1 KINGS 16 |
ملوك
اول 16 |
1 Then the word of the Lord came to Jehu the
son of Hanani, against Baasha, saying: |
1 وَكَانَ
كَلاَمُ
الرَّبِّ
إِلَى
يَاهُو بْنِ
حَنَانِي
عَلَى
بَعْشَا:
|
2 "Inasmuch as I lifted you out of the
dust and made you ruler over My people Israel, and you have walked in the way
of Jeroboam, and have made My people Israel sin, to provoke Me to anger with
their sins, |
2 [مِنْ
أَجْلِ
أَنِّي قَدْ
رَفَعْتُكَ
مِنَ التُّرَابِ
وَجَعَلْتُكَ
رَئِيساً
عَلَى شَعْبِي
إِسْرَائِيلَ،
فَسِرْتَ
فِي طَرِيقِ
يَرُبْعَامَ
وَجَعَلْتَ
شَعْبِي
إِسْرَائِيلَ
يُخْطِئُونَ
وَيُغِيظُونَنِي
بِخَطَايَاهُمْ، |
3 surely I will take away the posterity of Baasha and
the posterity of his house, and I will make your house like the house of
Jeroboam the son of Nebat. |
3 هَئَنَذَا
أَنْزِعُ
نَسْلَ
بَعْشَا
وَنَسْلَ بَيْتِهِ،
وَأَجْعَلُ
بَيْتَكَ
كَبَيْتِ يَرُبْعَامَ
بْنِ
نَبَاطَ.
|
4 The dogs shall eat whoever belongs to Baasha and
dies in the city, and the birds of the air shall eat whoever dies in the
fields." |
4 فَمَنْ
مَاتَ لِبَعْشَا
فِي
الْمَدِينَةِ
تَأْكُلُهُ
الْكِلاَبُ،
وَمَنْ
مَاتَ لَهُ
فِي الْحَقْلِ
تَأْكُلُهُ
طُيُورُ
السَّمَاءِ]. |
5 Now the rest of the acts of Baasha, what he did,
and his might, are they not written in the book of the chronicles of the
kings of |
5 وَبَقِيَّةُ
أُمُورِ
بَعْشَا
وَمَا
عَمِلَ وَجَبَرُوتُهُ
مَكْتُوبَةٌ
فِي سِفْرِ
أَخْبَارِ
الأَيَّامِ
لِمُلُوكِ
إِسْرَائِيلَ. |
6 So Baasha rested with his fathers and was
buried in Tirzah. Then Elah his son reigned in his place. |
6 وَاضْطَجَعَ
بَعْشَا
مَعَ
آبَائِهِ
وَدُفِنَ
فِي
تِرْصَةَ،
وَمَلَكَ
أَيْلَةُ
ابْنُهُ
عِوَضاً
عَنْهُ.
|
7 And also the word of the Lord came by the
prophet Jehu the son of Hanani against Baasha and his house, because of all
the evil that he did in the sight of the Lord in provoking Him to anger with
the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he
killed them. |
7 وَأَيْضاً
عَنْ يَدِ
يَاهُو بْنِ
حَنَانِي النَّبِيِّ
كَانَ
كَلاَمُ
الرَّبِّ
عَلَى بَعْشَا
وَعَلَى
بَيْتِهِ،
وَعَلَى
كُلِّ الشَّرِّ
الَّذِي عَمِلَهُ
فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ
بِإِغَاظَتِهِ
إِيَّاهُ
بِعَمَلِ
يَدَيْهِ،
وَكَوْنِهِ
كَبَيْتِ
يَرُبْعَامَ،
وَلأَجْلِ
قَتْلِهِ
إِيَّاهُ. |
8 In the twenty-sixth year of Asa king of |
8 وَفِي
السَّنَةِ
السَّادِسَةِ
وَالْعِشْرِينَ
لِآسَا
مَلِكِ
يَهُوذَا
مَلَكَ
أَيْلَةُ
بْنُ
بَعْشَا
عَلَى
إِسْرَائِيلَ
فِي تِرْصَةَ
سَنَتَيْنِ. |
9 Now his servant Zimri, commander of half his
chariots, conspired against him as he was in Tirzah drinking himself drunk in
the house of Arza, steward of his house in Tirzah. |
9 فَفَتَنَ
عَلَيْهِ
عَبْدُهُ
زِمْرِي
رَئِيسُ
نِصْفِ
الْمَرْكَبَاتِ،
وَهُوَ فِي
تِرْصَةَ
يَشْرَبُ
وَيَسْكَرُ
فِي بَيْتِ
أَرْصَا
الَّذِي
عَلَى
الْبَيْتِ
فِي تِرْصَةَ. |
10 And Zimri went in and struck him and killed him
in the twenty-seventh year of Asa king of |
10 فَدَخَلَ
زِمْرِي
وَضَرَبَهُ،
فَقَتَلَهُ فِي
السَّنَةِ
السَّابِعَةِ
وَالْعِشْرِينَ
لِآسَا
مَلِكِ
يَهُوذَا،
وَمَلَكَ
عِوَضاً
عَنْهُ.
