2 KINGS 9 |
ملوك
ثاني 9 |
1 And Elisha the prophet called one of the sons of the
prophets, and said to him, "Get yourself ready, take this flask of oil
in your hand, and go to Ramoth Gilead. |
1 وَدَعَا
أَلِيشَعُ
النَّبِيُّ
وَاحِداً مِنْ
بَنِي
الأَنْبِيَاءِ
وَقَالَ
لَهُ: [شُدَّ
حَقَوَيْكَ
وَخُذْ
قِنِّينَةَ
الدُّهْنِ
هَذِهِ
بِيَدِكَ
وَاذْهَبْ
إِلَى
رَامُوتَ
جِلْعَادَ. |
2 Now when you arrive at that place, look there
for Jehu the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, and go in and make him
rise up from among his associates, and take him to an inner room. |
2 وَإِذَا
وَصَلْتَهَا
فَانْظُرْ
هُنَاكَ يَاهُوَ
بْنَ
يَهُوشَافَاطَ
بْنَ
نِمْشِي وَادْخُلْ
وَأَقِمْهُ
مِنْ وَسَطِ
إِخْوَتِهِ
وَادْخُلْ
بِهِ إِلَى
مِخْدَعٍ
دَاخِلَ
مِخْدَعٍ
|
3 Then take the flask of oil, and pour it on his
head, and say, 'Thus says the Lord: "I have anointed you king over |
3 ثُمَّ
خُذْ
قِنِّينَةَ
الدُّهْنِ
وَصُبَّ عَلَى
رَأْسِهِ
وَقُلْ:
هَكَذَا
قَالَ الرَّبُّ:
قَدْ
مَسَحْتُكَ
مَلِكاً عَلَى
إِسْرَائِيلَ.
ثُمَّ
افْتَحِ
الْبَابَ
وَاهْرُبْ
وَلاَ
تَنْتَظِرْ]. |
4 So the young man, the servant of the prophet,
went to Ramoth Gilead. |
4 فَانْطَلَقَ
النَّبِيُّ
إِلَى
رَامُوتَ جِلْعَادَ |
5 And when he arrived, there were the captains of
the army sitting; and he said, "I have a message for you,
Commander." Jehu said, "For which one of us?" And he said,
"For you, Commander." |
5 وَدَخَلَ
وَإِذَا
قُوَّادُ
الْجَيْشِ
جُلُوسٌ.
فَقَالَ: [لِي
كَلاَمٌ
مَعَكَ يَا
قَائِدُ].
فَقَالَ
يَاهُو: [مَعَ
مَنْ مِنَّا
كُلِّنَا].
فَقَالَ:
[مَعَكَ
أَيُّهَا
الْقَائِدُ]. |
6 Then he arose and went into the house. And he
poured the oil on his head, and said to him, "Thus says the Lord God of |
6 فَقَامَ
وَدَخَلَ
الْبَيْتَ،
فَصَبَّ الدُّهْنَ
عَلَى
رَأْسِهِ
وَقَالَ
لَهُ: [هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ:
قَدْ
مَسَحْتُكَ
مَلِكاً
عَلَى
شَعْبِ
الرَّبِّ
إِسْرَائِيلَ، |
7 You shall strike down the house of Ahab your
master, that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the
blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezebel. |
7 فَتَضْرِبُ
بَيْتَ
أَخْآبَ
سَيِّدِكَ.
