَسَّساً
عَلَى
حِجَارَةٍ
كَرِيمَةٍ
عَظِيمَةٍ،
حِجَارَةِ
عَشَرِ
أَذْرُعٍ،
وَحِجَارَةِ
ثَمَانِ
أَذْرُعٍ. |
11 And above were costly stones, hewn to size, and
cedar wood. |
11 وَمِنْ
فَوْقٍ
حِجَارَةٌ
كَرِيمَةٌ
كَقِيَاسِ
الْمَنْحُوتَةِ،
وَأَرْزٌ. |
12 The great court was enclosed with three rows of
hewn stones and a row of cedar beams. So were the inner court of the house of
the Lord and the vestibule of the temple. |
12 وَلِلدَّارِ
الْكَبِيرَةِ
فِي
مُسْتَدِيرِهَا
ثَلاَثَةُ
صُفُوفٍ
مَنْحُوتَةٍ
وَصَفٌّ
مِنْ
جَوَائِزِ
الأَرْزِ.
كَذَلِكَ
دَارُ
بَيْتِ
الرَّبِّ
الدَّاخِلِيَّةُ
وَرِوَاقُ
الْبَيْتِ. |
13 Now King Solomon sent and brought Huram from |
13 وَأَرْسَلَ
الْمَلِكُ
سُلَيْمَانُ
وَأَخَذَ
حِيرَامَ
مِنْ صُورَ. |
14 He was the son of a widow from the tribe of
Naphtali, and his father was a man of |
14 وَهُوَ
ابْنُ
أَرْمَلَةٍ
مِنْ سِبْطِ
نَفْتَالِي،
وَأَبُوهُ
صُورِيٌّ
نَحَّاسٌ،
وَكَانَ
مُمْتَلِئاً
حِكْمَةً وَفَهْماً
وَمَعْرِفَةً
لِعَمَلِ
كُلِّ عَمَلٍ
فِي
النُّحَاسِ.
فَأَتَى
إِلَى الْمَلِكِ
سُلَيْمَانَ
وَعَمِلَ
كُلَّ
عَمَلِهِ. |
15 And he cast two pillars of bronze, each one
eighteen cubits high, and a line of twelve cubits measured the circumference
of each. |
15 وَصَوَّرَ
الْعَمُودَيْنِ
مِنْ
نُحَاسٍ، طُولُ
الْعَمُودِ
الْوَاحِدِ
ثَمَانِيَةَ
عَشَرَ
ذِرَاعاً.
وَخَيْطٌ
اثْنَتَا
عَشَرَةَ
ذِرَاعاً
يُحِيطُ
بِالْعَمُودِ
الآخَرِ.
|
16 Then he made two capitals of cast bronze, to set
on the tops of the pillars. The height of one capital was five cubits, and
the height of the other capital was five cubits. |
16 وَعَمِلَ
تَاجَيْنِ
لِيَضَعَهُمَا
عَلَى رَأْسَيِ
الْعَمُودَيْنِ
مِنْ
نُحَاسٍ مَسْبُوكٍ.
طُولُ
التَّاجِ
الْوَاحِدِ
خَمْسُ أَذْرُعٍ،
وَطُولُ
التَّاجِ
الآخَرِ
خَمْسُ
أَذْرُعٍ. |
17 He made a lattice network, with wreaths of
chainwork, for the capitals which were on top of the pillars: seven chains
for one capital and seven for the other capital. |
17 وَشُبَّاكاً
عَمَلاً
مُشَبَّكاً
وَضَفَائِرَ
كَعَمَلِ
السَّلاَسِلِ
لِلتَّاجَيْنِ
اللَّذَيْنِ
عَلَى
رَأْسَيِ
الْعَمُودَيْنِ،
سَبْعاً
لِلتَّاجِ
الْوَاحِدِ
وَسَبْعاً
لِلتَّاجِ
الآخَرِ.
|
18 So he made the pillars, and two rows of
pomegranates above the network all around to cover the capitals that were on
top; and thus he did for the other capital. |
18 وَعَمِلَ
لِلْعَمُودَيْنِ
صَفَّيْنِ
مِنَ الرُّمَّانِ
فِي
مُسْتَدِيرِهِمَا
عَلَى الشَّبَكَةِ
الْوَاحِدَةِ
لِتَغْطِيَةِ
التَّاجِ
الَّذِي
عَلَى
رَأْسِ
الْعَمُودِ،
وَهَكَذَا
عَمِلَ
لِلتَّاجِ
الآخَرِ.