|
11 Then it came to pass, when he began to reign, as
soon as he was seated on his throne, that he killed all the household of
Baasha; he did not leave him one male, neither of his relatives nor of his
friends. |
11 وَعِنْدَ
تَمَلُّكِهِ
وَجُلُوسِهِ
عَلَى كُرْسِيِّهِ
ضَرَبَ
كُلَّ
بَيْتِ
بَعْشَا. لَمْ
يُبْقِ لَهُ
ذَكَراً،
مَعَ
أَوْلِيَائِهِ
وَأَصْحَابِهِ. |
12 Thus Zimri destroyed all the household of
Baasha, according to the word of the Lord, which He spoke against Baasha by
Jehu the prophet, |
12 فَأَفْنَى
زِمْرِي
كُلَّ
بَيْتِ
بَعْشَا
حَسَبَ كَلاَمِ
الرَّبِّ
الَّذِي
تَكَلَّمَ
بِهِ عَلَى
بَعْشَا
عَنْ يَدِ
يَاهُو
النَّبِيِّ، |
13 for all the sins of Baasha and the sins of Elah
his son, by which they had sinned and by which they had made |
13 لأَجْلِ
كُلِّ
خَطَايَا
بَعْشَا،
وَخَطَايَا
أَيْلَةَ
ابْنِهِ
الَّتِي
أَخْطَئَا
بِهَا
وَجَعَلاَ
إِسْرَائِيلَ
يُخْطِئُ
لإِغَاظَةِ
الرَّبِّ
إِلَهِ
إِسْرَائِيلَ
بِأَبَاطِيلِهِمْ. |
14 Now the rest of the acts of Elah, and all that
he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of |
14 وَبَقِيَّةُ
أُمُورِ
أَيْلَةَ
وَكُلُّ مَا فَعَلَ،
مَكْتُوبَةٌ
فِي سِفْرِ
أَخْبَارِ
الأَيَّامِ
لِمُلُوكِ
إِسْرَائِيلَ. |
15 In the twenty-seventh year of Asa king of |
15 فِي
السَّنَةِ
السَّابِعَةِ
وَالْعِشْرِينَ
لآسَا
مَلِكِ
يَهُوذَا
مَلَكَ
زِمْرِي سَبْعَةَ
أَيَّامٍ
فِي
تِرْصَةَ.
وَكَانَ
الشَّعْبُ
نَازِلاً
عَلَى
جِبَّثُونَ
الَّتِي
لِلْفِلِسْطِينِيِّينَ. |
16 Now the people who were encamped heard it said,
"Zimri has conspired and also has killed the king." So all |
16 فَسَمِعَ
الشَّعْبُ
النَّازِلُونَ
مَنْ يَقُولُ:
[قَدْ فَتَنَ
زِمْرِي
وَقَتَلَ
أَيْضاً
الْمَلِكَ].
