1 KINGS 21 |
ملوك
اول 21 |
1 And it came to pass after these things that Naboth the
Jezreelite had a vineyard which was in Jezreel, next to the |
1 وَحَدَثَ
بَعْدَ
هَذِهِ
الأُمُورِ
أَنَّهُ كَانَ
لِنَابُوتَ
الْيَزْرَعِيلِيِّ
كَرْمٌ فِي
يَزْرَعِيلَ
بِجَانِبِ
قَصْرِ أَخْآبَ
مَلِكِ
السَّامِرَةِ. |
2 So Ahab spoke to Naboth, saying, "Give me
your vineyard, that I may have it for a vegetable garden, because it is near,
next to my house; and for it I will give you a vineyard better than it. Or,
if it seems good to you, I will give you its worth in money." |
2 فَقَالَ
أَخْآبُ
لِنَابُوتَ:
[أَعْطِنِي
كَرْمَكَ
فَيَكُونَ
لِي
بُسْتَانَ
بُقُولٍ لأَنَّهُ
قَرِيبٌ
بِجَانِبِ
بَيْتِي،
فَأُعْطِيَكَ
عِوَضَهُ
كَرْماً
أَحْسَنَ
مِنْهُ. أَوْ
إِذَا
حَسُنَ فِي
عَيْنَيْكَ
أَعْطَيْتُكَ
ثَمَنَهُ فِضَّةً]. |
3 But Naboth said to Ahab, "The Lord forbid
that I should give the inheritance of my fathers to you!" |
3 فَقَالَ
نَابُوتُ
لأَخْآبَ:
[حَاشَا لِي
مِنْ قِبَلِ
الرَّبِّ
أَنْ
أُعْطِيَكَ
مِيرَاثَ
آبَائِي].
|
4 So Ahab went into his house sullen and displeased
because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had
said, "I will not give you the inheritance of my fathers." And he
lay down on his bed, and turned away his face, and would eat no food. |
4 فَدَخَلَ
أَخْآبُ
بَيْتَهُ
مُكْتَئِباً
مَغْمُوماً
مِنْ أَجْلِ
قَوْلِ
نَابُوتَ
الْيَزْرَعِيلِيِّ:
[لاَ
أُعْطِيكَ
مِيرَاثَ آبَائِي].
وَاضْطَجَعَ
عَلَى
سَرِيرِهِ
وَحَوَّلَ
وَجْهَهُ
وَلَمْ
يَأْكُلْ
خُبْزاً.
|
5 But Jezebel his wife came to him, and said to
him, "Why is your spirit so sullen that you eat no food?" |
5 فَدَخَلَتْ
إِلَيْهِ
إِيزَابَلُ
امْرَأَتُهُ
وَقَالَتْ
لَهُ:
[لِمَاذَا
رُوحُكَ
مُكْتَئِبَةٌ
وَلاَ
تَأْكُلُ
خُبْزاً؟] |
6 He said to her, "Because I spoke to Naboth
the Jezreelite, and said to him, 'Give me your vineyard for money; or else,
if it pleases you, I will give you another vineyard for it.' And he answered,
'I will not give you my vineyard.' " |
6 فَقَالَ
لَهَا:
[لأَنِّي
قُلْتُ
لِنَابُوتَ
الْيَزْرَعِيلِيِّ:
أَعْطِنِي
كَرْمَكَ بِفِضَّةٍ
وَإِذَا
شِئْتَ
أَعْطَيْتُكَ
كَرْماً
عِوَضَهُ فَقَالَ:
لاَ
أُعْطِيكَ
كَرْمِي].
|
7 Then Jezebel his wife said to him, "You now
exercise authority over |
7 فَقَالَتْ
لَهُ
إِيزَابَلُ:
[أَأَنْتَ
الآنَ تَحْكُمُ
عَلَى
إِسْرَائِيلَ!
قُمْ كُلْ خُبْزاً
وَلْيَطِبْ
قَلْبُكَ.
أَنَا
أُعْطِيكَ
كَرْمَ
نَابُوتَ
الْيَزْرَعِيلِيِّ]. |
8 And she wrote letters in Ahab's name, sealed
them with his seal, and sent the letters to the elders and the nobles who
were dwelling in the city with Naboth. |
8 ثُمَّ
كَتَبَتْ
رَسَائِلَ
بِاسْمِ
أَخْآبَ وَخَتَمَتْهَا
بِخَاتِمِهِ،
وَأَرْسَلَتِ
الرَّسَائِلَ
إِلَى
الشُّيُوخِ
وَالأَشْرَافِ
الَّذِينَ
فِي
مَدِينَتِهِ
السَّاكِنِينَ
مَعَ نَابُوتَ. |
9 She wrote in the letters, saying, Proclaim
a fast, and seat Naboth with high honor among the people; |
9 وَكَتَبَتْ
فِي
الرَّسَائِلِ
تَقُولُ:
[نَادُوا
بِصَوْمٍ
وَأَجْلِسُوا
نَابُوتَ
فِي رَأْسِ
الشَّعْبِ. |
10 and seat two men, scoundrels, before him to bear
witness against him, saying, "You have blasphemed God and the
king." Then take him out, and stone him, that he may die. |
10 وَأَجْلِسُوا
رَجُلَيْنِ
مِنْ بَنِي
بَلِيَّعَالَ
تُجَاهَهُ
لِيَشْهَدَا
قَائِلَيْنِ:
قَدْ
جَدَّفْتَ
عَلَى
اللَّهِ
وَعَلَى
الْمَلِكِ.
