2 KINGS 6 |
ملوك
ثاني 6 |
1 And the sons of the prophets said to Elisha, "See
now, the place where we dwell with you is too small for us. |
1 وَقَالَ
بَنُو
الأَنْبِيَاءِ
لأَلِيشَعَ: [هُوَذَا
الْمَوْضِعُ
الَّذِي
نَحْنُ مُقِيمُونَ
فِيهِ
أَمَامَكَ
ضَيِّقٌ
عَلَيْنَا. |
2 Please, let us go to the |
2 فَلْنَذْهَبْ
إِلَى
الأُرْدُنِّ
وَنَأْخُذْ
مِنْ
هُنَاكَ
كُلُّ
وَاحِدٍ
خَشَبَةً، وَنَعْمَلْ
لأَنْفُسِنَا
هُنَاكَ
مَوْضِعاً
لِنُقِيمَ
فِيهِ].
فَقَالَ:
[اذْهَبُوا]. |
3 Then one said, "Please consent to go with
your servants." And he answered, "I will go." |
3 فَقَالَ
وَاحِدٌ:
[اقْبَلْ
وَاذْهَبْ
مَعَ عَبِيدِكَ].
فَقَالَ:
[إِنِّي
أَذْهَبُ]. |
4 So he went with them. And when they came to the
|
4 فَانْطَلَقَ
مَعَهُمْ.
وَلَمَّا
وَصَلُوا إِلَى
الأُرْدُنِّ
قَطَعُوا
خَشَباً.
|
5 But as one was cutting down a tree, the iron ax
head fell into the water; and he cried out and said, "Alas, master! For
it was borrowed." |
5 وَإِذْ
كَانَ
وَاحِدٌ
يَقْطَعُ
خَشَبَةً وَقَعَ
الْحَدِيدُ
فِي
الْمَاءِ.
فَصَرَخَ: [آهِ
يَا
سَيِّدِي
لأَنَّهُ
عَارِيَةٌ!] |
6 So the man of God said, "Where did it
fall?" And he showed him the place. So he cut off a stick, and threw it
in there; and he made the iron float. |
6 فَقَالَ
رَجُلُ
اللَّهِ:
[أَيْنَ
سَقَطَ؟] فَأَرَاهُ
الْمَوْضِعَ،
فَقَطَعَ
عُوداً وَأَلْقَاهُ
هُنَاكَ،
فَطَفَا
الْحَدِيدُ. |
7 Therefore he said, "Pick it up
for yourself." So he reached out his hand and took it. |
7 فَقَالَ:
[ارْفَعْهُ
لِنَفْسِكَ].
فَمَدَّ يَدَهُ
وَأَخَذَهُ. |
8 Now the king of |
8 وَأَمَّا
مَلِكُ
أَرَامَ فَكَانَ
يُحَارِبُ
إِسْرَائِيلَ،
وَتَآمَرَ
مَعَ
عَبِيدِهِ
قَائِلاً:
[فِي
الْمَكَانِ
الْفُلاَنِيِّ
تَكُونُ
مَحَلَّتِي]. |
9 And the man of God sent to the king of |
9 فَأَرْسَلَ
رَجُلُ
اللَّهِ
إِلَى
مَلِكِ إِسْرَائِيلَ
يَقُولُ:
[احْذَرْ
مِنْ أَنْ
تَعْبُرَ
بِهَذَا
الْمَوْضِعِ،
لأَنَّ
الأَرَامِيِّينَ
حَالُّونَ
هُنَاكَ].
|
10 Then the king of |
10 فَأَرْسَلَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
إِلَى الْمَوْضِعِ
الَّذِي
قَالَ لَهُ
عَنْهُ
رَجُلُ
اللَّهِ
وَحَذَّرَهُ
مِنْهُ
وَتَحَفَّظَ
هُنَاكَ،
لاَ مَرَّةً
وَلاَ
مَرَّتَيْنِ. |
11 Therefore the heart of the king of |
11 فَاضْطَرَبَ
قَلْبُ
مَلِكِ
أَرَامَ
مِنْ هَذَا
الأَمْرِ،
وَدَعَا
عَبِيدَهُ
وَقَالَ لَهُمْ:
[أَمَا
تُخْبِرُونَنِي
مَنْ مِنَّا
هُوَ
لِمَلِكِ
إِسْرَائِيلَ!] |
12 And one of his servants said, "None, my
lord, O king; but Elisha, the prophet who is in |
12 فَقَالَ
وَاحِدٌ
مِنْ
عَبِيدِهِ:
[لَيْسَ
هَكَذَا يَا
سَيِّدِي
الْمَلِكَ.
