1 KINGS 10 |
ملوك
اول 10 |
1 Now when the queen of |
1 وَسَمِعَتْ
مَلِكَةُ
سَبَا
بِخَبَرِ
سُلَيْمَانَ
لِمَجْدِ
الرَّبِّ،
فَأَتَتْ
لِتَمْتَحِنَهُ
بِمَسَائِلَ. |
2 She came to |
2 فَأَتَتْ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
بِمَوْكِبٍ
عَظِيمٍ
جِدّاً،
بِجِمَالٍ
حَامِلَةٍ
أَطْيَاباً
وَذَهَباً
كَثِيراً
جِدّاً
وَحِجَارَةً
كَرِيمَةً.
وَأَتَتْ
إِلَى
سُلَيْمَانَ
وَكَلَّمَتْهُ
بِكُلِّ مَا
كَانَ بِقَلْبِهَا. |
3 So Solomon answered all her questions; there
was nothing so difficult for the king that he could not explain it to her. |
3 فَأَخْبَرَهَا
سُلَيْمَانُ
بِكُلِّ
كَلاَمِهَا.
لَمْ يَكُنْ
أَمْرٌ
مَخْفِيّاً
عَنِ الْمَلِكِ
لَمْ
يُخْبِرْهَا
بِهِ. |
4 And when the queen of |
4 فَلَمَّا
رَأَتْ
مَلِكَةُ
سَبَا كُلَّ
حِكْمَةِ
سُلَيْمَانَ
وَالْبَيْتَ
الَّذِي بَنَاهُ |
5 the food on his table, the seating of his
servants, the service of his waiters and their apparel, his cupbearers, and
his entryway by which he went up to the house of the Lord, there was no more
spirit in her. |
5 وَطَعَامَ
مَائِدَتِهِ
وَمَجْلِسَ
عَبِيدِهِ
وَمَوْقِفَ
خُدَّامِهِ
وَمَلاَبِسَهُمْ
وَسُقَاتَهُ
وَمُحْرَقَاتِهِ
الَّتِي
كَانَ
يُصْعِدُهَا
فِي بَيْتِ
الرَّبِّ، لَمْ
يَبْقَ
فِيهَا
رُوحٌ
بَعْدُ.
|
6 Then she said to the king: "It was a true
report which I heard in my own land about your words and your wisdom. |
6 فَقَالَتْ
لِلْمَلِكِ:
[صَحِيحاً
كَانَ الْخَبَرُ
الَّذِي
سَمِعْتُهُ
فِي أَرْضِي
عَنْ
أُمُورِكَ
وَعَنْ
حِكْمَتِكَ. |
7 However I did not believe the words
until I came and saw with my own eyes; and indeed the half was not told me.
Your wisdom and prosperity exceed the fame of which I heard. |
7 وَلَمْ
أُصَدِّقِ
الأَخْبَارَ
حَتَّى جِئْتُ
وَأَبْصَرَتْ
عَيْنَايَ،
فَهُوَذَا
النِّصْفُ
لَمْ
أُخْبَرْ
بِهِ. زِدْتَ
حِكْمَةً
وَصَلاَحاً
عَلَى
الْخَبَرِ
الَّذِي
سَمِعْتُهُ. |
8 Happy are your men and happy are these your
servants, who stand continually before you and hear your wisdom! |
8 طُوبَى
لِرِجَالِكَ
وَطُوبَى
لِعَبِيدِكَ
هَؤُلاَءِ
الْوَاقِفِينَ
أَمَامَكَ
دَائِماً السَّامِعِينَ
حِكْمَتَكَ. |
9 Blessed be the Lord your God, who
delighted in you, setting you on the throne of |
9 لِيَكُنْ
مُبَارَكاً
الرَّبُّ
إِلَهُكَ
الَّذِي
سُرَّ بِكَ
وَجَعَلَكَ عَلَى
كُرْسِيِّ
إِسْرَائِيلَ.
لأَنَّ الرَّبَّ
أَحَبَّ
إِسْرَائِيلَ
إِلَى
الأَبَدِ
جَعَلَكَ
مَلِكاً،
لِتُجْرِيَ
حُكْماً وَبِرّاً]. |
10 Then she gave the king one hundred and twenty
talents of gold, spices in great quantity, and precious stones. There never
again came such abundance of spices as the queen of |
10 وَأَعْطَتِ
الْمَلِكَ
مِئَةً
وَعِشْرِينَ
وَزْنَةَ
ذَهَبٍ
وَأَطْيَاباً
كَثِيرَةً جِدّاً
وَحِجَارَةً
كَرِيمَةً.
