2 KINGS 3 |
ملوك ثاني
3 |
1 Now Jehoram the son of Ahab became king over |
1 وَمَلَكَ
يُورَامُ
بْنُ
أَخْآبَ
عَلَى إِسْرَائِيلَ
فِي
السَّامِرَةِ،
فِي
السَّنَةِ
الثَّامِنَةَ
عَشَرَةَ
لِيَهُوشَافَاطَ
مَلِكِ
يَهُوذَا.
مَلَكَ
اثْنَتَيْ
عَشَرَةَ سَنَةً. |
2 And he did evil in the sight of the Lord, but
not like his father and mother; for he put away the sacred pillar of Baal
that his father had made. |
2 وَعَمِلَ
الشَّرَّ
فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ،
وَلَكِنْ
لَيْسَ كَأَبِيهِ
وَأُمِّهِ،
فَإِنَّهُ
أَزَالَ تِمْثَالَ
الْبَعْلِ
الَّذِي
عَمِلَهُ أَبُوهُ. |
3 Nevertheless he persisted in the sins of
Jeroboam the son of Nebat, who had made |
3 إِلاَّ
أَنَّهُ
لَصِقَ
بِخَطَايَا
يَرُبْعَامَ
بْنِ
نَبَاطَ
الَّذِي
جَعَلَ
إِسْرَائِيلَ
يُخْطِئُ.
لَمْ يَحِدْ
عَنْهَا.
|
4 Now Mesha king of |
4 وَكَانَ
مِيشَعُ
مَلِكُ
مُوآبَ
صَاحِبَ مَوَاشٍ،
فَأَدَّى
لِمَلِكِ
إِسْرَائِيلَ
مِئَةَ
أَلْفِ
خَرُوفٍ
وَمِئَةَ
أَلْفِ كَبْشٍ
بِصُوفِهَا. |
5 But it happened, when Ahab died, that the king
of |
5 وَعِنْدَ
مَوْتِ
أَخْآبَ
عَصَى
مَلِكُ مُوآبَ
عَلَى
مَلِكِ
إِسْرَائِيلَ. |
6 So King Jehoram went out of |
6 وَخَرَجَ
الْمَلِكُ
يُورَامُ
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ
مِنَ
السَّامِرَةِ
وَعَدَّ
كُلَّ
إِسْرَائِيلَ، |
7 Then he went and sent to Jehoshaphat king of |
7 وَذَهَبَ
وَأَرْسَلَ
إِلَى
يَهُوشَافَاطَ
مَلِكِ
يَهُوذَا
يَقُولُ:
[قَدْ عَصَى
عَلَيَّ مَلِكُ
مُوآبَ.
فَهَلْ
تَذْهَبُ
مَعِي إِلَى مُوآبَ
لِلْحَرْبِ؟]
فَقَالَ:
[أَصْعَدُ.
مَثَلِي
مَثَلُكَ.
شَعْبِي
كَشَعْبِكَ
وَخَيْلِي
كَخَيْلِكَ]. |
8 Then he said, "Which way shall we go
up?" And he answered, "By way of the Wilderness of Edom." |
8 فَقَالَ:
[مِنْ أَيِّ
طَرِيقٍ
نَصْعَدُ؟].
فَقَالَ:
[مِنْ
طَرِيقِ
بَرِّيَّةِ
أَدُومَ].
|
9 So the king of |
9 فَذَهَبَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
وَمَلِكُ يَهُوذَا
وَمَلِكُ
أَدُومَ
وَدَارُوا
مَسِيرَةَ
سَبْعَةِ
أَيَّامٍ.
وَلَمْ
يَكُنْ مَاءٌ
لِلْجَيْشِ
وَالْبَهَائِمِ
الَّتِي
تَبِعَتْهُمْ. |
10 And the king of |
10 فَقَالَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ:
[آهِ عَلَى
أَنَّ
الرَّبَّ
قَدْ دَعَا
هَؤُلاَءِ
الثَّلاَثَةَ
الْمُلُوكِ
لِيَدْفَعَهُمْ
إِلَى يَدِ
مُوآبَ!]
