1 KINGS 22 |
ملوك
اول 22 |
1 Now three years passed without war between |
1 وَأَقَامُوا
ثَلاَثَ
سِنِينٍَ
بِدُونِ حَرْبٍ
بَيْنَ
أَرَامَ
وَإِسْرَائِيلَ. |
2 Then it came to pass, in the third year, that
Jehoshaphat the king of |
2 وَفِي
السَّنَةِ
الثَّالِثَةِ
نَزَلَ يَهُوشَافَاطُ
مَلِكُ
يَهُوذَا
إِلَى
مَلِكِ إِسْرَائِيلَ. |
3 And the king of |
3 فَقَالَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
لِعَبِيدِهِ:
[أَتَعْلَمُونَ
أَنَّ
رَامُوتَ
جِلْعَادَ لَنَا
وَنَحْنُ
سَاكِتُونَ
عَنْ
أَخْذِهَا
مِنْ يَدِ
مَلِكِ
أَرَامَ؟] |
4 So he said to Jehoshaphat, "Will you go
with me to fight at Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said to the king of |
4 وَقَالَ
لِيَهُوشَافَاطَ:
[أَتَذْهَبُ
مَعِي
لِلْحَرْبِ
إِلَى
رَامُوتَ
جِلْعَادَ؟]
فَقَالَ
يَهُوشَافَاطُ
لِمَلِكِ
إِسْرَائِيلَ:
[مَثَلِي
مَثَلُكَ.
شَعْبِي
كَشَعْبِكَ
وَخَيْلِي كَخَيْلِكَ]. |
5 Also Jehoshaphat said to the king of |
5 ثُمَّ
قَالَ
يَهُوشَافَاطُ
لِمَلِكِ
إِسْرَائِيلَ:
[اسْأَلِ
الْيَوْمَ
عَنْ
كَلاَمِ الرَّبِّ]. |
6 Then the king of |
6 فَجَمَعَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
الأَنْبِيَاءَ،
نَحْوَ أَرْبَعِ
مِئَةِ
رَجُلٍ
وَسَأَلَهُمْ:
[أَأَذْهَبُ
إِلَى
رَامُوتَ
جِلْعَادَ
لِلْقِتَالِ
أَمْ
أَمْتَنِعُ؟]
فَقَالُوا:
[اصْعَدْ
فَيَدْفَعَهَا
السَّيِّدُ
لِيَدِ
الْمَلِكِ]. |
7 And Jehoshaphat said, "Is there not still a
prophet of the Lord here, that we may inquire of Him?" |
7 فَسَأَلَ
يَهُوشَافَاطُ:
[أَمَا
يُوجَدُ هُنَا
بَعْدُ
نَبِيٌّ
لِلرَّبِّ
فَنَسْأَلَ
مِنْهُ؟]
|
8 So the king of |
8 فَقَالَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
لِيَهُوشَافَاطَ:
[يُوجَدُ
بَعْدُ
رَجُلٌ
وَاحِدٌ
لِسُؤَالِ
الرَّبِّ
بِهِ،
وَلَكِنِّي
أُبْغِضُهُ
لأَنَّهُ
لاَ
يَتَنَبَّأُ
عَلَيَّ
خَيْراً بَلْ
شَرّاً،
وَهُوَ
مِيخَا بْنُ
يَمْلَةَ]. فَقَالَ
يَهُوشَافَاطُ:
[لاَ يَقُلِ
الْمَلِكُ
هَكَذَا].
