1 KINGS 13 |
ملوك
اول 13 |
1 And behold, a man of God went from |
1 وَإِذَا
بِرَجُلِ
اللَّهِ
قَدْ أَتَى
مِنْ يَهُوذَا
بِكَلاَمِ
الرَّبِّ
إِلَى
بَيْتِ إِيلَ،
وَيَرُبْعَامُ
وَاقِفٌ
لَدَى
الْمَذْبَحِ
لِيُوقِدَ. |
2 Then he cried out against the altar by the word
of the Lord, and said, "O altar, altar! Thus says the Lord: 'Behold, a
child, Josiah by name, shall be born to the house of David; and on you he
shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and men's bones shall be burned on you.' " |
2 فَنَادَى
نَحْوَ
الْمَذْبَحِ
بِكَلاَمِ
الرَّبِّ:
[يَا
مَذْبَحُ
يَا
مَذْبَحُ،
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
هُوَذَا
سَيُولَدُ
لِبَيْتِ
دَاوُدَ
ابْنٌ
اسْمُهُ
يُوشِيَّا،
وَيَذْبَحُ
عَلَيْكَ
كَهَنَةَ
الْمُرْتَفَعَاتِ
الَّذِينَ
يُوقِدُونَ
عَلَيْكَ،
وَتُحْرَقُ
عَلَيْكَ
عِظَامُ
النَّاسِ]. |
3 And he gave a sign the same day, saying,
"This is the sign which the Lord has spoken: Surely the altar shall
split apart, and the ashes on it shall be poured out." |
3 وَأَعْطَى
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
عَلاَمَةً قَائِلاً:
[هَذِهِ هِيَ
الْعَلاَمَةُ
الَّتِي
تَكَلَّمَ
بِهَا
الرَّبُّ:
هُوَذَا
الْمَذْبَحُ
يَنْشَقُّ
وَيُذْرَى
الرَّمَادُ الَّذِي
عَلَيْهِ]. |
4 So it came to pass when King Jeroboam heard the
saying of the man of God, who cried out against the altar in |
4 فَلَمَّا
سَمِعَ
الْمَلِكُ
كَلاَمَ
رَجُلِ اللَّهِ
الَّذِي
نَادَى
نَحْوَ
الْمَذْبَحِ
فِي بَيْتِ
إِيلَ،
مَدَّ
يَرُبْعَامُ
يَدَهُ عَنِ
الْمَذْبَحِ
قَائِلاً:
[أَمْسِكُوهُ].
فَيَبِسَتْ
يَدُهُ
الَّتِي
مَدَّهَا نَحْوَهُ
وَلَمْ
يَسْتَطِعْ
أَنْ
يَرُدَّهَا
إِلَيْهِ! |
5 The altar also was split apart, and the ashes
poured out from the altar, according to the sign which the man of God had
given by the word of the Lord. |
5 وَانْشَقَّ
الْمَذْبَحُ
وَذُرِيَ
الرَّمَادُ
مِنْ
عَلَيْهِ
حَسَبَ
الْعَلاَمَةِ
الَّتِي
أَعْطَاهَا رَجُلُ
اللَّهِ
بِكَلاَمِ
الرَّبِّ. |
6 Then the king answered and said to the man of
God, "Please entreat the favor of the Lord your God, and pray for me,
that my hand may be restored to me." So the man of God entreated the
Lord, and the king's hand was restored to him, and became as before. |
6 فَقَالَ
الْمَلِكُ
لِرَجُلِ
اللَّهِ:
[تَضَرَّعْ
إِلَى
وَجْهِ
الرَّبِّ
إِلَهِكَ
وَصَلِّ
مِنْ
أَجْلِي
فَتَرْجِعَ
يَدِي
إِلَيَّ].