لَمْ يَأْتِ
بَعْدُ مِثْلُ
ذَلِكَ
الطِّيبِ
فِي
الْكَثْرَةِ
الَّتِي
أَعْطَتْهُ
مَلِكَةُ
سَبَا
لِلْمَلِكِ
سُلَيْمَانَ. |
11 Also, the ships of Hiram, which brought gold from
Ophir, brought great quantities of almug wood and precious stones from Ophir.
|
11 وَكَذَا
سُفُنُ حِيرَامَ
الَّتِي
حَمَلَتْ
ذَهَباً
مِنْ أُوفِيرَ
أَتَتْ مِنْ
أُوفِيرَ
بِخَشَبِ الصَّنْدَلِ
كَثِيراً
جِدّاً
وَبِحِجَارَةٍ
كَرِيمَةٍ. |
12 And the king made steps of the almug wood for
the house of the Lord and for the king's house, also harps and stringed instruments
for singers. There never again came such almug wood, nor has the like been
seen to this day. |
12 فَعَمِلَ
سُلَيْمَانُ
خَشَبَ
الصَّنْدَلِ
دَرَابَزِيناً
لِبَيْتِ
الرَّبِّ
وَبَيْتِ
الْمَلِكِ،
وَأَعْوَاداً
وَرَبَاباً
لِلْمُغَنِّينَ.
لَمْ يَأْتِ
وَلَمْ يُرَ
مِثْلُ
خَشَبِ
الصَّنْدَلِ
ذَلِكَ
إِلَى هَذَا
الْيَوْمِ. |
13 Now King Solomon gave the queen of |
13 وَأَعْطَى
الْمَلِكُ
سُلَيْمَانُ
لِمَلِكَةِ
سَبَا كُلَّ
مُشْتَهَاهَا
الَّذِي طَلَبَتْ،
عَدَا مَا
أَعْطَاهَا
إِيَّاهُ
حَسَبَ
كَرَمِ
الْمَلِكِ
سُلَيْمَانَ.
فَانْصَرَفَتْ
وَذَهَبَتْ
إِلَى
أَرْضِهَا
هِيَ وَعَبِيدُهَا. |
14 The weight of gold that came to Solomon
yearly was six hundred and sixty-six talents of gold, |
14 وَكَانَ
وَزْنُ
الذَّهَبِ
الَّذِي
أَتَى سُلَيْمَانَ
فِي سَنَةٍ
وَاحِدَةٍ
سِتَّ مِئَةٍ
وَسِتّاً
وَسِتِّينَ
وَزْنَةَ
ذَهَبٍ.
|
15 besides that from the traveling merchants,
from the income of traders, from all the kings of |
15 مَا
عَدَا
الَّذِي
مِنْ عِنْدِ
التُّجَّارِ
وَتَجَارَةِ
التُّجَّارِ
وَجَمِيعِ
مُلُوكِ
الْعَرَبِ
وَوُلاَةِ
الأَرْضِ. |
16 And King Solomon made two hundred large shields
of hammered gold; six hundred shekels of gold went into each shield. |
16 وَعَمِلَ
الْمَلِكُ
سُلَيْمَانُ
مِئَتَيْ تُرْسٍ
مِنْ ذَهَبٍ
مُطَرَّقٍ،
خَصَّ التُّرْسَ
الْوَاحِدَ
سِتُّ
مِئَةِ
شَاقِلٍ مِنَ
الذَّهَبِ. |
17 He also made three hundred shields of hammered
gold; three minas of gold went into each shield. The king put them in the
House of the |
17 وَثَلاَثَ
مِئَةِ
مِجَنٍّ
مِنْ ذَهَبٍ
مُطَرَّقٍ.
خَصَّ
الْمِجَنَّ
ثَلاَثَةُ
أَمْنَاءٍ
مِنَ
الذَّهَبِ.
وَجَعَلَهَا
سُلَيْمَانُ
فِي بَيْتِ
وَعْرِ
لُبْنَانَ. |
18 Moreover the king made a great
throne of ivory, and overlaid it with pure gold. |
18 وَعَمِلَ
الْمَلِكُ
كُرْسِيّاً
عَظِيماً مِنْ
عَاجٍ
وَغَشَّاهُ
بِذَهَبٍ
إِبْرِيزٍ. |
19 The throne had six steps, and the top of the
throne was round at the back; there were armrests on either side of the place
of the seat, and two lions stood beside the armrests. |
19 وَلِلْكُرْسِيِّ
سِتُّ
دَرَجَاتٍ.
وَلِلْكُرْسِيِّ
رَأْسٌ
مُسْتَدِيرٌ
مِنْ وَرَائِهِ،
وَيَدَانِ
مِنْ هُنَا
وَمِنْ هُنَاكَ
عَلَى
مَكَانِ
الْجُلُوسِ،
وَأَسَدَانِ
وَاقِفَانِ
بِجَانِبِ
الْيَدَيْنِ. |
20 Twelve lions stood there, one on each side of the
six steps; nothing like this had been made for any other kingdom. |
20 وَاثْنَا
عَشَرَ
أَسَداً
وَاقِفَةً
هُنَاكَ
عَلَى الدَّرَجَاتِ
السِّتِّ
مِنْ هُنَا
وَمِنْ هُنَاكَ.