ثُمَّ
أَخْرِجُوهُ
وَارْجُمُوهُ
فَيَمُوتَ]. |
11 So the men of his city, the elders and
nobles who were inhabitants of his city, did as Jezebel had sent to them, as
it was written in the letters which she had sent to them. |
11 فَفَعَلَ
رِجَالُ
مَدِينَتِهِ
الشُّيُوخُ
وَالأَشْرَافُ
السَّاكِنُونَ
فِي
مَدِينَتِهِ
كَمَا أَرْسَلَتْ
إِلَيْهِمْ
إِيزَابَلُ،
كَمَا هُوَ
مَكْتُوبٌ
فِي
الرَّسَائِلِ
الَّتِي أَرْسَلَتْهَا
إِلَيْهِمْ. |
12 They proclaimed a fast, and seated Naboth with
high honor among the people. |
12 فَنَادُوا
بِصَوْمٍ
وَأَجْلَسُوا
نَابُوتَ
فِي رَأْسِ
الشَّعْبِ. |
13 And two men, scoundrels, came in and sat before
him; and the scoundrels witnessed against him, against Naboth, in the
presence of the people, saying, "Naboth has blasphemed God and the
king!" Then they took him outside the city and stoned him with stones,
so that he died. |
13 وَأَتَى
رَجُلاَنِ
مِنْ بَنِي
بَلِيَّعَالَ
وَجَلَسَا
تُجَاهَهُ،
وَشَهِدَا
عَلَى نَابُوتَ
أَمَامَ
الشَّعْبِ:
[قَدْ
جَدَّفَ نَابُوتُ
عَلَى
اللَّهِ
وَعَلَى الْمَلِكِ].
فَأَخْرَجُوهُ
خَارِجَ
الْمَدِينَةِ
وَرَجَمُوهُ
بِحِجَارَةٍ
فَمَاتَ.
|
14 Then they sent to Jezebel, saying, "Naboth
has been stoned and is dead." |
14 وَأَرْسَلُوا
إِلَى
إِيزَابَلَ
يَقُولُونَ:
[قَدْ رُجِمَ
نَابُوتُ
وَمَاتَ].
|
15 And it came to pass, when Jezebel heard that
Naboth had been stoned and was dead, that Jezebel said to Ahab, "Arise,
take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to
give you for money; for Naboth is not alive, but dead." |
15 وَلَمَّا
سَمِعَتْ
إِيزَابَلُ
أَنَّ
نَابُوتَ
قَدْ رُجِمَ
وَمَاتَ،
قَالَتْ
لأَخْآبَ:
[قُمْ رِثْ كَرْمَ
نَابُوتَ
الْيَزْرَعِيلِيِّ
الَّذِي
أَبَى أَنْ
يُعْطِيَكَ
إِيَّاهُ
بِفِضَّةٍ،
لأَنَّ
نَابُوتَ
لَيْسَ
حَيّاً بَلْ
هُوَ مَيْتٌ]. |
16 So it was, when Ahab heard that Naboth was
dead, that Ahab got up and went down to take possession of the vineyard of
Naboth the Jezreelite. |
16 وَلَمَّا
سَمِعَ
أَخْآبُ
أَنَّ
نَابُوتَ قَدْ
مَاتَ قَامَ
لِيَنْزِلَ
إِلَى
كَرْمِ نَابُوتَ
الْيَزْرَعِيلِيِّ
لِيَرِثَهُ. |
17 Then the word of the Lord came to Elijah
the Tishbite, saying, |
17 فَكَانَ
كَلاَمُ
الرَّبِّ
إِلَى
إِيلِيَّا
التِّشْبِيِّ: |
18 "Arise, go down to meet Ahab king of |
18 [قُمِ
انْزِلْ
لِلِقَاءِ
أَخْآبَ
مَلِكِ إِسْرَائِيلَ
الَّذِي فِي
السَّامِرَةِ.