|
11 But Jehoshaphat said, "Is there no prophet
of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?" So one of the
servants of the king of |
11 فَقَالَ
يَهُوشَافَاطُ:
[أَلَيْسَ
هُنَا نَبِيٌّ
لِلرَّبِّ
فَنَسْأَلَ
الرَّبَّ
بِهِ؟]
فَأَجَابَ
وَاحِدٌ
مِنْ
عَبِيدِ
مَلِكِ إِسْرَائِيلَ
وَقَالَ:
[هُنَا
أَلِيشَعُ
بْنُ
شَافَاطَ
الَّذِي
كَانَ
يَصُبُّ
مَاءً عَلَى
يَدَيْ
إِيلِيَّا]. |
12 And Jehoshaphat said, "The word of the Lord
is with him." So the king of |
12 فَقَالَ
يَهُوشَافَاطُ:
[عِنْدَهُ
كَلاَمُ الرَّبِّ].
فَنَزَلَ
إِلَيْهِ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
وَيَهُوشَافَاطُ
وَمَلِكُ
أَدُومَ.
|
13 Then Elisha said to the king of |
13 فَقَالَ
أَلِيشَعُ
لِمَلِكِ
إِسْرَائِيلَ:
[مَا لِي
وَلَكَ!
اذْهَبْ
إِلَى
أَنْبِيَاءِ
أَبِيكَ
وَإِلَى
أَنْبِيَاءِ
أُمِّكَ]. فَقَالَ
لَهُ مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ:
[كَلاَّ. لأَنَّ
الرَّبَّ
قَدْ دَعَا
هَؤُلاَءِ الثَّلاَثَةَ
الْمُلُوكِ
لِيَدْفَعَهُمْ
إِلَى يَدِ
مُوآبَ].
|
14 And Elisha said, "As the Lord of hosts
lives, before whom I stand, surely were it not that I regard the presence of
Jehoshaphat king of |
14 فَقَالَ
أَلِيشَعُ:
[حَيٌّ هُوَ
رَبُّ
الْجُنُودِ الَّذِي
أَنَا
وَاقِفٌ
أَمَامَهُ
إِنَّهُ لَوْلاَ
أَنِّي
رَافِعٌ
وَجْهَ
يَهُوشَافَاطَ
مَلِكِ
يَهُوذَا
لَمَا
كُنْتُ
أَنْظُرُ
إِلَيْكَ
وَلاَ
أَرَاكَ.
|
15 But now bring me a musician." Then it
happened, when the musician played, that the hand of the Lord came upon him. |
15 وَالآنَ
فَأْتُونِي
بِعَوَّادٍ].
وَلَمَّا ضَرَبَ
الْعَوَّادُ
بِالْعُودِ
كَانَتْ عَلَيْهِ
يَدُ
الرَّبِّ
|
16 And he said, "Thus says the Lord: 'Make
this valley full of ditches.' |
16 فَقَالَ:
[هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
اجْعَلُوا
هَذَا الْوَادِيَ
حُفَراً
حُفَراً.
|
17 For thus says the Lord: 'You shall not see wind,
nor shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, so that
you, your cattle, and your animals may drink.' |
17 لأَنَّهُ
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
لاَ تَرُونَ
رِيحاً
وَلاَ
تَرُونَ
مَطَراً
وَهَذَا
الْوَادِي
يَمْتَلِئُ
مَاءً،
فَتَشْرَبُونَ
أَنْتُمْ
وَمَاشِيَتُكُمْ
وَبَهَائِمُكُمْ. |
18 And this is a simple matter in the sight of the
Lord; He will also deliver the Moabites into your hand. |
18 وَذَلِكَ
يَسِيرٌ فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ، فَيَدْفَعُ
مُوآبَ
إِلَى
أَيْدِيكُمْ. |
19 Also you shall attack every fortified city and
every choice city, and shall cut down every good tree, and stop up every
spring of water, and ruin every good piece of land with stones." |
19 فَتَضْرِبُونَ
كُلَّ
مَدِينَةٍ
مُحَصَّنَةٍ
وَكُلَّ
مَدِينَةٍ
مُخْتَارَةٍ
وَتَقْطَعُونَ