فَمَلَّكَ
كُلُّ
إِسْرَائِيلَ
عُمْرِيَ
رَئِيسَ
الْجَيْشِ
عَلَى إِسْرَائِيلَ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
فِي الْمَحَلَّةِ. |
17 Then Omri and all |
17 وَصَعِدَ
عُمْرِي
وَكُلُّ
إِسْرَائِيلَ
مَعَهُ مِنْ
جِبَّثُونَ
وَحَاصَرُوا
تِرْصَةَ. |
18 And it happened, when Zimri saw that the
city was taken, that he went into the citadel of the king's house and burned
the king's house down upon himself with fire, and died, |
18 وَلَمَّا
رَأَى
زِمْرِي
أَنَّ
الْمَدِينَةَ
قَدْ
أُخِذَتْ
دَخَلَ
إِلَى
قَصْرِ بَيْتِ
الْمَلِكِ
وَأَحْرَقَ
عَلَى
نَفْسِهِ بَيْتَ
الْمَلِكِ
بِالنَّارِ،
فَمَاتَ
|
19 because of the sins which he had committed
in doing evil in the sight of the Lord, in walking in the way of Jeroboam,
and in his sin which he had committed to make Israel sin. |
19 مِنْ
أَجْلِ
خَطَايَاهُ
الَّتِي
أَخْطَأَ بِهَا
بِعَمَلِهِ
الشَّرَّ
فِي عَيْنَيِ
الرَّبِّ
وَسَيْرِهِ
فِي طَرِيقِ
يَرُبْعَامَ،
وَمِنْ
أَجْلِ
خَطِيَّتِهِ
الَّتِي
عَمِلَ
بِجَعْلِهِ
إِسْرَائِيلَ
يُخْطِئُ. |
20 Now the rest of the acts of Zimri, and the
treason he committed, are they not written in the book of the chronicles of
the kings of |
20 وَبَقِيَّةُ
أُمُورِ
زِمْرِي
وَفِتْنَتُهُ
الَّتِي
فَتَنَهَا
مَكْتُوبَةٌ
فِي سِفْرِ
أَخْبَارِ
الأَيَّامِ
لِمُلُوكِ
إِسْرَائِيلَ. |
21 Then the people of |
21 حِينَئِذٍ
انْقَسَمَ
شَعْبُ
إِسْرَائِيلَ
نِصْفَيْنِ،
فَنِصْفُ
الشَّعْبِ
كَانَ وَرَاءَ
تِبْنِي
بْنِ
جِينَةَ
لِتَمْلِيكِهِ،
وَنِصْفُهُ
وَرَاءَ
عُمْرِي.
|
22 But the people who followed Omri prevailed over
the people who followed Tibni the son of Ginath. So Tibni died and Omri
reigned. |
22 وَقَوِيَ
الشَّعْبُ
الَّذِي
وَرَاءَ
عُمْرِي
عَلَى
الشَّعْبِ
الَّذِي
وَرَاءَ
تِبْنِي
بْنِ
جِينَةَ،
فَمَاتَ
تِبْنِي
وَمَلَكَ
عُمْرِي.
|
23 In the thirty-first year of Asa king of |
23 فِي
السَّنَةِ
الْوَاحِدَةِ
وَالثَّلاَثِينَ
لِآسَا
مَلِكِ
يَهُوذَا
مَلَكَ
عُمْرِي
عَلَى
إِسْرَائِيلَ
اثْنَتَيْ
عَشَرَةَ سَنَةً.
مَلَكَ فِي
تِرْصَةَ
سِتَّ
سِنِينَ.
|
24 And he bought the hill of Samaria from Shemer
for two talents of silver; then he built on the hill, and called the name of
the city which he built, |
24 وَاشْتَرَى
جَبَلَ
السَّامِرَةِ
مِنْ
شَامِرَ
بِوَزْنَتَيْنِ
مِنَ الْفِضَّةِ،
وَبَنَى
عَلَى
الْجَبَلِ.
