2 KINGS 11 |
ملوك
ثاني 11 |
1 When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was
dead, she arose and destroyed all the royal heirs. |
1 فَلَمَّا
رَأَتْ
عَثَلْيَا
أُمُّ
أَخَزْيَا
أَنَّ
ابْنَهَا
قَدْ مَاتَ،
قَامَتْ
فَأَبَادَتْ
جَمِيعَ
النَّسْلِ
الْمَلِكِيِّ. |
2 But Jehosheba, the daughter of King Joram,
sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from
among the king's sons who were being murdered; and they hid him and his nurse
in the bedroom, from Athaliah, so that he was not killed. |
2 فَأَخَذَتْ
يَهُوشَبَعُ
بِنْتُ
الْمَلِكِ يَهُورَامَ
(أُخْتُ
أَخَزْيَا)
يَهُوآشَ بْنَ
أَخَزْيَا
وَسَرِقَتْهُ
مِنْ وَسَطِ
بَنِي
الْمَلِكِ
الَّذِينَ
قُتِلُوا
هُوَ وَمُرْضِعَتَهُ
مِنْ
مِخْدَعِ
السَّرِيرِ،
وَخَبَّأُوهُ
مِنْ وَجْهِ
عَثَلْيَا
فَلَمْ
يُقْتَلْ. |
3 So he was hidden with her in the house of the Lord for
six years, while Athaliah reigned over the land. |
3 وَكَانَ
مَعَهَا فِي
بَيْتِ
الرَّبِّ
مُخْتَبِئاً
سِتَّ
سِنِينَ
وَعَثَلْيَا
مَالِكَةٌ
عَلَى
الأَرْضِ. |
4 In the seventh year Jehoiada sent and brought
the captains of hundreds--of the bodyguards and the escorts--and brought them
into the house of the Lord to him. And he made a covenant with them and took
an oath from them in the house of the Lord, and showed them the king's son. |
4 وَفِي
السَّنَةِ السَّابِعَةِ
أَرْسَلَ
يَهُويَادَاعُ
فَأَخَذَ
رُؤَسَاءَ
مِئَاتِ
الْجَلاَّدِينَ
وَالسُّعَاةِ
وَأَدْخَلَهُمْ
إِلَيْهِ إِلَى
بَيْتِ
الرَّبِّ،
وَقَطَعَ
مَعَهُمْ عَهْداً
وَاسْتَحْلَفَهُمْ
فِي بَيْتِ
الرَّبِّ
وَأَرَاهُمُ
ابْنَ
الْمَلِكِ. |
5 Then he commanded them, saying, "This
is what you shall do: One-third of you who come on duty on the Sabbath shall
be keeping watch over the king's house, |
5 وَأَمَرَهُمْ:
[هَذَا مَا
تَفْعَلُونَهُ.
الثُّلْثُ
مِنْكُمُ
الَّذِينَ
يَدْخُلُونَ
فِي
السَّبْتِ
يَحْرُسُونَ
حِرَاسَةَ بَيْتِ
الْمَلِكِ، |
6 one-third shall be at the gate of Sur, and
one-third at the gate behind the escorts. You shall keep the watch of the
house, lest it be broken down. |
6 وَالثُّلْثُ
عَلَى بَابِ
سُورٍ،
وَالثُّلْثُ
عَلَى
الْبَابِ
وَرَاءَ
السُّعَاةِ.
فَتَحْرُسُونَ
حِرَاسَةَ
الْبَيْتِ
لِلصَّدِّ. |
7 The two contingents of you who go off duty on
the Sabbath shall keep the watch of the house of the Lord for the king. |
7 وَالْفِرْقَتَانِ
مِنْكُمْ،
جَمِيعُ
الْخَارِجِينَ
فِي
السَّبْتِ،
يَحْرُسُونَ
حِرَاسَةَ
بَيْتِ
الرَّبِّ
حَوْلَ
الْمَلِكِ. |
8 But you shall surround the king on all sides,
every man with his weapons in his hand; and whoever comes within range, let
him be put to death. You are to be with the king as he goes out and as he
comes in." |
8 وَتُحِيطُونَ
بِالْمَلِكِ
حَوَالَيْهِ،
كُلُّ وَاحِدٍ
سِلاَحُهُ
بِيَدِهِ.