هُوَذَا
هُوَ فِي
كَرْمِ
نَابُوتَ
الَّذِي نَزَلَ
إِلَيْهِ
لِيَرِثَهُ. |
19 You shall speak to him, saying, 'Thus says the
Lord: "Have you murdered and also taken possession?" ' And you shall speak to him, saying, 'Thus says the Lord:
"In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs shall lick
your blood, even yours." ' " |
19 وَقُلْ
لَهُ:
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
هَلْ قَتَلْتَ
وَوَرِثْتَ
أَيْضاً؟
فِي
الْمَكَانِ
الَّذِي
لَحَسَتْ
فِيهِ
الْكِلاَبُ
دَمَ نَابُوتَ
تَلْحَسُ
الْكِلاَبُ
دَمَكَ أَنْتَ
أَيْضاً].
|
20 So Ahab said to Elijah, "Have you found
me, O my enemy?" And he answered, "I have found you, because you
have sold yourself to do evil in the sight of the Lord: |
20 فَقَالَ
أَخْآبُ
لإِيلِيَّا:
[هَلْ
وَجَدْتَنِي
يَا
عَدُوِّي؟]
فَقَالَ:
[قَدْ
وَجَدْتُكَ
لأَنَّكَ
قَدْ بِعْتَ
نَفْسَكَ
لِعَمَلِ الشَّرِّ
فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ. |
21 'Behold, I will bring calamity on
you. I will take away your posterity, and will cut off from Ahab every male
in |
21 هَئَنَذَا
أَجْلِبُ
عَلَيْكَ
شَرّاً،
وَأُبِيدُ
نَسْلَكَ،
وَأَقْطَعُ
لأَخْآبَ
كُلَّ
ذَكَرٍ
وَمَحْجُوزٍ
وَمُطْلَقٍ
فِي إِسْرَائِيلَ. |
22 I will make your house like the house of Jeroboam the
son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, because of the
provocation with which you have provoked Me to anger, and made |
22 وَأَجْعَلُ
بَيْتَكَ
كَبَيْتِ
يَرُبْعَامَ
بْنِ
نَبَاطَ،
وَكَبَيْتِ
بَعْشَا
بْنِ أَخِيَّا،
لأَجْلِ الإِغَاظَةِ
الَّتِي
أَغَظْتَنِي،
وَلِجَعْلِكَ
إِسْرَائِيلَ
يُخْطِئُ]. |
23 And concerning Jezebel the Lord also spoke,
saying, 'The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel.' |
23 وَقَالَ
الرَّبُّ
عَنْ
إِيزَابَلَ
أَيْضاً: [إِنَّ
الْكِلاَبَ
تَأْكُلُ
إِيزَابَلَ
عِنْدَ
مِتْرَسَةِ
يَزْرَعِيلَ. |
24 The dogs shall eat whoever belongs to Ahab and
dies in the city, and the birds of the air shall eat whoever dies in the
field." |
24 مَنْ
مَاتَ
لأَخْآبَ
فِي
الْمَدِينَةِ
تَأْكُلُهُ
الْكِلاَبُ،
وَمَنْ
مَاتَ فِي
الْحَقْلِ
تَأْكُلُهُ
طُيُورُ
السَّمَاءِ]. |
25 But there was no one like Ahab who sold himself
to do wickedness in the sight of the Lord, because Jezebel his wife stirred
him up. |
25 وَلَمْ
يَكُنْ
كَأَخْآبَ
الَّذِي
بَاعَ نَفْسَهُ
لِعَمَلِ
الشَّرِّ
فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ،
الَّذِي
أَغْوَتْهُ
إِيزَابَلُ
امْرَأَتُهُ. |
26 And he behaved very abominably in following
idols, according to all that the Amorites had done, whom the Lord had cast
out before the children of |
26 وَرَجِسَ
جِدّاً
بِذِهَابِهِ
وَرَاءَ
الأَصْنَامِ
حَسَبَ
كُلِّ مَا
فَعَلَ
الأَمُورِيُّونَ
الَّذِينَ
طَرَدَهُمُ
الرَّبُّ
مِنْ
أَمَامِ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ. |
27 So it was, when Ahab heard those words, that he
tore his clothes and put sackcloth on his body, and fasted and lay in
sackcloth, and went about mourning. |
27 وَلَمَّا
سَمِعَ
أَخْآبُ
هَذَا
الْكَلاَمَ شَقَّ
ثِيَابَهُ
وَجَعَلَ
مِسْحاً
عَلَى جَسَدِهِ
وَصَامَ
وَاضْطَجَعَ
بِالْمِسْحِ
وَمَشَى
بِسُكُوتٍ. |
28 And the word of the Lord came to Elijah the
Tishbite, saying, |
28 فَكَانَ
كَلاَمُ
الرَّبِّ
إِلَى
إِيلِيَّا
التِّشْبِيِّ: |
29 "See how Ahab has humbled himself before Me?
Because he has humbled himself before Me, I will not bring the calamity in
his days. In the days of his son I will bring the calamity on his
house." |
29 [هَلْ
رَأَيْتَ
كَيْفَ
اتَّضَعَ
أَخْآبُ
أَمَامِي؟
فَمِنْ
أَجْلِ
أَنَّهُ
قَدِ
اتَّضَعَ أَمَامِي
لاَ
أَجْلِبُ
الشَّرَّ
فِي أَيَّامِهِ،
بَلْ فِي
أَيَّامِ
ابْنِهِ
أَجْلِبُ الشَّرَّ
عَلَى
بَيْتِهِ]. |