وَلَكِنَّ
أَلِيشَعَ
النَّبِيَّ
الَّذِي فِي
إِسْرَائِيلَ
يُخْبِرُ
مَلِكَ
إِسْرَائِيلَ
بِالأُمُورِ
الَّتِي
تَتَكَلَّمُ
بِهَا فِي
مِخْدَعِكِ]. |
13 So he said, "Go and see where he is, that
I may send and get him." And it was told him, saying, "Surely he is
in |
13 فَقَالَ:
[اذْهَبُوا
وَانْظُرُوا
أَيْنَ هُوَ
فَأُرْسِلَ
وَآخُذَهُ].
فَأُخْبِرَ:
[هُوَ فِي
دُوثَانَ]. |
14 Therefore he sent horses and chariots
and a great army there, and they came by night and surrounded the city. |
14 فَأَرْسَلَ
إِلَى
هُنَاكَ
خَيْلاً
وَمَرْكَبَاتٍ
وَجَيْشاً
ثَقِيلاً،
وَجَاءُوا
لَيْلاً
وَأَحَاطُوا
بِالْمَدِينَةِ. |
15 And when the servant of the man of God arose
early and went out, there was an army, surrounding the city with horses and
chariots. And his servant said to him, "Alas, my master! What shall we
do?" |
15 فَبَكَّرَ
خَادِمُ
رَجُلِ
اللَّهِ
وَقَامَ وَخَرَجَ
وَإِذَا
جَيْشٌ
مُحِيطٌ
بِالْمَدِينَةِ
وَخَيْلٌ
وَمَرْكَبَاتٌ.
فَقَالَ غُلاَمُهُ
لَهُ: [آهِ يَا
سَيِّدِي!
كَيْفَ
نَعْمَلُ؟] |
16 So he answered, "Do not fear, for those
who are with us are more than those who are with them." |
16 فَقَالَ:
[لاَ تَخَفْ،
لأَنَّ
الَّذِينَ
مَعَنَا
أَكْثَرُ
مِنَ
الَّذِينَ
مَعَهُمْ]. |
17 And Elisha prayed, and said, "Lord, I pray,
open his eyes that he may see." Then the Lord opened the eyes of the
young man, and he saw. And behold, the mountain was full of horses and
chariots of fire all around Elisha. |
17 وَصَلَّى
أَلِيشَعُ
وَقَالَ: [يَا
رَبُّ، افْتَحْ
عَيْنَيْهِ
فَيُبْصِرَ].
فَفَتَحَ
الرَّبُّ
عَيْنَيِ
الْغُلاَمِ
فَأَبْصَرَ،
وَإِذَا
الْجَبَلُ
مَمْلُوءٌ
خَيْلاً
وَمَرْكَبَاتِ
نَارٍ
حَوْلَ أَلِيشَعَ. |
18 So when the Syrians came down to him, Elisha
prayed to the Lord, and said, "Strike this people, I pray, with
blindness." And He struck them with blindness according to the word of
Elisha. |
18 وَلَمَّا
نَزَلُوا
إِلَيْهِ
صَلَّى
أَلِيشَعُ
إِلَى
الرَّبِّ:
[اضْرِبْ
هَؤُلاَءِ
الأُمَمَ
بِالْعَمَى].