فَتَضَرَّعَ
رَجُلُ
اللَّهِ
إِلَى وَجْهِ
الرَّبِّ
فَرَجَعَتْ
يَدُ
الْمَلِكِ
إِلَيْهِ
وَكَانَتْ
كَمَا فِي
الأَوَّلِ. |
7 Then the king said to the man of God, "Come
home with me and refresh yourself, and I will give you a reward." |
7 ثُمَّ
قَالَ
الْمَلِكُ
لِرَجُلِ
اللَّهِ: [ادْخُلْ
مَعِي إِلَى
الْبَيْتِ
وَتَقَوَّتْ
فَأُعْطِيَكَ
أُجْرَةً]. |
8 But the man of God said to the king, "If
you were to give me half your house, I would not go in with you; nor would I
eat bread nor drink water in this place. |
8 فَقَالَ
رَجُلُ
اللَّهِ
لِلْمَلِكِ:
[لَوْ أَعْطَيْتَنِي
نِصْفَ
بَيْتِكَ
لاَ أَدْخُلُ
مَعَكَ وَلاَ
آكُلُ
خُبْزاً
وَلاَ
أَشْرَبُ
مَاءً فِي
هَذَا
الْمَوْضِعِ. |
9 For so it was commanded me by the word of the
Lord, saying, 'You shall not eat bread, nor drink water, nor return by the
same way you came.' " |
9 لأَنِّي
هَكَذَا
أُوصِيتُ
بِكَلاَمِ
الرَّبِّ:
لاَ
تَأْكُلْ
خُبْزاً
وَلاَ
تَشْرَبْ مَاءً
وَلاَ
تَرْجِعْ
فِي
الطَّرِيقِ
الَّذِي
ذَهَبْتَ
فِيهِ].
|
10 So he went another way and did not return by
the way he came to |
10 فَذَهَبَ
فِي طَرِيقٍ
آخَرَ،
وَلَمْ
يَرْجِعْ
فِي
الطَّرِيقِ
الَّذِي
جَاءَ فِيهِ
إِلَى
بَيْتِ
إِيلَ.
|
11 Now an old prophet dwelt in |
11 وَكَانَ
نَبِيٌّ شَيْخٌ
سَاكِناً
فِي بَيْتِ
إِيلَ.
فَأَتَى بَنُوهُ
وَقَصُّوا
عَلَيْهِ
كُلَّ
الْعَمَلِ
الَّذِي
عَمِلَهُ
رَجُلُ
اللَّهِ
ذَلِكَ
الْيَوْمَ
فِي بَيْتِ
إِيلَ،
وَقَصُّوا عَلَى
أَبِيهِمِ
الْكَلاَمَ
الَّذِي
تَكَلَّمَ
بِهِ إِلَى
الْمَلِكِ. |
12 And their father said to them, "Which way
did he go?" For his sons had seen which way the man of God went who came
from |
12 فَقَالَ
لَهُمْ
أَبُوهُمْ:
[مِنْ أَيِّ
طَرِيقٍ
ذَهَبَ؟]
وَكَانَ
بَنُوهُ
قَدْ رَأُوا
الطَّرِيقَ
الَّذِي
سَارَ فِيهِ
رَجُلُ اللَّهِ. |
13 Then he said to his sons, "Saddle the donkey
for me." So they saddled the donkey for him; and he rode on it, |
13 فَقَالَ
لِبَنِيهِ:
[شُدُّوا لِي
عَلَى الْحِمَارِ].
فَشَدُّوا
لَهُ عَلَى
الْحِمَارِ
فَرَكِبَ
عَلَيْهِ
|
14 and went after the man of God, and found him
sitting under an oak. Then he said to him, "Are you the man of God who
came from |
14 وَسَارَ
وَرَاءَ
رَجُلِ
اللَّهِ،
فَوَجَدَهُ
جَالِساً
تَحْتَ
الْبَلُّوطَةِ،
فَقَالَ
لَهُ:
[أَأَنْتَ
رَجُلُ
اللَّهِ
الَّذِي جَاءَ
مِنْ يَهُوذَا؟]
فَقَالَ:
[أَنَا هُوَ]. |
15 Then he said to him, "Come home with me and
eat bread." |
15 فَقَالَ
لَهُ: [سِرْ
مَعِي إِلَى
الْبَيْتِ
وَكُلْ
خُبْزاً].
|
16 And he said, "I cannot return with you nor
go in with you; neither can I eat bread nor drink water with you in this
place. |
16 فَقَالَ:
[لاَ
أَقْدِرُ
أَنْ
أَرْجِعَ
مَعَكَ وَلاَ
أَدْخُلُ
مَعَكَ
وَلاَ آكُلُ
خُبْزاً
وَلاَ
أَشْرَبُ
مَعَكَ
مَاءً فِي
هَذَا الْمَوْضِعِ. |
17 For I have been told by the word of the Lord,
'You shall not eat bread nor drink water there, nor return by going the way
you came.' " |
17 لأَنَّهُ
قِيلَ لِي
بِكَلاَمِ
الرَّبِّ:
لاَ تَأْكُلْ
خُبْزاً
وَلاَ
تَشْرَبْ
هُنَاكَ مَاءً
وَلاَ
تَرْجِعْ
سَائِراً
فِي الطَّرِيقِ
الَّذِي
ذَهَبْتَ
فِيهِ].