|
9 Then the king of |
9 فَدَعَا
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
خَصِيّاً
وَقَالَ:
[أَسْرِعْ
إِلَيَّ
بِمِيخَا
بْنِ يَمْلَةَ]. |
10 The king of |
10 وَكَانَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
وَيَهُوشَافَاطُ
مَلِكُ
يَهُوذَا
جَالِسَيْنِ
كُلُّ وَاحِدٍ
عَلَى
كُرْسِيِّهِ،
لاَبِسَيْنِ
ثِيَابَهُمَا
فِي سَاحَةٍ
عِنْدَ
مَدْخَلِ
بَابِ
السَّامِرَةِ،
وَجَمِيعُ
الأَنْبِيَاءِ
يَتَنَبَّأُونَ
أَمَامَهُمَا. |
11 Now Zedekiah the son of Chenaanah had made horns
of iron for himself; and he said, "Thus says the Lord: 'With these you
shall gore the Syrians until they are destroyed.' " |
11 وَعَمِلَ
صِدْقِيَّا
بْنُ
كَنْعَنَةَ
لِنَفْسِهِ
قَرْنَيْ
حَدِيدٍ
وَقَالَ:
[هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
بِهَذِهِ
تَنْطَحُ
الأَرَامِيِّينَ
حَتَّى يَفْنُوا]. |
12 And all the prophets prophesied so, saying,
"Go up to Ramoth Gilead and prosper, for the Lord will deliver it into
the king's hand." |
12 وَتَنَبَّأَ
جَمِيعُ
الأَنْبِيَاءِ
قَائِلِينَ:
[اصْعَدْ
إِلَى
رَامُوتَ
جِلْعَادَ وَأَفْلِحْ،
فَيَدْفَعَهَا
الرَّبُّ
لِيَدِ
الْمَلِكِ]. |
13 Then the messenger who had gone to call Micaiah
spoke to him, saying, "Now listen, the words of the prophets with one
accord encourage the king. Please, let your word be like the word of one of
them, and speak encouragement." |
13 وَأَمَّا
الرَّسُولُ
الَّذِي
ذَهَبَ
لِيَدْعُوَ
مِيخَا
فَقَالَ
لَهُ:
[هُوَذَا
كَلاَمُ
جَمِيعِ
الأَنْبِيَاءِ
بِفَمٍ
وَاحِدٍ خَيْرٌ
لِلْمَلِكِ،
فَلْيَكُنْ
كَلاَمُكَ مِثْلَ
كَلاَمِ
وَاحِدٍ
مِنْهُمْ،
وَتَكَلَّمْ
بِخَيْرٍ]. |
14 And Micaiah said, "As the Lord lives,
whatever the Lord says to me, that I will speak." |
14 فَقَالَ
مِيخَا:
[حَيٌّ هُوَ
الرَّبُّ
إِنَّ مَا
يَقُولُهُ
لِيَ الرَّبُّ
بِهِ
أَتَكَلَّمُ]. |
15 Then he came to the king; and the king said to
him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall we
refrain?" And he answered him, "Go and prosper, for the Lord will
deliver it into the hand of the king!" |
15 وَلَمَّا
أَتَى إِلَى
الْمَلِكِ
سَأَلَهُ الْمَلِكُ:
[يَا مِيخَا،
أَنَصْعَدُ
إِلَى رَامُوتَ
جِلْعَادَ
لِلْقِتَالِ
أَمْ نَمْتَنِعُ؟]
فَقَالَ
لَهُ:
[اصْعَدْ
وَأَفْلِحْ
فَيَدْفَعَهَا
الرَّبُّ
لِيَدِ
الْمَلِكِ]. |
16 So the king said to him, "How many times
shall I make you swear that you tell me nothing but the truth in the name of
the Lord?" |
16 فَقَالَ
لَهُ
الْمَلِكُ:
[كَمْ
مَرَّةٍ
اسْتَحْلَفْتُكَ
أَنْ لاَ
تَقُولَ لِي
إِلاَّ الْحَقَّ
بِاسْمِ
الرَّبِّ]. |
17 Then he said, "I saw all |
17 فَقَالَ:
[رَأَيْتُ
كُلَّ
إِسْرَائِيلَ
مُشَتَّتِينَ
عَلَى
الْجِبَالِ
كَخِرَافٍ
لاَ رَاعِيَ
لَهَا.