|
19 The capitals which were on top of the pillars in
the hall were in the shape of lilies, four cubits. |
19 وَالتَّاجَانِ
اللَّذَانِ
عَلَى
رَأْسَيِ
الْعَمُودَيْنِ
مِنْ
صِيغَةِ
السَّوْسَنِّ
كَمَا فِي
الرِّوَاقِ
هُمَا
أَرْبَعُ أَذْرُعٍ |
20 The capitals on the two pillars also had pomegranates
above, by the convex surface which was next to the network; and there were
two hundred such pomegranates in rows on each of the capitals all around. |
20 وَكَذَلِكَ
التَّاجَانِ
اللَّذَانِ
عَلَى الْعَمُودَيْنِ
مِنْ عِنْدِ
الْبَطْنِ
الَّذِي
مِنْ جِهَةِ
الشَّبَكَةِ
صَاعِداً.
وَالرُّمَّانَاتُ
مِئَتَانِ
عَلَى
صُفُوفٍ
مُسْتَدِيرَةٍ
عَلَى
التَّاجِ
الثَّانِي. |
21 Then he set up the pillars by the vestibule of
the temple; he set up the pillar on the right and called its name Jachin, and
he set up the pillar on the left and called its name Boaz. |
21 وَأَوْقَفَ
الْعَمُودَيْنِ
فِي رِوَاقِ
الْهَيْكَلِ.
فَأَوْقَفَ
الْعَمُودَ
الأَيْمَنَ
وَدَعَا
اسْمَهُ
[يَاكِينَ].
ثُمَّ أَوْقَفَ
الْعَمُودَ
الأَيْسَرَ
وَدَعَا
اسْمَهُ
[بُوعَزَ].
|
22 The tops of the pillars were in the shape of
lilies. So the work of the pillars was finished. |
22 وَعَلَى
رَأْسِ
الْعَمُودَيْنِ
صِيغَةُ السَّوْسَنِّ.
فَكَمُلَ
عَمَلُ
الْعَمُودَيْنِ. |
23 And he made the Sea of cast bronze, ten cubits
from one brim to the other; it was completely round. Its height was five
cubits, and a line of thirty cubits measured its circumference. |
23 وَعَمِلَ
الْبَحْرَ
مَسْبُوكاً.
عَشَرَ أَذْرُعٍ
مِنْ
شَفَتِهِ
إِلَى
شَفَتِهِ
وَكَانَ
مُدَوَّراً
مُسْتَدِيراً.
ارْتِفَاعُهُ
خَمْسُ
أَذْرُعٍ،
وَخَيْطٌ
ثَلاَثُونَ
ذِرَاعاً
يُحِيطُ
بِهِ
بِدَائِرِهِ. |
24 Below its brim were ornamental buds encircling it
all around, ten to a cubit, all the way around the Sea. The ornamental buds
were cast in two rows when it was cast. |
24 وَتَحْتَ
شَفَتِهِ
قُثَّاءٌ
مُسْتَدِيراً
تُحِيطُ
بِهِ. عَشَرٌ
لِلذِّرَاعِ.
مُحِيطَةٌ
بِالْبَحْرِ
بِمُسْتَدِيرِهِ
صَفَّيْنِ.
الْقِثَّاءُ
قَدْ
سُبِكَتْ
بِسَبْكِهِ. |
25 It stood on twelve oxen: three looking toward
the north, three looking toward the west, three looking toward the south, and
three looking toward the east; the Sea was set upon them, and all their back
parts pointed inward. |
25 وَكَانَ
قَائِماً
عَلَى
اثْنَيْ
عَشَرَ ثَوْراً
ثَلاَثَةٌ
مُتَوَجِّهَةٌ
إِلَى الشِّمَالِ
وَثَلاَثَةٌ
مُتَوَجِّهَةٌ
إِلَى الْغَرْبِ
وَثَلاَثَةٌ
مُتَوَجِّهَةٌ
إِلَى الْجَنُوبِ
وَثَلاَثَةٌ
مُتَوَجِّهَةٌ
إِلَى
الشَّرْقِ.
وَالْبَحْرُ
عَلَيْهَا
مِنْ
فَوْقُ،
وَجَمِيعُ
أَعْجَازِهَا
إِلَى دَاخِلٍ. |
26 It was a handbreadth thick; and its brim was
shaped like the brim of a cup, like a lily blossom. It contained two thousand
baths. |
26 وَسُمْكُهُ
شِبْرٌ
وَشَفَتُهُ
كَعَمَلِ شَفَةِ
كَأْسٍ
بِزَهْرِ
سَوْسَنٍّ.