|
18 He said to him, "I too am a prophet as you
are, and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, 'Bring him
back with you to your house, that he may eat bread and drink water.' " (He was lying to him.) |
18 فَقَالَ
لَهُ: [أَنَا
أَيْضاً
نَبِيٌّ
مِثْلُكَ،
وَقَدْ
كَلَّمَنِي
مَلاَكٌ بِكَلاَمِ
الرَّبِّ
قَائِلاً:
ارْجِعْ
بِهِ مَعَكَ
إِلَى
بَيْتِكَ
فَيَأْكُلَ
خُبْزاً وَيَشْرَبَ
مَاءً]-
كَذَبَ
عَلَيْهِ. |
19 So he went back with him, and ate bread in his
house, and drank water. |
19 فَرَجَعَ
مَعَهُ
وَأَكَلَ
خُبْزاً فِي
بَيْتِهِ
وَشَرِبَ مَاءً. |
20 Now it happened, as they sat at the table,
that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back; |
20 وَبَيْنَمَا
هُمَا
جَالِسَانِ
عَلَى الْمَائِدَةِ
كَانَ
كَلاَمُ
الرَّبِّ
إِلَى النَّبِيِّ
الَّذِي
أَرْجَعَهُ، |
21 and he cried out to the man of God who came
from |
21 فَصَاحَ
إِلَى
رَجُلِ
اللَّهِ
الَّذِي جَاءَ
مِنْ يَهُوذَا:
[هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
مِنْ أَجْلِ
أَنَّكَ
خَالَفْتَ
قَوْلَ
الرَّبِّ
وَلَمْ تَحْفَظِ
الْوَصِيَّةَ
الَّتِي
أَوْصَاكَ بِهَا
الرَّبُّ
إِلَهُكَ، |
22 but you came back, ate bread, and drank
water in the place of which the Lord said to you, "Eat no bread and
drink no water," your corpse shall not come to the tomb of your
fathers.' " |
22 فَرَجَعْتَ
وَأَكَلْتَ
خُبْزاً
وَشَرِبْتَ
مَاءً فِي
الْمَوْضِعِ
الَّذِي
قَالَ لَكَ:
لاَ
تَأْكُلْ
فِيهِ
خُبْزاً
وَلاَ
تَشْرَبْ
مَاءً، لاَ
تَدْخُلُ
جُثَّتُكَ
قَبْرَ آبَائِكَ]. |
23 So it was, after he had eaten bread and after
he had drunk, that he saddled the donkey for him, the prophet whom he had
brought back. |
23 ثُمَّ
بَعْدَمَا
أَكَلَ
خُبْزاً
وَبَعْدَ أَنْ
شَرِبَ
شَدَّ لَهُ
عَلَى
الْحِمَارِ
(أَيْ
لِلنَّبِيِّ
الَّذِي أَرْجَعَهُ) |
24 When he was gone, a lion met him on the road and
killed him. And his corpse was thrown on the road, and the donkey stood by
it. The lion also stood by the corpse. |
24 وَانْطَلَقَ.
فَصَادَفَهُ
أَسَدٌ فِي
الطَّرِيقِ
وَقَتَلَهُ.
وَكَانَتْ
جُثَّتُهُ
مَطْرُوحَةً
فِي
الطَّرِيقِ
وَالْحِمَارُ
وَاقِفٌ
بِجَانِبِهَا
وَالأَسَدُ
وَاقِفٌ
بِجَانِبِ
الْجُثَّةِ. |
25 And there, men passed by and saw the corpse
thrown on the road, and the lion standing by the corpse. Then they went and
told it in the city where the old prophet dwelt. |
25 وَإِذَا
بِقَوْمٍ
يَعْبُرُونَ
فَرَأُوا الْجُثَّةَ
مَطْرُوحَةً
فِي
الطَّرِيقِ
وَالأَسَدُ
وَاقِفٌ
بِجَانِبِ
الْجُثَّةِ.
