2 KINGS 12 |
ملوك
ثاني 12 |
1 In the seventh year of Jehu, Jehoash* became king, and
he reigned forty years in |
1 فِي
السَّنَةِ
السَّابِعَةِ
لِيَاهُو،
مَلَكَ
يَهُوآشُ.
مَلَكَ
أَرْبَعِينَ
سَنَةً فِي
أُورُشَلِيمَ.
وَاسْمُ
أُمِّهِ
ظَبْيَةُ،
مِنْ بِئْرِ
سَبْعٍ.
|
2 Jehoash did what was right in the
sight of the Lord all the days in which Jehoiada the priest instructed him. |
2 وَعَمِلَ
يَهُوآشُ
مَا هُوَ
مُسْتَقِيمٌ
فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ
كُلَّ
أَيَّامِهِ
الَّتِي
فِيهَا
عَلَّمَهُ
يَهُويَادَاعُ
الْكَاهِنُ. |
3 But the high places were not taken away; the
people still sacrificed and burned incense on the high places. |
3 إِلاَّ
أَنَّ
الْمُرْتَفَعَاتِ
لَمْ تُنْتَزَعْ،
بَلْ كَانَ
الشَّعْبُ
لاَ
يَزَالُونَ
يَذْبَحُونَ
وَيُوقِدُونَ
عَلَى
الْمُرْتَفَعَاتِ. |
4 And Jehoash said to the priests, "All
the money of the dedicated gifts that are brought into the house of the
Lord--each man's census money, each man's assessment money*--and all the
money that a man purposes in his heart to bring into the house of the Lord, |
4 وَقَالَ
يَهُوآشُ
لِلْكَهَنَةِ:
[جَمِيعُ فِضَّةِ
الأَقْدَاسِ
الَّتِي
أُدْخِلَتْ
إِلَى
بَيْتِ
الرَّبِّ،
الْفِضَّةُ
الرَّائِجَةُ،
فِضَّةُ
كُلِّ
وَاحِدٍ
حَسَبَ النُّفُوسِ
الْمُقَوَّمَةِ،
كُلُّ
فِضَّةٍ يَخْطُرُ
بِبَالِ
إِنْسَانٍ
أَنْ
يُدْخِلَهَا
إِلَى بَيْتِ
الرَّبِّ، |
5 let the priests take it themselves, each from
his constituency; and let them repair the damages of the temple, wherever any
dilapidation is found." |
5 لِيَأْخُذَهَا
الْكَهَنَةُ
لأَنْفُسِهِمْ
كُلُّ
وَاحِدٍ
مِنْ عِنْدِ
صَاحِبِهِ
وَهُمْ يُرَمِّمُونَ
مَا
تَهَدَّمَ
مِنَ
الْبَيْتِ،
كُلَّ مَا
وُجِدَ
فِيهِ
مُتَهَدِّماً]. |
6 Now it was so, by the twenty-third year of King
Jehoash, that the priests had not repaired the damages of the temple. |
6 وَفِي
السَّنَةِ
الثَّالِثَةِ
وَالْعِشْرِينَ
لِلْمَلِكِ
يَهُوآشَ
لَمْ تَكُنِ
الْكَهَنَةُ
رَمَّمُوا
مَا
تَهَدَّمَ
مِنَ
الْبَيْتِ. |
7 So King Jehoash called Jehoiada the priest and
the other priests, and said to them, "Why have you not repaired the
damages of the temple? Now therefore, do not take more money from your
constituency, but deliver it for repairing the damages of the temple." |
7 فَدَعَا
الْمَلِكُ
يَهُوآشُ
يَهُويَادَاعَ
الْكَاهِنَ
وَالْكَهَنَةَ
وَسَأَلَهُمْ:
[لِمَاذَا
لَمْ
تُرَمِّمُوا
مَا
تَهَدَّمَ
مِنَ
الْبَيْتِ؟
فَالآنَ لاَ
تَأْخُذُوا
فِضَّةً
مِنْ عِنْدِ
أَصْحَابِكُمْ،
بَلِ اجْعَلُوهَا
لِمَا
تَهَدَّمَ
مِنَ
الْبَيْتِ]. |
8 And the priests agreed that they would neither
receive more money from the people, nor repair the damages of the temple. |
8 فَوَافَقَ
الْكَهَنَةُ
عَلَى أَنْ
لاَ
يَأْخُذُوا
فِضَّةً
مِنَ
الشَّعْبِ
وَلاَ
يُرَمِّمُوا
مَا
تَهَدَّمَ
مِنَ
الْبَيْتِ. |
9 Then Jehoiada the priest took a chest,
bored a hole in its lid, and set it beside the altar, on the right side as
one comes into the house of the Lord; and the priests who kept the door put
there all the money brought into the house of the Lord. |
9 فَأَخَذَ
يَهُويَادَاعُ
الْكَاهِنُ
صُنْدُوقاً
وَثَقَبَ
ثَقْباً فِي
غِطَائِهِ،
وَجَعَلَهُ
بِجَانِبِ
الْمَذْبَحِ
عَنِ الْيَمِينِ
عِنْدَ
دُخُولِ الإِنْسَانِ
إِلَى
بَيْتِ
الرَّبِّ.