وَأَنْتَقِمُ
لِدِمَاءِ
عَبِيدِيَ
الأَنْبِيَاءِ
وَدِمَاءِ
جَمِيعِ
عَبِيدِ
الرَّبِّ مِنْ
يَدِ
إِيزَابَلَ. |
8 For the whole house of Ahab shall perish; and I
will cut off from Ahab all the males in |
8 فَيَبِيدُ
كُلُّ
بَيْتِ
أَخْآبَ،
وَأَسْتَأْصِلُ
لأَخْآبَ
كُلَّ
ذَكَرٍ
وَمَحْجُوزٍ
وَمُطْلَقٍ
فِي
إِسْرَائِيلَ. |
9 So I will make the house of Ahab like the house
of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
|
9 وَأَجْعَلُ
بَيْتَ
أَخْآبَ
كَبَيْتِ
يَرُبْعَامَ
بْنِ
نَبَاطَ
وَكَبَيْتِ
بَعْشَا بْنِ
أَخِيَّا. |
10 The dogs shall eat Jezebel on the plot of ground
at Jezreel, and there shall be none to bury her.' "
And he opened the door and fled. |
10 وَتَأْكُلُ
الْكِلاَبُ
إِيزَابَلَ
فِي حَقْلِ
يَزْرَعِيلَ
وَلَيْسَ
مَنْ
يَدْفِنُهَا].
ثُمَّ
فَتَحَ
الْبَابَ
وَهَرَبَ. |
11 Then Jehu came out to the servants of his master,
and one said to him, "Is all well? Why did this madman come to
you?" And he said to them, "You know the man and his babble." |
11 وَأَمَّا
يَاهُو
فَخَرَجَ
إِلَى
عَبِيدِ سَيِّدِهِ
فَقِيلَ
لَهُ:
[أَسَلاَمٌ؟
لِمَاذَا
جَاءَ هَذَا
الْمَجْنُونُ
إِلَيْكَ؟]
فَقَالَ
لَهُمْ:
[أَنْتُمْ
تَعْرِفُونَ
الرَّجُلَ
وَكَلاَمَهُ]. |
12 And they said, "A lie! Tell us now."
So he said, "Thus and thus he spoke to me, saying, 'Thus says the Lord:
"I have anointed you king over |
12 فَقَالُوا:
[كَذِبٌ. فَأَخْبِرْنَا].
فَقَالَ:
[بِكَذَا
وَكَذَا
قَالَ لِي:
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
قَدْ
مَسَحْتُكَ
مَلِكاً
عَلَى
إِسْرَائِيلَ]. |
13 Then each man hastened to take his garment and
put it under him on the top of the steps; and they blew trumpets, saying,
"Jehu is king!" |
13 فَبَادَرَ
كُلُّ
وَاحِدٍ
وَأَخَذَ
ثَوْبَهُ
وَوَضَعَهُ
تَحْتَهُ
عَلَى
الدَّرَجِ
نَفْسِهِ،
وَضَرَبُوا
بِالْبُوقِ
وَقَالُوا:
[قَدْ مَلَكَ
يَاهُو].
|
14 So Jehu the son of Jehoshaphat, the son of
Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram had been defending Ramoth Gilead,
he and all |
14 وَعَصَى
يَاهُو بْنُ
يَهُوشَافَاطَ
بْنِ نِمْشِي
عَلَى
يُورَامَ.
وَكَانَ
يُورَامُ يُحَافِظُ
عَلَى
رَامُوتَ
جِلْعَادَ
هُوَ وَكُلُّ
إِسْرَائِيلَ
مِنْ
حَزَائِيلَ
مَلِكِ
أَرَامَ.
|
15 But King Joram had returned to Jezreel to
recover from the wounds which the Syrians had inflicted on him when he fought
with Hazael king of |
15 وَرَجَعَ
يُورَامُ
الْمَلِكُ
لِيَبْرَأَ
فِي
يَزْرَعِيلَ
مِنَ
الْجُرُوحِ
الَّتِي ضَرَبَهُ
بِهَا
الأَرَامِيُّونَ
حِينَ قَاتَلَ
حَزَائِيلَ
مَلِكَ
أَرَامَ.