وَمَنْ
دَخَلَ الصُّفُوفَ
يُقْتَلُ.
وَكُونُوا
مَعَ الْمَلِكِ
فِي
خُرُوجِهِ
وَدُخُولِهِ. |
9 So the captains of the hundreds did according
to all that Jehoiada the priest commanded. Each of them took his men who were
to be on duty on the Sabbath, with those who were going off duty on the
Sabbath, and came to Jehoiada the priest. |
9 فَفَعَلَ
رُؤَسَاءُ
الْمِئَاتِ
حَسَبَ كُلِّ
مَا أَمَرَ
بِهِ
يَهُويَادَاعُ
الْكَاهِنُ،
وَأَخَذُوا
كُلُّ
وَاحِدٍ
رِجَالَهُ
الدَّاخِلِينَ
فِي
السَّبْتِ
مَعَ الْخَارِجِينَ
فِي
السَّبْتِ
وَجَاءُوا
إِلَى
يَهُويَادَاعَ
الْكَاهِنِ. |
10 And the priest gave the captains of hundreds the
spears and shields which had belonged to King David, that were in the temple
of the Lord. |
10 فَأَعْطَى
الْكَاهِنُ
لِرُؤَسَاءِ
الْمِئَاتِ
الْحِرَابَ
وَالأَتْرَاسَ
الَّتِي لِلْمَلِكِ
دَاوُدَ
الَّتِي فِي
بَيْتِ الرَّبِّ. |
11 Then the escorts stood, every man with his
weapons in his hand, all around the king, from the right side of the temple
to the left side of the temple, by the altar and the house. |
11 وَوَقَفَ
السُّعَاةُ
كُلُّ
وَاحِدٍ
سِلاَحُهُ
بِيَدِهِ
مِنْ
جَانِبِ
الْبَيْتِ
الأَيْمَنِ
إِلَى
جَانِبِ
الْبَيْتِ
الأَيْسَرِ
حَوْلَ
الْمَذْبَحِ
وَالْبَيْتِ،
حَوْلَ
الْمَلِكِ
مُسْتَدِيرِينَ. |
12 And he brought out the king's son, put the crown
on him, and gave him the Testimony they made him king and anointed him, and they clapped
their hands and said, "Long live the king!" |
12 وَأَخْرَجَ
ابْنَ
الْمَلِكِ
وَوَضَعَ
عَلَيْهِ
التَّاجَ
وَأَعْطَاهُ
الشَّهَادَةَ،
فَمَلَّكُوهُ
وَمَسَحُوهُ
وَصَفَّقُوا
وَقَالُوا:
[لِيَحْيَ
الْمَلِكُ] |
13 Now when Athaliah heard the noise of the escorts
and the people, she came to the people in the temple of the Lord. |
13 وَلَمَّا
سَمِعَتْ
عَثَلْيَا
صَوْتَ السُّعَاةِ
وَالشَّعْبِ
دَخَلَتْ
إِلَى
الشَّعْبِ
إِلَى
بَيْتِ
الرَّبِّ، |
14 When she looked, there was the king standing by a
pillar according to custom; and the leaders and the trumpeters were by the
king. All the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. So
Athaliah tore her clothes and cried out, "Treason! Treason!" |
14 وَنَظَرَتْ
وَإِذَا
الْمَلِكُ
وَاقِفٌ عَلَى
الْمِنْبَرِ
حَسَبَ
الْعَادَةِ،
وَالرُّؤَسَاءُ
وَنَافِخُو
الأَبْوَاقِ
بِجَانِبِ
الْمَلِكِ،
وَكُلُّ
شَعْبِ
الأَرْضِ يَفْرَحُونَ
وَيَضْرِبُونَ
بِالأَبْوَاقِ.