كُلَّ
شَجَرَةٍ
طَيِّبَةٍ
وَتَطُمُّونَ
جَمِيعَ
عُيُونِ
الْمَاءِ
وَتُفْسِدُونَ
كُلَّ
حَقْلَةٍ
جَيِّدَةٍ
بِالْحِجَارَةِ]. |
20 Now it happened in the morning, when the grain
offering was offered, that suddenly water came by way of |
20 وَفِي
الصَّبَاحِ
عِنْدَ
إِصْعَادِ
التَّقْدِمَةِ
إِذَا
مِيَاهٌ
آتِيَةٌ
عَنْ طَرِيقِ
أَدُومَ،
فَامْتَلَأَتِ
الأَرْضُ مَاءً. |
21 And when all the Moabites heard that the
kings had come up to fight against them, all who were able to bear arms and
older were gathered; and they stood at the border. |
21 وَلَمَّا
سَمِعَ
كُلُّ
الْمُوآبِيِّينَ
أَنَّ
الْمُلُوكَ
قَدْ
صَعِدُوا
لِمُحَارَبَتِهِمْ
جَمَعُوا
كُلَّ
مُتَقَلِّدِي
السِّلاَحِ
فَمَا
فَوْقُ،
وَوَقَفُوا
عَلَى
التُّخُمِ. |
22 Then they rose up early in the morning, and the
sun was shining on the water; and the Moabites saw the water on the other
side as red as blood. |
22 وَبَكَّرُوا
صَبَاحاً
وَالشَّمْسُ
أَشْرَقَتْ عَلَى
الْمِيَاهِ،
وَرَأَى
الْمُوآبِيُّونَ
مُقَابِلَهُمُ
الْمِيَاهَ
حَمْرَاءَ كَالدَّمِ. |
23 And they said, "This is blood; the kings
have surely struck swords and have killed one another; now therefore, |
23 فَقَالُوا:
[هَذَا دَمٌ!
قَدْ
تَحَارَبَ
الْمُلُوكُ
وَضَرَبَ
بَعْضُهُمْ
بَعْضاً،
وَالآنَ
فَإِلَى
النَّهْبِ
يَا مُوآبُ]. |
24 So when they came to the camp of |
24 وَأَتُوا
إِلَى
مَحَلَّةِ
إِسْرَائِيلَ،
فَقَامَ
إِسْرَائِيلُ
وَضَرَبُوا
الْمُوآبِيِّينَ
فَهَرَبُوا
مِنْ
أَمَامِهِمْ،
فَدَخَلُوهَا
وَهُمْ
يَضْرِبُونَ
الْمُوآبِيِّينَ. |
25 Then they destroyed the cities, and each man
threw a stone on every good piece of land and filled it; and they stopped up
all the springs of water and cut down all the good trees. But they left the
stones of Kir Haraseth intact. However the slingers surrounded and attacked
it. |
25 وَهَدَمُوا
الْمُدُنَ،
وَكَانَ
كُلُّ
وَاحِدٍ يُلْقِي
حَجَرَهُ
فِي كُلِّ
حَقْلَةٍ
جَيِّدَةٍ
حَتَّى
مَلَأُوهَا،
وَطَمُّوا
جَمِيعَ
عُيُونِ
الْمَاءِ
وَقَطَعُوا
كُلَّ شَجَرَةٍ
طَيِّبَةٍ.
وَلَكِنَّهُمْ
أَبْقُوا فِي
[قِيرِ
حَارِسَةَ]
حِجَارَتَهَا.
وَاسْتَدَارَ
أَصْحَابُ
الْمَقَالِيعِ
وَضَرَبُوهَا. |
26 And when the king of |
26 فَلَمَّا
رَأَى
مَلِكُ
مُوآبَ
أَنَّ الْحَرْبَ
قَدِ
اشْتَدَّتْ
عَلَيْهِ
أَخَذَ
مَعَهُ
سَبْعَ
مِئَةِ
رَجُلٍ
مُسْتَلِّي السُّيُوفِ
لِيَشُقُّوا
إِلَى
مَلِكِ أَدُومَ،
فَلَمْ
يَقْدِرُوا. |
27 Then he took his eldest son who would have
reigned in his place, and offered him as a burnt offering upon the wall; and
there was great indignation against |
27 فَأَخَذَ
ابْنَهُ
الْبِكْرَ
الَّذِي
كَانَ مَلَكَ
عِوَضاً
عَنْهُ
وَأَصْعَدَهُ
مُحْرَقَةً
عَلَى
السُّورِ.
فَكَانَ
غَيْظٌ عَظِيمٌ
عَلَى إِسْرَائِيلَ.
فَانْصَرَفُوا
عَنْهُ
وَرَجَعُوا
إِلَى
أَرْضِهِمْ. |