وَدَعَا
اسْمَ
الْمَدِينَةِ
الَّتِي
بَنَاهَا بِاسْمِ
شَامِرَ
صَاحِبِ
الْجَبَلِ
[السَّامِرَةَ]. |
25 Omri did evil in the eyes of the Lord, and did
worse than all who were before him. |
25 وَعَمِلَ
عُمْرِي
الشَّرَّ
فِي
عَيْنَيِ الرَّبِّ،
وَأَسَاءَ
أَكْثَرَ
مِنْ
جَمِيعِ الَّذِينَ
قَبْلَهُ. |
26 For he walked in all the ways of Jeroboam the
son of Nebat, and in his sin by which he had made |
26 وَسَارَ
فِي جَمِيعِ
طَرِيقِ
يَرُبْعَامَ
بْنِ
نَبَاطَ
وَفِي
خَطِيَّتِهِ
الَّتِي جَعَلَ
بِهَا
إِسْرَائِيلَ
يُخْطِئُ،
لإِغَاظَةِ
الرَّبِّ
إِلَهِ
إِسْرَائِيلَ
بِأَبَاطِيلِهِمْ. |
27 Now the rest of the acts of Omri which he did, and
the might that he showed, are they not written in the book of the chronicles
of the kings of |
27 وَبَقِيَّةُ
أُمُورِ
عُمْرِي
الَّتِي
عَمِلَ
وَجَبَرُوتُهُ
الَّذِي
أَبْدَى
مَكْتُوبَةٌ
فِي سِفْرِ
أَخْبَارِ
الأَيَّامِ
لِمُلُوكِ
إِسْرَائِيلَ. |
28 So Omri rested with his fathers and was buried in |
28 وَاضْطَجَعَ
عُمْرِي
مَعَ
آبَائِهِ
وَدُفِنَ
فِي
السَّامِرَةِ،
وَمَلَكَ
أَخْآبُ ابْنُهُ
عِوَضاً
عَنْهُ.
|
29 In the thirty-eighth year of Asa king of |
29 وَأَخْآبُ
بْنُ
عُمْرِي
مَلَكَ
عَلَى إِسْرَائِيلَ
فِي
السَّنَةِ
الثَّامِنَةِ
وَالثَّلاَثِينَ
لِآسَا
مَلِكِ
يَهُوذَا،
وَمَلَكَ أَخْآبُ
بْنُ
عُمْرِي
عَلَى
إِسْرَائِيلَ
فِي
السَّامِرَةِ
اثْنَتَيْنِ
وَعِشْرِينَ
سَنَةً.
|
30 Now Ahab the son of Omri did evil in the sight
of the Lord, more than all who were before him. |
30 وَعَمِلَ
الشَّرَّ
فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ أَكْثَرَ
مِنْ
جَمِيعِ الَّذِينَ
قَبْلَهُ - |
31 And it came to pass, as though it had been a
trivial thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that
he took as wife Jezebel the daughter of Ethbaal, king of the Sidonians; and
he went and served Baal and worshiped him. |
31 وَكَأَنَّهُ
كَانَ
أَمْراً
زَهِيداً
سُلُوكُهُ
فِي
خَطَايَا
يَرُبْعَامَ
بْنِ نَبَاطَ
حَتَّى
اتَّخَذَ
إِيزَابَلَ
ابْنَةَ أَثْبَعَلَ
مَلِكِ
الصَّيْدُونِيِّينَ
امْرَأَةً،
وَعَبَدَ
الْبَعْلَ
وَسَجَدَ
لَهُ. |
32 Then he set up an altar for Baal in the |
32 وَأَقَامَ
مَذْبَحاً
لِلْبَعْلِ
فِي بَيْتِ
الْبَعْلِ
الَّذِي
بَنَاهُ فِي
السَّامِرَةِ. |
33 And Ahab made a wooden image. Ahab did more to
provoke the Lord God of |
33 وَعَمِلَ
أَخْآبُ
سَوَارِيَ،
وَزَادَ فِي
الْعَمَلِ
لإِغَاظَةِ
الرَّبِّ
إِلَهِ إِسْرَائِيلَ
أَكْثَرَ
مِنْ
جَمِيعِ
مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ
الَّذِينَ
كَانُوا
قَبْلَهُ. |
34 In his days Hiel of Bethel built |
34 فِي
أَيَّامِهِ
بَنَى
حِيئِيلُ
الْبَيْتَئِيلِيُّ
أَرِيحَا.
بِأَبِيرَامَ
بِكْرِهِ
وَضَعَ
أَسَاسَهَا
وَبِسَجُوبَ
صَغِيرِهِ
نَصَبَ
أَبْوَابَهَا،
حَسَبَ
كَلاَمِ
الرَّبِّ
الَّذِي
تَكَلَّمَ
بِهِ عَنْ
يَدِ
يَشُوعَ
بْنِ نُونٍ. |