فَقَالَ
الرَّبُّ:
[لَيْسَ
لِهَؤُلاَءِ
أَصْحَابٌ،
فَلْيَرْجِعُوا
كُلُّ
وَاحِدٍ
إِلَى
بَيْتِهِ
بِسَلاَمٍ]. |
18 And the king of |
18 فَقَالَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
لِيَهُوشَافَاطَ:
[أَمَا
قُلْتُ لَكَ
إِنَّهُ لاَ
يَتَنَبَّأُ
عَلَيَّ
خَيْراً
بَلْ
شَرّاً؟]
|
19 Then Micaiah said, "Therefore hear the
word of the Lord: I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of
heaven standing by, on His right hand and on His left. |
19 وَقَالَ:
[فَاسْمَعْ
إِذاً
كَلاَمَ
الرَّبِّ:
قَدْ
رَأَيْتُ
الرَّبَّ
جَالِساً
عَلَى كُرْسِيِّهِ،
وَكُلُّ
جُنْدِ
السَّمَاءِ
وُقُوفٌ
لَدَيْهِ
عَنْ
يَمِينِهِ
وَعَنْ
يَسَارِهِ. |
20 And the Lord said, 'Who will persuade Ahab to go
up, that he may fall at Ramoth Gilead?' So one spoke in this manner, and
another spoke in that manner. |
20 فَقَالَ
الرَّبُّ:
مَنْ
يُغْوِي
أَخْآبَ فَيَصْعَدَ
وَيَسْقُطَ
فِي
رَامُوتَ
جِلْعَادَ؟
فَقَالَ
هَذَا
هَكَذَا
وَقَالَ
ذَاكَ هَكَذَا. |
21 Then a spirit came forward and stood before the
Lord, and said, 'I will persuade him.' |
21 ثُمَّ
خَرَجَ
الرُّوحُ
وَوَقَفَ
أَمَامَ الرَّبِّ
وَقَالَ:
أَنَا
أُغْوِيهِ.
وَسَأَلَهُ
الرَّبُّ:
بِمَاذَا؟ |
22 The Lord said to him, 'In what way?' So he said,
'I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And
the Lord said, 'You shall persuade him, and also prevail. Go out and do so.' |
22 فَقَالَ:
أَخْرُجُ
وَأَكُونُ
رُوحَ
كَذِبٍ فِي
أَفْوَاهِ
جَمِيعِ
أَنْبِيَائِهِ.
فَقَالَ:
إِنَّكَ
تُغْوِيهِ
وَتَقْتَدِرُ.
فَاخْرُجْ
وَافْعَلْ
هَكَذَا. |
23 Therefore look! The Lord has put a
lying spirit in the mouth of all these prophets of yours, and the Lord has
declared disaster against you." |
23 وَالآنَ
هُوَذَا
قَدْ جَعَلَ
الرَّبُّ
رُوحَ
كَذِبٍ فِي
أَفْوَاهِ
جَمِيعِ
أَنْبِيَائِكَ
هَؤُلاَءِ،
وَالرَّبُّ
تَكَلَّمَ
عَلَيْكَ
بِشَرٍّ].