يَسَعُ أَلْفَيْ
بَثٍّ.
|
27 He also made ten carts of bronze; four cubits
was the length of each cart, four cubits its width, and three cubits its
height. |
27 وَعَمِلَ
الْقَوَاعِدَ
الْعَشَرَ
مِنْ
نُحَاسٍ، طُولُ
الْقَاعِدَةِ
الْوَاحِدَةِ
أَرْبَعُ
أَذْرُعٍ
وَعَرْضُهَا
أَرْبَعُ
أَذْرُعٍ
وَارْتِفَاعُهَا
ثَلاَثُ
أَذْرُعٍ. |
28 And this was the design of the carts: They
had panels, and the panels were between frames; |
28 وَهَذَا
عَمَلُ
الْقَوَاعِدِ.
لَهَا
أَتْرَاسٌ،
وَالأَتْرَاسُ
بَيْنَ
الْحَوَاجِبِ. |
29 on the panels that were between the frames were
lions, oxen, and cherubim. And on the frames was a pedestal on top. Below the
lions and oxen were wreaths of plaited work. |
29 وَعَلَى
الأَتْرَاسِ
الَّتِي
بَيْنَ
الْحَوَاجِبِ
أُسُودٌ
وَثِيرَانٌ
وَكَرُوبِيمُ،
وَكَذَلِكَ
عَلَى
الْحَوَاجِبِ
مِنْ فَوْقٍ.
وَمِنْ
تَحْتِ
الأُسُودِ
وَالثِّيرَانِ
قَلاَئِدُ
زُهُورٍ
عَمَلٌ
مُدَلَّى. |
30 Every cart had four bronze wheels and axles of bronze,
and its four feet had supports. Under the laver were supports of cast bronze
beside each wreath. |
30 وَلِكُلِّ
قَاعِدَةٍ
أَرْبَعُ
بَكَرٍ مِنْ نُحَاسٍ
وَقِطَابٌ
مِنْ
نُحَاسٍ،
وَلِقَوَائِمِهَا
الأَرْبَعِ
أَكْتَافٌ،
وَالأَكْتَافُ
مَسْبُوكَةٌ
تَحْتَ الْمِرْحَضَةِ
بِجَانِبِ
كُلِّ
قِلاَدَةٍ. |
31 Its opening inside the crown at the top was
one cubit in diameter; and the opening was round, shaped like a pedestal, one
and a half cubits in outside diameter; and also on the opening were
engravings, but the panels were square, not round. |
31 وَفَمُهَا
دَاخِلَ
الإِكْلِيلِ
وَمِنْ فَوْقُ
ذِرَاعٌ.
وَفَمُهَا
مُدَوَّرٌ
كَعَمَلِ
قَاعِدَةٍ
ذِرَاعٌ
وَنِصْفُ
ذِرَاعٍ. وَأَيْضاً
عَلَى
فَمِهَا
نَقْشٌ.
وَأَتْرَاسُهَا
مُرَبَّعَةٌ
لاَ
مُدَوَّرَةٌ. |
32 Under the panels were the four wheels, and the
axles of the wheels were joined to the cart. The height of a wheel was one
and a half cubits. |
32 وَالْبَكَرُ
الأَرْبَعُ
تَحْتَ
الأَتْرَاسِ،
وَخَطَاطِيفُ
الْبَكَرِ
فِي
الْقَاعِدَةِ،
وَارْتِفَاعُ
الْبَكَرَةِ
الْوَاحِدَةِ
ذِرَاعٌ وَنِصْفُ
ذِرَاعٍ.
|
33 The workmanship of the wheels was like the
workmanship of a chariot wheel; their axle pins, their rims, their spokes,
and their hubs were all of cast bronze. |
33 وَعَمَلُ
الْبَكَرِ
كَعَمَلِ
بَكَرَةِ
مَرْكَبَةٍ.
خَطَاطِيفُهَا
وَأُطُرُهَا
وَأَصَابِعُهَا
وَقُبُوبُهَا
كُلُّهَا
مَسْبُوكَةٌ. |
34 And there were four supports at the four corners
of each cart; its supports were part of the cart itself. |
34 وَأَرْبَعُ
أَكْتَافٍ
عَلَى
أَرْبَعِ
زَوَايَا
الْقَاعِدَةِ
الْوَاحِدَةِ،
وَأَكْتَافُ
الْقَاعِدَةِ
مِنْهَا.
|
35 On the top of the cart, at the height of half a
cubit, it was perfectly round. And on the top of the cart, its flanges and
its panels were of the same casting. |
35 وَأَعْلَى
الْقَاعِدَةِ
مُقَبَّبٌ
مُسْتَدِيرٌ
عَلَى
ارْتِفَاعِ نِصْفِ
ذِرَاعٍ
مِنْ
أَعْلَى
الْقَاعِدَةِ.