فَأَتُوا
وَأَخْبَرُوا
فِي
الْمَدِينَةِ
الَّتِي
كَانَ
النَّبِيُّ
الشَّيْخُ
سَاكِناً
بِهَا.
|
26 Now when the prophet who had brought him back
from the way heard it, he said, "It is the man of God who was
disobedient to the word of the Lord. Therefore the Lord has delivered him to
the lion, which has torn him and killed him, according to the word of the Lord
which He spoke to him." |
26 وَلَمَّا
سَمِعَ
النَّبِيُّ
الَّذِي
أَرْجَعَهُ
عَنِ
الطَّرِيقِ
قَالَ: [هُوَ
رَجُلُ اللَّهِ
الَّذِي
خَالَفَ
قَوْلَ
الرَّبِّ، فَدَفَعَهُ
الرَّبُّ
لِلأَسَدِ
فَافْتَرَسَهُ
وَقَتَلَهُ
حَسَبَ
كَلاَمِ
الرَّبِّ
الَّذِي
كَلَّمَهُ
بِهِ]. |
27 And he spoke to his sons, saying, "Saddle
the donkey for me." So they saddled it. |
27 وَقَالَ
لِبَنِيهِ:
[شُدُّوا لِي
عَلَى الْحِمَارِ].
فَشَدُّوا. |
28 Then he went and found his corpse thrown on the
road, and the donkey and the lion standing by the corpse. The lion had not
eaten the corpse nor torn the donkey. |
28 فَذَهَبَ
وَوَجَدَ
جُثَّتَهُ
مَطْرُوحَةً
فِي
الطَّرِيقِ،
وَالْحِمَارَ
وَالأَسَدَ
وَاقِفَيْنِ
بِجَانِبِ
الْجُثَّةِ،
وَلَمْ
يَأْكُلِ
الأَسَدُ
الْجُثَّةَ
وَلاَ افْتَرَسَ
الْحِمَارَ. |
29 And the prophet took up the corpse of the man of
God, laid it on the donkey, and brought it back. So the old prophet came to
the city to mourn, and to bury him. |
29 فَرَفَعَ
النَّبِيُّ
جُثَّةَ
رَجُلِ اللَّهِ
وَوَضَعَهَا
عَلَى
الْحِمَارِ
وَرَجَعَ
بِهَا،
وَدَخَلَ
النَّبِيُّ
الشَّيْخُ
الْمَدِينَةَ
لِيَنْدُبَهُ
وَيَدْفِنَهُ |
30 Then he laid the corpse in his own tomb; and they
mourned over him, saying, "Alas, my brother!" |
30 فَوَضَعَ
جُثَّتَهُ
فِي
قَبْرِهِ
وَنَاحُوا
عَلَيْهِ
قَائِلِينَ:
[آهُ يَا
أَخِي!]
|
31 So it was, after he had buried him, that he spoke to
his sons, saying, "When I am dead, then bury me in the tomb where the
man of God is buried; lay my bones beside his bones. |
31 وَبَعْدَ
دَفْنِهِ
إِيَّاهُ
قَالَ
لِبَنِيهِ:
[عِنْدَ
وَفَاتِي
ادْفِنُونِي
فِي
الْقَبْرِ
الَّذِي
دُفِنَ
فِيهِ
رَجُلُ اللَّهِ.
بِجَانِبِ
عِظَامِهِ
ضَعُوا عِظَامِي. |
32 For the saying which he cried out by the word of
the Lord against the altar in |
32 لأَنَّهُ
تَمَاماً
سَيَتِمُّ
الْكَلاَمُ
الَّذِي
نَادَى بِهِ
بِكَلاَمِ
الرَّبِّ
نَحْوَ
الْمَذْبَحِ
الَّذِي فِي
بَيْتِ
إِيلَ،
وَنَحْوَ
جَمِيعِ
بُيُوتِ
الْمُرْتَفَعَاتِ
الَّتِي فِي
مُدُنِ
السَّامِرَةِ]. |
33 After this event Jeroboam did not turn from his
evil way, but again he made priests from every class of people for the high
places; whoever wished, he consecrated him, and he became one of the priests
of the high places. |
33 بَعْدَ
هَذَا
الأَمْرِ
لَمْ
يَرْجِعْ يَرُبْعَامُ
عَنْ
طَرِيقِهِ
الرَّدِيِئَةِ،
بَلْ عَادَ
فَعَمِلَ
مِنْ
أَطْرَافِ
الشَّعْبِ
كَهَنَةَ
مُرْتَفَعَاتٍ.
مَنْ شَاءَ
مَلَأَ
يَدَهُ
فَصَارَ
مِنْ
كَهَنَةِ
الْمُرْتَفَعَاتِ. |
34 And this thing was the sin of the house of
Jeroboam, so as to exterminate and destroy it from the face of the earth. |
34 وَكَانَ
مِنْ هَذَا
الأَمْرِ
خَطِيَّةٌ
لِبَيْتِ
يَرُبْعَامَ،
وَكَانَ
لإِبَادَتِهِ
وَخَرَابِهِ
عَنْ وَجْهِ
الأَرْضِ. |