فَشَقَّتْ
عَثَلْيَا
ثِيَابَهَا
وَصَرَخَتْ:
[خِيَانَةٌ
خِيَانَةٌ!] |
15 And Jehoiada the priest commanded the captains
of the hundreds, the officers of the army, and said to them, "Take her
outside under guard, and slay with the sword whoever follows her." For
the priest had said, "Do not let her be killed in the house of the
Lord." |
15 فَأَمَرَ
يَهُويَادَاعُ
الْكَاهِنُ
رُؤَسَاءَ
الْمِئَاتِ
قُوَّادَ
الْجَيْشِ:
[أَخْرِجُوهَا
إِلَى
خَارِجِ
الصُّفُوفِ،
وَالَّذِي
يَتْبَعُهَا
اقْتُلُوهُ
بِالسَّيْفِ].
لأَنَّ
الْكَاهِنَ
قَالَ: [لاَ
تُقْتَلُ
فِي بَيْتِ
الرَّبِّ]. |
16 So they seized her; and she went by way of the
horses' entrance into the king's house, and there she was killed. |
16 فَأَلْقُوا
عَلَيْهَا
الأَيَادِيَ،
وَمَضَتْ
فِي طَرِيقِ
مَدْخَلِ الْخَيْلِ
إِلَى
بَيْتِ
الْمَلِكِ
وَقُتِلَتْ
هُنَاكَ.
|
17 Then Jehoiada made a covenant between the Lord,
the king, and the people, that they should be the Lord's people, and also
between the king and the people. |
17 وَقَطَعَ
يَهُويَادَاعُ
عَهْداً
بَيْنَ
الرَّبِّ
وَبَيْنَ
الْمَلِكِ
وَالشَّعْبِ
لِيَكُونُوا
شَعْباً
لِلرَّبِّ،
وَبَيْنَ
الْمَلِكِ
وَالشَّعْبِ. |
18 And all the people of the land went to the |
18 وَدَخَلَ
جَمِيعُ
شَعْبِ
الأَرْضِ
إِلَى بَيْتِ
الْبَعْلِ
وَهَدَمُوا
مَذَابِحَهُ
وَكَسَّرُوا
تَمَاثِيلَهُ
تَمَاماً،
وَقَتَلُوا
مَتَّانَ
كَاهِنَ
الْبَعْلِ
أَمَامَ
الْمَذَابِحِ.
وَجَعَلَ
الْكَاهِنُ
نُظَّاراً
عَلَى
بَيْتِ
الرَّبِّ. |
19 Then he took the captains of hundreds, the
bodyguards, the escorts, and all the people of the land; and they brought the
king down from the house of the Lord, and went by way of the gate of the
escorts to the king's house. Then he sat on the throne of the kings. |
19 وَأَخَذَ
رُؤَسَاءَ
الْمِئَاتِ
وَالْجَلاَّدِينَ
وَالسُّعَاةَ
وَكُلَّ
شَعْبِ الأَرْضِ،
فَأَنْزَلُوا
الْمَلِكَ
مِنْ بَيْتِ
الرَّبِّ
وَأَتُوا
فِي طَرِيقِ
بَابِ السُّعَاةِ
إِلَى
بَيْتِ
الْمَلِكِ،
فَجَلَسَ
عَلَى
كُرْسِيِّ
الْمُلُوكِ. |
20 So all the people of the land rejoiced; and the
city was quiet, for they had slain Athaliah with the sword in the king's
house. |
20 وَفَرِحَ
جَمِيعُ
شَعْبِ
الأَرْضِ.
وَاسْتَرَاحَتِ
الْمَدِينَةُ.
وَقَتَلُوا
عَثَلْيَا
بِالسَّيْفِ
عِنْدَ
بَيْتِ
الْمَلِكِ. |
21 Jehoash was seven years old when he
became king. |
21 كَانَ
يَهُوآشُ
ابْنَ
سَبْعِ
سِنِينَ
حِينَ مَلَكَ. |