أَيَادِيهَا
وَأَتْرَاسُهَا
مِنْهَا.
|
36 On the plates of its flanges and on its panels
he engraved cherubim, lions, and palm trees, wherever there was a clear space
on each, with wreaths all around. |
36 وَنَقَشَ
عَلَى
أَلْوَاحِ
أَيَادِيهَا
وَعَلَى أَتْرَاسِهَا
كَرُوبِيمَ
وَأُسُوداً
وَنَخِيلاً
كَسِعَةِ
كُلِّ
وَاحِدَةٍ،
وَقَلاَئِدَ
زُهُورٍ
مُسْتَدِيرَةً. |
37 Thus he made the ten carts. All of them were of
the same mold, one measure, and one shape. |
37 هَكَذَا
عَمِلَ
الْقَوَاعِدَ
الْعَشَرَ.
لِجَمِيعِهَا
سَبْكٌ
وَاحِدٌ
وَقِيَاسٌ
وَاحِدٌ
وَشَكْلٌ
وَاحِدٌ.
|
38 Then he made ten lavers of bronze; each laver
contained forty baths, and each laver was four cubits. On each of the ten
carts was a laver. |
38 وَعَمِلَ
عَشَرَ
مَرَاحِضَ
مِنْ
نُحَاسٍ
تَسَعُ
كُلُّ مِرْحَضَةٍ
أَرْبَعِينَ
بَثّاً.
الْمِرْحَضَةُ
الْوَاحِدَةُ
أَرْبَعُ
أَذْرُعٍ.
مِرْحَضَةٌ
وَاحِدَةٌ
عَلَى
الْقَاعِدَةِ
الْوَاحِدَةِ
لِلْعَشَرِ
الْقَوَاعِدِ. |
39 And he put five carts on the right side of the
house, and five on the left side of the house. He set the Sea on the right
side of the house, toward the southeast. |
39 وَجَعَلَ
الْقَوَاعِدَ
خَمْساً
عَلَى جَانِبِ
الْبَيْتِ
الأَيْمَنِ
وَخَمْساً
عَلَى
جَانِبِ
الْبَيْتِ
الأَيْسَرِ،
وَجَعَلَ
الْبَحْرَ
عَلَى
جَانِبِ الْبَيْتِ
الأَيْمَنِ
إِلَى
الشَّرْقِ
مِنْ جِهَةِ
الْجَنُوبِ. |
40 Huram made the lavers and the shovels and the
bowls. So Huram finished doing all the work that he was to do for King
Solomon for the house of the Lord: |
40 وَعَمِلَ
حِيرَامُ
الْمَرَاحِضَ
وَالرُّفُوشَ
وَالْمَنَاضِحَ.
وَانْتَهَى
حِيرَامُ
مِنْ
جَمِيعِ
الْعَمَلِ
الَّذِي
عَمِلَهُ
لِلْمَلِكِ
سُلَيْمَانَ
لِبَيْتِ
الرَّبِّ. |
41 the two pillars, the two bowl-shaped
capitals that were on top of the two pillars; the two networks covering the
two bowl-shaped capitals which were on top of the pillars; |
41 الْعَمُودَيْنِ
وَكُرَتَيِ
التَّاجَيْنِ
اللَّذَيْنِ
عَلَى
رَأْسَيِ
الْعَمُودَيْنِ،
وَالشَّبَكَتَيْنِ
لِتَغْطِيَةِ
كُرَتَيِ
التَّاجَيْنِ
اللَّذَيْنِ
عَلَى رَأْسَيِ
الْعَمُودَيْنِ. |
42 four hundred pomegranates for the two
networks (two rows of pomegranates for each network, to cover the two
bowl-shaped capitals that were on top of the pillars); |
42 وَأَرْبَعَ
مِئَةِ
الرُّمَّانَةِ
الَّتِي لِلشَّبَكَتَيْنِ
(صَفَّا
رُمَّانٍ
لِلشَّبَكَةِ
الْوَاحِدَةِ
لأَجْلِ
تَغْطِيَةِ
كُرَتَيِ
التَّاجَيْنِ
اللَّذَيْنِ
عَلَى
الْعَمُودَيْنِ). |
43 the ten carts, and ten lavers on the carts;
|
43 وَالْقَوَاعِدَ
الْعَشَرَ
وَالْمَرَاحِضَ
الْعَشَرَ
عَلَى
الْقَوَاعِدِ. |
44 one Sea, and twelve oxen under the Sea; |
44 وَالْبَحْرَ
الْوَاحِدَ
وَالاِثْنَيْ
عَشَرَ
ثَوْراً
تَحْتَ
الْبَحْرِ. |
45 the pots, the shovels, and the bowls. All these
articles which Huram made for King Solomon for the house of the Lord were of
burnished bronze. |
45 وَالْقُدُورَ
وَالرُّفُوشَ
وَالْمَنَاضِحَ.