|
24 Now Zedekiah the son of Chenaanah went near and
struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the spirit from
the Lord go from me to speak to you?" |
24 فَتَقَدَّمَ
صِدْقِيَّا
بْنُ
كَنْعَنَةَ
وَضَرَبَ
مِيخَا عَلَى
الْفَكِّ
وَقَالَ:
[مِنْ أَيْنَ
عَبَرَ
رُوحُ
الرَّبِّ
مِنِّي
لِيُكَلِّمَكَ؟] |
25 And Micaiah said, "Indeed, you shall see on
that day when you go into an inner chamber to hide!" |
25 فَقَالَ
مِيخَا:
[إِنَّكَ
سَتَرَى فِي
ذَلِكَ الْيَوْمِ
الَّذِي
تَدْخُلُ
فِيهِ مِنْ
مِخْدَعٍ
إِلَى
مِخْدَعٍ لِتَخْتَبِئَ]. |
26 So the king of |
26 فَقَالَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ:
[خُذْ مِيخَا وَرُدَّهُ
إِلَى
آمُونَ
رَئِيسِ
الْمَدِينَةِ
وَإِلَى
يُوآشَ
ابْنِ
الْمَلِكِ، |
27 and say, 'Thus says the king: "Put this
fellow in prison, and feed him with bread of affliction and water of
affliction, until I come in peace." ' " |
27 وَقُلْ
هَكَذَا
قَالَ
الْمَلِكُ:
ضَعُوا هَذَا
فِي
السِّجْنِ،
وَأَطْعِمُوهُ
خُبْزَ الضِّيقِ
وَمَاءَ
الضِّيقِ
حَتَّى
آتِيَ بِسَلاَمٍ]. |
28 But Micaiah said, "If you ever return in
peace, the Lord has not spoken by me." And he said, "Take heed, all
you people!" |
28 فَقَالَ
مِيخَا: [إِنْ
رَجَعْتَ
بِسَلاَمٍ
فَلَمْ
يَتَكَلَّمِ
الرَّبُّ
بِي]. وَقَالَ:
[اسْمَعُوا
أَيُّهَا
الشَّعْبُ
أَجْمَعُونَ]. |
29 So the king of |
29 فَصَعِدَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
وَيَهُوشَافَاطُ
مَلِكُ
يَهُوذَا
إِلَى
رَامُوتَ
جِلْعَادَ. |
30 And the king of |
30 فَقَالَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
لِيَهُوشَافَاطَ:
[إِنِّي
أَتَنَكَّرُ
وَأَدْخُلُ
الْحَرْبَ،
وَأَمَّا
أَنْتَ
فَالْبَسْ
ثِيَابَكَ].
فَتَنَكَّرَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
وَدَخَلَ
الْحَرْبَ. |
31 Now the king of |
31 وَأَمَرَ
مَلِكُ
أَرَامَ
رُؤَسَاءَ
الْمَرْكَبَاتِ
الَّتِي
لَهُ،
الاِثْنَيْنِ
وَالثَّلاَثِينَ،
وَقَالَ: [لاَ
تُحَارِبُوا
صَغِيراً
وَلاَ
كَبِيراً
إِلاَّ مَلِكَ
إِسْرَائِيلَ
وَحْدَهُ]. |
32 So it was, when the captains of the chariots
saw Jehoshaphat, that they said, "Surely it is the king of |
32 فَلَمَّا
رَأَى
رُؤَسَاءُ
الْمَرْكَبَاتِ
يَهُوشَافَاطَ:
[قَالُوا إِنَّهُ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ]
فَمَالُوا
عَلَيْهِ
لِيُقَاتِلُوهُ،
فَصَرَخَ
يَهُوشَافَاطُ. |
33 And it happened, when the captains of the
chariots saw that it was not the king of |
33 فَلَمَّا
رَأَى
رُؤَسَاءُ
الْمَرْكَبَاتِ
أَنَّهُ
لَيْسَ
مَلِكَ
إِسْرَائِيلَ
رَجَعُوا
عَنْهُ.
|
34 Now a certain man drew a bow at random, and
struck the king of |
34 وَإِنَّ
رَجُلاً
نَزَعَ فِي
قَوْسِهِ
غَيْرَ
مُتَعَمِّدٍ
وَضَرَبَ
مَلِكَ
إِسْرَائِيلَ
بَيْنَ
أَوْصَالِ
الدِّرْعِ.