فَضَرَبَهُمْ
بِالْعَمَى
كَقَوْلِ
أَلِيشَعَ. |
19 Now Elisha said to them, "This is not the
way, nor is this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom
you seek." But he led them to |
19 فَقَالَ
لَهُمْ
أَلِيشَعُ:
[لَيْسَتْ هَذِهِ
هِيَ
الطَّرِيقَ،
وَلاَ
هَذِهِ هِيَ
الْمَدِينَةَ.
اتْبَعُونِي
فَأَسِيرَ
بِكُمْ
إِلَى
الرَّجُلِ
الَّذِي
تُفَتِّشُونَ
عَلَيْهِ].
فَسَارَ
بِهِمْ
إِلَى
السَّامِرَةِ. |
20 So it was, when they had come to |
20 فَلَمَّا
دَخَلُوا
السَّامِرَةَ
قَالَ أَلِيشَعُ:
[يَا رَبُّ
افْتَحْ
أَعْيُنَ
هَؤُلاَءِ
فَيُبْصِرُوا].
فَفَتَحَ
الرَّبُّ
أَعْيُنَهُمْ
فَأَبْصَرُوا
وَإِذَا
هُمْ فِي
وَسَطِ
السَّامِرَةِ. |
21 Now when the king of |
21 فَقَالَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
لأَلِيشَعَ
لَمَّا
رَآهُمْ:
[هَلْ
أَضْرِبُ؟
هَلْ أَضْرِبُ
يَا أَبِي؟] |
22 But he answered, "You shall not kill them.
Would you kill those whom you have taken captive with your sword and your
bow? Set food and water before them, that they may
eat and drink and go to their master." |
22 فَقَالَ:
[لاَ
تَضْرِبْ!
تَضْرِبُ
الَّذِينَ
سَبَيْتَهُمْ
بِسَيْفِكَ
وَبِقَوْسِكَ.
ضَعْ
خُبْزاً
وَمَاءً
أَمَامَهُمْ
فَيَأْكُلُوا
وَيَشْرَبُوا
ثُمَّ يَنْطَلِقُوا
إِلَى
سَيِّدِهِمْ]. |
23 Then he prepared a great feast for them; and
after they ate and drank, he sent them away and they went to their master. So
the bands of Syrian raiders came no more into the |
23 فَأَوْلَمَ
لَهُمْ
وَلِيمَةً
عَظِيمَةً
فَأَكَلُوا
وَشَرِبُوا،
ثُمَّ
أَطْلَقَهُمْ
فَانْطَلَقُوا
إِلَى
سَيِّدِهِمْ.
وَلَمْ
تَعُدْ
أَيْضاً
جُيُوشُ
أَرَامَ
تَدْخُلُ
إِلَى
أَرْضِ
إِسْرَائِيلَ. |
24 And it happened after this that Ben-Hadad king
of |
24 وَكَانَ
بَعْدَ
ذَلِكَ
أَنَّ
بَنْهَدَدَ
مَلِكَ
أَرَامَ
جَمَعَ
كُلَّ
جَيْشِهِ
وَصَعِدَ
فَحَاصَرَ
السَّامِرَةَ. |
25 And there was a great famine in |
25 وَكَانَ
جُوعٌ
شَدِيدٌ فِي
السَّامِرَةِ.
وَهُمْ
حَاصَرُوهَا
حَتَّى
صَارَ
رَأْسُ
الْحِمَارِ
بِثَمَانِينَ
مِنَ
الْفِضَّةِ
وَرُبْعُ
الْقَابِ
مِنْ زِبْلِ
الْحَمَامِ
بِخَمْسٍ
مِنَ
الْفِضَّةِ. |
26 Then, as the king of |
26 وَبَيْنَمَا
كَانَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
جَائِزاً
عَلَى
السُّورِ
صَرَخَتِ
امْرَأَةٌ
إِلَيْهِ:
[خَلِّصْ يَا
سَيِّدِي
الْمَلِكَ]. |
27 And he said, "If the Lord does not help
you, where can I find help for you? From the threshing floor or from the winepress?"
|
27 فَقَالَ:
[لاَ!
يُخَلِّصْكِ
الرَّبُّ.