وَالْكَهَنَةُ
حَارِسُو
الْبَابِ
جَعَلُوا
فِيهِ كُلَّ
الْفِضَّةِ
الْمُدْخَلَةِ
إِلَى بَيْتِ
الرَّبِّ. |
10 So it was, whenever they saw that there was
much money in the chest, that the king's scribe and the high priest came up
and put it in bags, and counted the money that was found in the house of the
Lord. |
10 وَكَانَ
لَمَّا
رَأَوُا
الْفِضَّةَ
قَدْ كَثُرَتْ
فِي
الصُّنْدُوقِ
أَنَّهُ
صَعِدَ كَاتِبُ
الْمَلِكِ
وَالْكَاهِنُ
الْعَظِيمُ
وَصَرُّوا
وَحَسَبُوا
الْفِضَّةَ
الْمَوْجُودَةَ
فِي بَيْتِ
الرَّبِّ. |
11 Then they gave the money, which had been
apportioned, into the hands of those who did the work, who had the oversight
of the house of the Lord; and they paid it out to the carpenters and builders
who worked on the house of the Lord, |
11 وَدَفَعُوا
الْفِضَّةَ
الْمَحْسُوبَةَ
إِلَى
أَيْدِي
عَامِلِي
الشُّغْلِ
الْمُوَكَّلِينَ
عَلَى
بَيْتِ
الرَّبِّ،
وَأَنْفَقُوهَا
لِلنَّجَّارِينَ
وَالْبَنَّائِينَ
الْعَامِلِينَ
فِي بَيْتِ
الرَّبِّ، |
12 and to masons and stonecutters, and for
buying timber and hewn stone, to repair the damage of the house of the Lord,
and for all that was paid out to repair the temple. |
12 وَلِبَنَّائِي
الْحِيطَانِ
وَنَحَّاتِي
الْحِجَارَةِ
وَلِشِرَاءِ
الأَخْشَابِ
وَالْحِجَارَةِ
الْمَنْحُوتَةِ
لِتَرْمِيمِ
مَا تَهَدَّمَ
مِنْ بَيْتِ
الرَّبِّ
وَلِكُلِّ
مَا يُنْفَقُ
عَلَى
الْبَيْتِ
لِتَرْمِيمِهِ. |
13 However there were not made for the
house of the Lord basins of silver, trimmers, sprinkling-bowls, trumpets, any
articles of gold or articles of silver, from the money brought into the house
of the Lord. |
13 إِلاَّ
أَنَّهُ
لَمْ
يُعْمَلْ
لِبَيْتِ الرَّبِّ
طُسُوسُ
فِضَّةٍ
وَلاَ
مِقَصَّاتٌ وَلاَ
مَنَاضِحُ
وَلاَ
أَبْوَاقٌ،
كُلُّ آنِيَةِ
الذَّهَبِ
وَآنِيَةِ
الْفِضَّةِ
مِنَ
الْفِضَّةِ
الدَّاخِلَةِ
إِلَى بَيْتِ
الرَّبِّ، |
14 But they gave that to the workmen, and they
repaired the house of the Lord with it. |
14 بَلْ
كَانُوا
يَدْفَعُونَهَا
لِعَامِلِي
الشُّغْلِ،
فَكَانُوا
يُرَمِّمُونَ
بِهَا بَيْتَ
الرَّبِّ. |