فَقَالَ يَاهُو:
[إِنْ كَانَ
فِي
أَنْفُسِكُمْ،
لاَ يَخْرُجْ
مُنْهَزِمٌ
مِنَ
الْمَدِينَةِ
لِيَنْطَلِقَ
فَيُخْبِرَ
فِي
يَزْرَعِيلَ]. |
16 So Jehu rode in a chariot and went to Jezreel,
for Joram was laid up there; and Ahaziah king of |
16 وَرَكِبَ
يَاهُو
وَذَهَبَ
إِلَى
يَزْرَعِيلَ،
لأَنَّ
يُورَامَ
كَانَ
مُضْطَجِعاً
هُنَاكَ. وَنَزَلَ
أَخَزْيَا
مَلِكُ
يَهُوذَا
لِيَرَى يُورَامَ. |
17 Now a watchman stood on the tower in Jezreel,
and he saw the company of Jehu as he came, and said, "I see a company of
men." And Joram said, "Get a horseman and send him to meet them,
and let him say, 'Is it peace?' " |
17 وَكَانَ
الرَّقِيبُ
وَاقِفاً
عَلَى
الْبُرْجِ
فِي
يَزْرَعِيلَ،
فَرَأَى
جَمَاعَةَ يَاهُو
عِنْدَ
إِقْبَالِهِ،
فَقَالَ:
[إِنِّي
أَرَى
جَمَاعَةً].
فَقَالَ
يُورَامُ:
[خُذْ فَارِساً
وَأَرْسِلْهُ
لِلِقَائِهِمْ
فَيَقُولَ:
[أَسَلاَمٌ؟] |
18 So the horseman went to meet him, and said,
"Thus says the king: 'Is it peace?' " And
Jehu said, "What have you to do with peace? Turn around and follow
me." So the watchman reported, saying, "The messenger went to them,
but is not coming back." |
18 فَذَهَبَ
رَاكِبُ
الْفَرَسِ
لِلِقَائِهِ
وَقَالَ: [هَكَذَا
يَقُولُ
الْمَلِكُ:
أَسَلاَمٌ؟]
فَقَالَ
يَاهُو: [مَا
لَكَ
وَلِلسَّلاَمِ؟
دُرْ إِلَى
وَرَائِي!]
فَقَالَ
الرَّقِيبُ:
[قَدْ وَصَلَ
الرَّسُولُ
إِلَيْهِمْ
وَلَمْ يَرْجِعْ]. |
19 Then he sent out a second horseman who came to
them, and said, "Thus says the king: 'Is it peace?' "
And Jehu answered, "What have you to do with peace? Turn around
and follow me." |
19 فَأَرْسَلَ
رَاكِبَ
فَرَسٍ
ثَانِياً.
فَلَمَّا
وَصَلَ
إِلَيْهِمْ
قَالَ:
[هَكَذَا
يَقُولُ
الْمَلِكُ:
أَسَلاَمٌ؟]
فَقَالَ
يَاهُو: [مَا
لَكَ
وَلِلسَّلاَمِ؟
دُرْ إِلَى
وَرَائِي]. |
20 So the watchman reported, saying, "He went
up to them and is not coming back; and the driving is like the driving of
Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously!" |
20 فَقَالَ
الرَّقِيبُ:
[قَدْ وَصَلَ
إِلَيْهِمْ
وَلَمْ
يَرْجِعْ.
وَالسَّوْقُ
كَسَوْقِ
يَاهُوَ بْنِ
نِمْشِي،
لأَنَّهُ
يَسُوقُ
بِجُنُونٍ]. |
21 Then Joram said, "Make ready." And his
chariot was made ready. Then Joram king of |
21 فَقَالَ
يُورَامُ:
[اشْدُدْ].
فَشُدَّتْ
مَرْكَبَتُهُ،
وَخَرَجَ
يُورَامُ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
وَأَخَزْيَا
مَلِكُ
يَهُوذَا،
كُلُّ
وَاحِدٍ فِي
مَرْكَبَتِهِ،
خَرَجَا
لِلِقَاءِ
يَاهُو.