فَقَالَ لِمُدِيرِ
مَرْكَبَتِهِ:
[رُدَّ
يَدَكَ وَأَخْرِجْنِي
مِنَ
الْجَيْشِ
لأَنِّي
قَدْ
جُرِحْتُ]. |
35 The battle increased that day; and the king was
propped up in his chariot, facing the Syrians, and died at evening. The blood
ran out from the wound onto the floor of the chariot. |
35 وَاشْتَدَّ
الْقِتَالُ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ، وَأُوقِفَ
الْمَلِكُ
فِي
مَرْكَبَتِهِ
مُقَابِلَ
أَرَامَ
وَمَاتَ
عِنْدَ
الْمَسَاءِ،
وَجَرَى
دَمُ
الْجُرْحِ
إِلَى
حِضْنِ الْمَرْكَبَةِ. |
36 Then, as the sun was going down, a shout went
throughout the army, saying, "Every man to his city, and every man to his
own country!" |
36 وَعَبَرَ
النِّدَاءُ
فِي
الْجُنْدِ
عِنْدَ غُرُوبِ
الشَّمْسِ
قَائِلاً:
[كُلُّ
رَجُلٍ إِلَى
مَدِينَتِهِ،
وَكُلُّ
رَجُلٍ
إِلَى أَرْضِهِ]. |
37 So the king died, and was brought to |
37 فَمَاتَ
الْمَلِكُ
وَأُدْخِلَ
السَّامِرَةَ
فَدَفَنُوا
الْمَلِكَ
فِي
السَّامِرَةِ. |
38 Then someone washed the chariot at a pool in |
38 وَغُسِلَتِ
الْمَرْكَبَةُ
فِي
بِرْكَةِ السَّامِرَةِ
فَلَحَسَتِ
الْكِلاَبُ
دَمَهُ.
وَغَسَلُوا
سِلاَحَهُ.
حَسَبَ
كَلاَمِ الرَّبِّ
الَّذِي
تَكَلَّمَ
بِهِ. |
39 Now the rest of the acts of Ahab, and all
that he did, the ivory house which he built and all the cities that he built,
are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
39 وَبَقِيَّةُ
أُمُورِ
أَخْآبَ
وَكُلُّ مَا
فَعَلَ،
وَبَيْتُ
الْعَاجِ
الَّذِي
بَنَاهُ
وَكُلُّ
الْمُدُنِ
الَّتِي
بَنَاهَا
مَكْتُوبَةٌ
فِي سِفْرِ
أَخْبَارِ
الأَيَّامِ
لِمُلُوكِ
إِسْرَائِيلَ. |
40 So Ahab rested with his fathers. Then Ahaziah
his son reigned in his place. |
40 فَاضْطَجَعَ
أَخْآبُ
مَعَ
آبَائِهِ،
وَمَلَكَ
أَخَزْيَا
ابْنُهُ
عِوَضاً
عَنْهُ.
|
41 Jehoshaphat the son of Asa had become
king over |
41 وَمَلَكَ
يَهُوشَافَاطُ
بْنُ آسَا
عَلَى يَهُوذَا
فِي
السَّنَةِ
الرَّابِعَةِ
لأَخْآبَ
مَلِكِ
إِسْرَائِيلَ. |
42 Jehoshaphat was thirty-five years old
when he became king, and he reigned twenty-five years in |
42 وَكَانَ
يَهُوشَافَاطُ
ابْنَ
خَمْسٍ وَثَلاَثِينَ
سَنَةً
حِينَ
مَلَكَ،
وَمَلَكَ خَمْساً
وَعِشْرِينَ
سَنَةً فِي
أُورُشَلِيمَ،
وَاسْمُ
أُمِّهِ
عَزُوبَةُ
بِنْتُ شَلْحِي. |
43 And he walked in all the ways of his father Asa.
He did not turn aside from them, doing what was right in the eyes of the
Lord. Nevertheless the high places were not taken away, for the people
offered sacrifices and burned incense on the high places. |
43 وَسَارَ
فِي كُلِّ
طَرِيقِ
آسَا
أَبِيهِ.
لَمْ يَحِدْ
عَنْهَا،
إِذْ عَمِلَ
الْمُسْتَقِيمَ
فِي عَيْنَيِ
الرَّبِّ.