وَجَمِيعُ
هَذِهِ
الآنِيَةِ الَّتِي
عَمِلَهَا
حِيرَامُ
لِلْمَلِكِ
سُلَيْمَانَ
لِبَيْتِ
الرَّبِّ
هِيَ مِنْ نُحَاسٍ
مَصْقُولٍ. |
46 In the plain of Jordan the king had them cast
in clay molds, between Succoth and Zaretan. |
46 فِي
غَوْرِ
الأُرْدُنِّ
سَبَكَهَا
الْمَلِكُ
فِي أَرْضِ
الْخَزَفِ
بَيْنَ
سُكُّوتَ
وَصَرَتَانَ. |
47 And Solomon did not weigh all the articles,
because there were so many; the weight of the bronze was not determined. |
47 وَتَرَكَ
سُلَيْمَانُ
وَزْنَ
جَمِيعِ
الآنِيَةِ
لأَنَّهَا
كَثِيرَةٌ
جِدّاً
جِدّاً. لَمْ
يَتَحَقَّقْ
وَزْنُ
النُّحَاسِ. |
48 Thus Solomon had all the furnishings made
for the house of the Lord: the altar of gold, and the table of gold on which
was the showbread; |
48 وَعَمِلَ
سُلَيْمَانُ
جَمِيعَ
آنِيَةِ بَيْتِ
الرَّبِّ:
الْمَذْبَحَ
مِنْ
ذَهَبٍ،
وَالْمَائِدَةَ
الَّتِي
عَلَيْهَا
خُبْزُ الْوُجُوهِ،
مِنْ ذَهَبٍ. |
49 the lampstands of pure gold, five on the
right side and five on the left in front of the inner sanctuary, with the
flowers and the lamps and the wick-trimmers of gold; |
49 وَالْمَنَائِرَ
خَمْساً
عَنِ
الْيَمِينِ وَخَمْساً
عَنِ
الْيَسَارِ
أَمَامَ
الْمِحْرَابِ
مِنْ ذَهَبٍ
خَالِصٍ،
وَالأَزْهَارَ
وَالسُّرُجَ
وَالْمَلاَقِطَ
مِنْ ذَهَبٍ |
50 the basins, the trimmers, the bowls, the
ladles, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the
doors of the inner room (the Most Holy Place) and for the doors of the main
hall of the temple. |
50 وَالطُّسُوسَ
وَالْمَقَاصَّ
وَالْمَنَاضِحَ
وَالصُّحُونَ
وَالْمَجَامِرَ
مِنْ ذَهَبٍ
خَالِصٍ.
وَالْوُصَلَ
لِمَصَارِيعِ
الْبَيْتِ
الدَّاخِلِيِّ
(أَيْ لِقُدْسِ
الأَقْدَاسِ)
وَلأَبْوَابِ
الْبَيْتِ
(أَيِ
الْهَيْكَلِ)
مِنْ ذَهَبٍ. |
51 So all the work that King Solomon had done for
the house of the Lord was finished; and Solomon brought in the things which
his father David had dedicated: the silver and the gold and the furnishings.
He put them in the treasuries of the house of the Lord. |
51 وَأُكْمِلَ
جَمِيعُ
الْعَمَلِ
الَّذِي عَمِلَهُ
الْمَلِكُ
سُلَيْمَانُ
لِبَيْتِ الرَّبِّ.
وَأَدْخَلَ
سُلَيْمَانُ
أَقْدَاسَ
دَاوُدَ أَبِيهِ:
الْفِضَّةَ
وَالذَّهَبَ
وَالآنِيَةَ،
وَجَعَلَهَا
فِي
خَزَائِنِ
بَيْتِ الرَّبِّ. |