مِنْ أَيْنَ
أُخَلِّصُكِ؟
أَمِنَ
الْبَيْدَرِ
أَوْ مِنَ
الْمِعْصَرَةِ؟] |
28 Then the king said to her, "What is
troubling you?" And she answered, "This woman said to me, 'Give
your son, that we may eat him today, and we will eat
my son tomorrow.' |
28 ثُمَّ
قَالَ لَهَا
الْمَلِكُ:
[مَا لَكِ؟]
فَقَالَتْ:
[هَذِهِ
الْمَرْأَةُ
قَالَتْ لِي:
هَاتِي
ابْنَكِ
فَنَأْكُلَهُ
الْيَوْمَ
ثُمَّ
نَأْكُلَ
ابْنِي
غَداً.
|
29 So we boiled my son, and ate him. And I said to
her on the next day, 'Give your son, that we may eat him'; but she has hidden
her son." |
29 فَسَلَقْنَا
ابْنِي
وَأَكَلْنَاهُ.
ثُمَّ قُلْتُ
لَهَا فِي
الْيَوْمِ
الآخَرِ:
هَاتِي ابْنَكِ
فَنَأْكُلَهُ
فَخَبَّأَتِ
ابْنَهَا]. |
30 Now it happened, when the king heard the words
of the woman, that he tore his clothes; and as he passed by on the wall, the
people looked, and there underneath he had sackcloth on his body. |
30 فَلَمَّا
سَمِعَ
الْمَلِكُ
كَلاَمَ
الْمَرْأَةِ
مَزَّقَ
ثِيَابَهُ
وَهُوَ
مُجْتَازٌ
عَلَى السُّورِ،
فَنَظَرَ
الشَّعْبُ
وَإِذَا
مِسْحٌ مِنْ
دَاخِلٍ
عَلَى
جَسَدِهِ. |
31 Then he said, "God do so to me and more
also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today." |
31 فَقَالَ:
[هَكَذَا
يَصْنَعُ
لِي اللَّهُ
وَهَكَذَا
يَزِيدُ
إِنْ قَامَ
رَأْسُ
أَلِيشَعَ
بْنِ
شَافَاطَ
عَلَيْهِ
الْيَوْمَ]. |
32 But Elisha was sitting in his house, and the
elders were sitting with him. And the king sent a man ahead of him, but
before the messenger came to him, he said to the elders, "Do you see how
this son of a murderer has sent someone to take away my head? Look, when the
messenger comes, shut the door, and hold him fast at the door. Is not the
sound of his master's feet behind him?" |
32 وَكَانَ
أَلِيشَعُ
جَالِساً
فِي
بَيْتِهِ وَالشُّيُوخُ
جُلُوساً
عِنْدَهُ.
فَأَرْسَلَ
رَجُلاً
مِنْ
أَمَامِهِ. وَقَبْلَمَا
أَتَى
الرَّسُولُ
إِلَيْهِ قَالَ
لِلشُّيُوخِ:
[هَلْ
رَأَيْتُمْ
أَنَّ ابْنَ
الْقَاتِلِ
هَذَا قَدْ
أَرْسَلَ
لِيَقْطَعَ
رَأْسِي؟
انْظُرُوا
إِذَا جَاءَ
الرَّسُولُ
فَأَغْلِقُوا
الْبَابَ
وَاحْصُرُوهُ
عِنْدَ الْبَابِ.
أَلَيْسَ
صَوْتُ
قَدَمَيْ
سَيِّدِهِ
وَرَاءَهُ؟]. |
33 And while he was still talking with them, there
was the messenger, coming down to him; and then the king said, "Surely
this calamity is from the Lord; why should I wait for the Lord any
longer?" |
33 وَبَيْنَمَا
هُوَ
يُكَلِّمُهُمْ
إِذَا بِالرَّسُولِ
نَازِلٌ
إِلَيْهِ.
فَقَالَ:
[هُوَذَا
هَذَا
الشَّرُّ
هُوَ مِنْ
قِبَلِ
الرَّبِّ.
مَاذَا
أَنْتَظِرُ
مِنَ
الرَّبِّ
بَعْدُ؟].
|