15 Moreover they did not require an
account from the men into whose hand they delivered the money to be paid to
workmen, for they dealt faithfully. |
15 وَلَمْ
يُحَاسِبُوا
الرِّجَالَ
الَّذِينَ سَلَّمُوهُمُ
الْفِضَّةَ
بِأَيْدِيهِمْ
لِيُعْطُوهَا
لِعَامِلِي
الشُّغْلِ
لأَنَّهُمْ
كَانُوا
يَعْمَلُونَ
بِأَمَانَةٍ. |
16 The money from the trespass offerings and the
money from the sin offerings was not brought into the house of the Lord. It
belonged to the priests. |
16 وَأَمَّا
فِضَّةُ
ذَبِيحَةِ
الإِثْمِ
وَفِضَّةُ
ذَبِيحَةِ
الْخَطِيَّةِ
فَلَمْ تُدْخَلْ
إِلَى
بَيْتِ
الرَّبِّ،
بَلْ كَانَتْ
لِلْكَهَنَةِ. |
17 Hazael king of |
17 حِينَئِذٍ
صَعِدَ
حَزَائِيلُ
مَلِكُ
أَرَامَ
وَحَارَبَ
جَتَّ
وَأَخَذَهَا.
ثُمَّ حَوَّلَ
حَزَائِيلُ
وَجْهَهُ
لِيَصْعَدَ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ. |
18 And Jehoash king of |
18 فَأَخَذَ
يَهُوآشُ
مَلِكُ
يَهُوذَا
جَمِيعَ
الأَقْدَاسِ
الَّتِي
قَدَّسَهَا
يَهُوشَافَاطُ
وَيَهُورَامُ
وَأَخَزْيَا
آبَاؤُهُ
مُلُوكُ
يَهُوذَا،
وَأَقْدَاسَهُ
وَكُلَّ
الذَّهَبِ
الْمَوْجُودِ
فِي
خَزَائِنِ
بَيْتِ
الرَّبِّ
وَبَيْتِ
الْمَلِكِ،
وَأَرْسَلَهَا
إِلَى
حَزَائِيلَ
مَلِكِ
أَرَامَ
فَصَعِدَ
عَنْ أُورُشَلِيمَ. |
19 Now the rest of the acts of Joash, [11] and all that he did, are they not
written in the book of the chronicles of the kings of |
19 وَبَقِيَّةُ
أُمُورِ
يَهُوآشَ
وَكُلُّ مَا
عَمِلَ
مَكْتُوبَةٌ
فِي سِفْرِ
أَخْبَارِ
الأَيَّامِ
لِمُلُوكِ
يَهُوذَا. |
20 And his servants arose and formed a conspiracy,
and killed Joash in the house of the Millo, which goes down to Silla. |
20 وَقَامَ
عَبِيدُهُ
وَفَتَنُوا
فِتْنَةً وَقَتَلُوا
يَهُوآشَ
فِي بَيْتِ
الْقَلْعَةِ
حَيْثُ
يَنْزِلُ
إِلَى
سَلَّى.
|
21 For Jozachar the son of Shimeath and Jehozabad
the son of Shomer, his servants, struck him. So he died, and they buried him
with his fathers in the City of |
21 لأَنَّ
يُوزَاكَارَ
بْنَ
شِمْعَةَ
وَيَهُوزَابَادَ
بْنَ
شُومِيرَ
عَبْدَيْهِ
ضَرَبَاهُ
فَمَاتَ،
فَدَفَنُوهُ
مَعَ
آبَائِهِ فِي
مَدِينَةِ
دَاوُدَ،
وَمَلَكَ
أَمَصْيَا
ابْنُهُ عِوَضاً
عَنْهُ.
|