لَمْ
يُعْمَلْ
مِثْلُهُ
فِي جَمِيعِ
الْمَمَالِكِ. |
21 All King Solomon's drinking vessels were gold,
and all the vessels of the House of the |
21 وَجَمِيعُ
آنِيَةِ
شُرْبِ
الْمَلِكِ
سُلَيْمَانَ
مِنْ
ذَهَبٍ،
وَجَمِيعُ
آنِيَةِ بَيْتِ
وَعْرِ
لُبْنَانَ
مِنْ ذَهَبٍ
خَالِصٍ. لاَ
فِضَّةَ.
هِيَ لَمْ
تُحْسَبْ
شَيْئاً فِي
أَيَّامِ
سُلَيْمَانَ. |
22 For the king had merchant ships at sea with the
fleet of Hiram. Once every three years the merchant ships came
bringing gold, silver, ivory, apes, and monkeys. |
22 لأَنَّهُ
كَانَ
لِلْمَلِكِ
فِي
الْبَحْرِ
سُفُنُ
تَرْشِيشَ
مَعَ سُفُنِ
حِيرَامَ.
فَكَانَتْ
سُفُنُ
تَرْشِيشَ
تَأْتِي
مَرَّةً فِي
كُلِّ ثَلاَثِ
سَنَوَاتٍ.
أَتَتْ
سُفُنُ
تَرْشِيشَ حَامِلَةً
ذَهَباً
وَفِضَّةً
وَعَاجاً وَقُرُوداً
وَطَوَاوِيسَ. |
23 So King Solomon surpassed all the kings of the
earth in riches and wisdom. |
23 فَتَعَاظَمَ
الْمَلِكُ
سُلَيْمَانُ
عَلَى كُلِّ
مُلُوكِ
الأَرْضِ
فِي الْغِنَى
وَالْحِكْمَةِ. |
24 Now all the earth sought the presence of Solomon
to hear his wisdom, which God had put in his heart. |
24 وَكَانَتْ
كُلُّ
الأَرْضِ
مُلْتَمِسَةً
وَجْهَ
سُلَيْمَانَ
لِتَسْمَعَ
حِكْمَتَهُ الَّتِي
جَعَلَهَا
اللَّهُ فِي
قَلْبِهِ. |
25 Each man brought his present: articles of silver
and gold, garments, armor, spices, horses, and mules, at a set rate year by
year. |
25 وَكَانُوا
يَأْتُونَ
كُلُّ
وَاحِدٍ
بِهَدِيَّتِهِ،
بِآنِيَةِ
فِضَّةٍ
وَآنِيَةِ
ذَهَبٍ
وَحُلَلٍ
وَسِلاَحٍ
وَأَطْيَابٍ
وَخَيْلٍ
وَبِغَالٍ
سَنَةً
فَسَنَةً. |
26 And Solomon gathered chariots and horsemen; he
had one thousand four hundred chariots and twelve thousand horsemen, whom he
stationed in the chariot cities and with the king in |
26 وَجَمَعَ
سُلَيْمَانُ
مَرَاكِبَ
وَفُرْسَاناً.
فَكَانَ
لَهُ أَلْفٌ
وَأَرْبَعُ
مِئَةِ
مَرْكَبَةٍ
وَاثْنَا
عَشَرَ
أَلْفَ فَارِسٍ،
فَأَقَامَهُمْ
فِي مُدُنِ
الْمَرَاكِبِ
وَمَعَ
الْمَلِكِ
فِي
أُورُشَلِيمَ. |
27 The king made silver as common in |
27 وَجَعَلَ
الْمَلِكُ
الْفِضَّةَ
فِي أُورُشَلِيمَ
مِثْلَ
الْحِجَارَةِ،
وَجَعَلَ الأَرْزَ
مِثْلَ
الْجُمَّيْزِ
الَّذِي فِي
السَّهْلِ
فِي
الْكَثْرَةِ. |
28 Also Solomon had horses imported from |
28 وَكَانَ
مَخْرَجُ
الْخَيْلِ
الَّتِي
لِسُلَيْمَانَ
مِنْ مِصْرَ.
وَجَمَاعَةُ
تُجَّارِ
الْمَلِكِ
أَخَذُوا
جَلِيبَةً
بِثَمَنٍ. |
29 Now a chariot that was imported from |
29 وَكَانَتِ
الْمَرْكَبَةُ
تَصْعَدُ
وَتَخْرُجُ
مِنْ مِصْرَ
بِسِتِّ
مِئَةِ
شَاقِلٍ
مِنَ
الْفِضَّةِ
وَالْفَرَسُ
بِمِئَةٍ
وَخَمْسِينَ.
وَهَكَذَا لِجَمِيعِ
مُلُوكِ
الْحِثِّيِّينَ
وَمُلُوكِ
أَرَامَ
كَانُوا
يُخْرِجُونَ
عَنْ يَدِهِمْ. |