فَصَادَفَاهُ
عِنْدَ
حَقْلَةِ
نَابُوتَ
الْيَزْرَعِيلِيِّ. |
22 Now it happened, when Joram saw Jehu, that he
said, "Is it peace, Jehu?" So he answered, "What peace, as
long as the harlotries of your mother Jezebel and her witchcraft are so
many?" |
22 فَلَمَّا
رَأَى
يُورَامُ
يَاهُوَ
قَالَ: [أَسَلاَمٌ
يَا يَاهُو؟]
فَقَالَ:
[أَيُّ
سَلاَمٍ مَا
دَامَ زِنَى
إِيزَابَلَ
أُمِّكَ
وَسِحْرُهَا
الْكَثِيرُ؟] |
23 Then Joram turned around and fled, and said to
Ahaziah, "Treachery, Ahaziah!" |
23 فَرَدَّ
يَهُورَامُ
يَدَيْهِ
وَهَرَبَ
وَقَالَ
لأَخَزْيَا:
[خِيَانَةً
يَا
أَخَزْيَا!] |
24 Now Jehu drew his bow with full strength and
shot Jehoram between his arms; and the arrow came out at his heart, and he
sank down in his chariot. |
24 فَقَبَضَ
يَاهُو
بِيَدِهِ
عَلَى
الْقَوْسِ
وَضَرَبَ
يُورَامَ
بَيْنَ
ذِرَاعَيْهِ،
فَخَرَجَ
السَّهْمُ
مِنْ
قَلْبِهِ
فَسَقَطَ
فِي مَرْكَبَتِهِ. |
25 Then Jehu said to Bidkar his captain,
"Pick him up, and throw him into the tract of the field of Naboth the
Jezreelite; for remember, when you and I were riding together behind Ahab his
father, that the Lord laid this burden upon him: |
25 وَقَالَ
لِبِدْقَرَ
ثَالِثِهِ:
[ارْفَعْهُ وَأَلْقِهِ
فِي حِصَّةِ
حَقْلِ
نَابُوتَ الْيَزْرَعِيلِيِّ.
وَاذْكُرْ
كَيْفَ إِذْ
رَكِبْتُ أَنَا
وَإِيَّاكَ
مَعاً
وَرَاءَ
أَخْآبَ أَبِيهِ
جَعَلَ
الرَّبُّ
عَلَيْهِ
هَذَا الْحُكْمَ. |
26 'Surely I saw yesterday the blood
of Naboth and the blood of his sons,' says the Lord, 'and I will repay you in
this plot,' says the Lord. Now therefore, take and throw him on the plot of
ground, according to the word of the Lord." |
26 أَلَمْ
أَرَ
أَمْساً
دَمَ
نَابُوتَ
وَدِمَاءَ
بَنِيهِ
يَقُولُ
الرَّبُّ،
فَأُجَازِيكَ
فِي هَذِهِ
الْحَقْلَةِ
يَقُولُ
الرَّبُّ.
فَالآنَ
ارْفَعْهُ
وَأَلْقِهِ
فِي الْحَقْلَةِ
حَسَبَ
قَوْلِ
الرَّبِّ]. |
27 But when Ahaziah king of |
27 وَلَمَّا
رَأَى
ذَلِكَ
أَخَزْيَا
مَلِكُ يَهُوذَا
هَرَبَ فِي
طَرِيقِ
بَيْتِ
الْبُسْتَانِ،
فَطَارَدَهُ
يَاهُو
وَقَالَ:
[اضْرِبُوهُ].
فَضَرَبُوهُ
أَيْضاً فِي
الْمَرْكَبَةِ
فِي
عَقَبَةِ
جُورَ
الَّتِي
عِنْدَ يِبْلَعَامَ.
فَهَرَبَ
إِلَى
مَجِدُّو
وَمَاتَ
هُنَاكَ.
|
28 And his servants carried him in the chariot to |
28 فَأَرْكَبَهُ
عَبِيدُهُ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
وَدَفَنُوهُ
فِي
قَبْرِهِ
مَعَ
آبَائِهِ
فِي
مَدِينَةِ
دَاوُدَ.
|
29 In the eleventh year of Joram the son of Ahab,
Ahaziah had become king over |
29 فِي
السَّنَةِ
الْحَادِيَةَ
عَشَرَةَ
لِيُورَامَ
بْنِ
أَخْآبَ،
مَلَكَ
أَخَزْيَا عَلَى
يَهُوذَا. |
30 Now when Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard
of it; and she put paint on her eyes and adorned her head, and looked through
a window. |
30 فَجَاءَ
يَاهُو
إِلَى
يَزْرَعِيلَ.