إِلاَّ
أَنَّ
الْمُرْتَفَعَاتِ
لَمْ
تَنْتَزِعْ،
بَلْ كَانَ
الشَّعْبُ لاَ
يَزَالُ
يَذْبَحُ
وَيُوقِدُ
عَلَى الْمُرْتَفَعَاتِ. |
44 Also Jehoshaphat made peace with the king of |
44 وَصَالَحَ
يَهُوشَافَاطُ
مَلِكَ
إِسْرَائِيلَ. |
45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, the
might that he showed, and how he made war, are they not written in the book
of the chronicles of the kings of |
45 وَبَقِيَّةُ
أُمُورِ
يَهُوشَافَاطَ
وَجَبَرُوتُهُ
الَّذِي
أَظْهَرَهُ،
وَكَيْفَ
حَارَبَ
مَكْتُوبَةٌ
فِي سِفْرِ
أَخْبَارِ
الأَيَّامِ لِمُلُوكِ
يَهُوذَا. |
46 And the rest of the perverted persons, who
remained in the days of his father Asa, he banished from the land. |
46 وَبَقِيَّةُ
الْمَأْبُونِينَ
الَّذِينَ بَقُوا
فِي
أَيَّامِ
آسَا
أَبِيهِ
أَبَادَهُمْ
مِنَ
الأَرْضِ. |
47 There was then no king in |
47 وَلَمْ
يَكُنْ فِي
أَدُومَ
مَلِكٌ.
مَلَكَ وَكِيلٌ. |
48 Jehoshaphat made merchant ships to go
to Ophir for gold; but they never sailed, for the ships were wrecked at Ezion
Geber. |
48 وَعَمِلَ
يَهُوشَافَاطُ
سُفُنَ
تَرْشِيشَ لِتَذْهَبَ
إِلَى
أُوفِيرَ
لأَجْلِ
الذَّهَبِ
فَلَمْ
تَذْهَبْ،
لأَنَّ
السُّفُنَ تَكَسَّرَتْ
فِي
عِصْيُونَ
جَابِرَ.
|
49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat,
"Let my servants go with your servants in the ships." But
Jehoshaphat would not. |
49 حِينَئِذٍ
قَالَ
أَخَزْيَا
بْنُ
أَخْآبَ لِيَهُوشَافَاطَ:
[لِيَذهَبْ
عَبِيدِي
مَعَ عَبِيدِكَ
فِي
السُّفُنِ].
فَلَمْ
يَشَأْ
يَهُوشَافَاطُ. |
50 And Jehoshaphat rested with his fathers, and was
buried with his fathers in the City of |
50 وَاضْطَجَعَ
يَهُوشَافَاطُ
مَعَ
آبَائِهِ وَدُفِنَ
مَعَ
آبَائِهِ
فِي مَدِينَةِ
دَاوُدَ
أَبِيهِ،
فَمَلَكَ
يَهُورَامُ
ابْنُهُ
عِوَضاً
عَنْهُ.
|
51 Ahaziah the son of Ahab became king
over |
51 وَمَلَكَ
أَخَزْيَا
بْنُ أَخْآبَ
عَلَى
إِسْرَائِيلَ
فِي
السَّامِرَةِ
فِي
السَّنَةِ
السَّابِعَةَ
عَشَرَةَ
لِيَهُوشَافَاطَ
مَلِكِ
يَهُوذَا.
مَلَكَ عَلَى
إِسْرَائِيلَ
سَنَتَيْنِ. |
52 He did evil in the sight of the Lord, and
walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way
of Jeroboam the son of Nebat, who had made |
52 وَعَمِلَ
الشَّرَّ
فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ،
وَسَارَ فِي
طَرِيقِ
أَبِيهِ
وَطَرِيقِ أُمِّهِ،
وَطَرِيقِ
يَرُبْعَامَ
بْنِ نَبَاطَ
الَّذِي
جَعَلَ
إِسْرَائِيلَ
يُخْطِئُ
|
53 for he served Baal and worshiped him, and
provoked the Lord God of |
53 وَعَبَدَ
الْبَعْلَ
وَسَجَدَ
لَهُ
وَأَغَاظَ
الرَّبَّ
إِلَهَ
إِسْرَائِيلَ
حَسَبَ كُلِّ
مَا فَعَلَ
أَبُوهُ.
|