وَلَمَّا
سَمِعَتْ
إِيزَابَلُ
كَحَّلَتْ
بِالأُثْمُدِ
عَيْنَيْهَا
وَزَيَّنَتْ
رَأْسَهَا
وَتَطَلَّعَتْ
مِنْ
كُوَّةٍ.
|
31 Then, as Jehu entered at the gate, she said,
"Is it peace, Zimri, murderer of your master?" |
31 وَعِنْدَ
دُخُولِ
يَاهُو
الْبَابَ
قَالَتْ: [أَسَلاَمٌ
لِزِمْرِي
قَاتِلِ
سَيِّدِهِ؟] |
32 And he looked up at the window, and said,
"Who is on my side? Who?" So two or three eunuchs looked out at
him. |
32 فَرَفَعَ
وَجْهَهُ
نَحْوَ
الْكُوَّةِ
وَقَالَ:
[مَنْ مَعِي؟
مَنْ؟]
فَأَشْرَفَ
عَلَيْهِ
اثْنَانِ
أَوْ
ثَلاَثَةٌ
مِنَ
الْخِصْيَانِ. |
33 Then he said, "Throw her down." So they
threw her down, and some of her blood spattered on the wall and on the
horses; and he trampled her underfoot. |
33 فَقَالَ:
[اطْرَحُوهَا].
فَطَرَحُوهَا،
فَسَالَ
مِنْ
دَمِهَا
عَلَى
الْحَائِطِ
وَعَلَى الْخَيْلِ
فَدَاسَهَا. |
34 And when he had gone in, he ate and drank. Then
he said, "Go now, see to this accursed woman, and bury her, for she was
a king's daughter." |
34 وَدَخَلَ
وَأَكَلَ
وَشَرِبَ
ثُمَّ قَالَ:
[افْتَقِدُوا
هَذِهِ
الْمَلْعُونَةَ
وَادْفِنُوهَا
لأَنَّهَا
بِنْتُ
مَلِكٍ].
|
35 So they went to bury her, but they found no
more of her than the skull and the feet and the palms of her hands. |
35 وَلَمَّا
مَضُوا
لِيَدْفِنُوهَا
لَمْ يَجِدُوا
مِنْهَا
إِلاَّ
الْجُمْجُمَةَ
وَالرِّجْلَيْنِ
وَكَفَّيِ
الْيَدَيْنِ. |
36 Therefore they came back and told
him. And he said, "This is the word of the Lord, which He spoke by His
servant Elijah the Tishbite, saying, 'On the plot of ground at Jezreel dogs
shall eat the flesh of Jezebel; |
36 فَرَجَعُوا
وَأَخْبَرُوهُ.
فَقَالَ:
[إِنَّهُ
كَلاَمُ
الرَّبِّ
الَّذِي
تَكَلَّمَ
بِهِ عَنْ
يَدِ
عَبْدِهِ
إِيلِيَّا
التِّشْبِيِّ
قَائِلاً:
فِي حَقْلِ
يَزْرَعِيلَ
تَأْكُلُ
الْكِلاَبُ
لَحْمَ
إِيزَابَلَ. |
37 and the corpse of Jezebel shall be as refuse on
the surface of the field, in the plot at Jezreel, so that they shall not say,
"Here lies Jezebel." ' " |
37 وَتَكُونُ
جُثَّةُ
إِيزَابَلَ
كَدِمْنَةٍ
عَلَى
وَجْهِ
الْحَقْلِ
فِي قِسْمِ
يَزْرَعِيلَ
حَتَّى لاَ
يَقُولُوا
هَذِهِ
إِيزَابَلُ]. |