2 KINGS 13 |
ملوك
ثاني 13 |
1 In the twenty-third year of Joash* the son
of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu became king over Israel
in Samaria, and reigned seventeen years. |
1 فِي
السَّنَةِ
الثَّالِثَةِ
وَالْعِشْرِينَ
لِيَهُوآشَ
بْنِ
أَخَزْيَا
مَلِكِ
يَهُوذَا،
مَلَكَ
يَهُوأَحَازُ
بْنُ يَاهُو
عَلَى
إِسْرَائِيلَ
فِي السَّامِرَةِ
سَبْعَ
عَشَرَةَ
سَنَةً.
|
2 And he did evil in the sight of the Lord, and
followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made |
2 وَعَمِلَ
الشَّرَّ
فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ، وَسَارَ
وَرَاءَ
خَطَايَا
يَرُبْعَامَ
بْنِ
نَبَاطَ
الَّذِي
جَعَلَ
إِسْرَائِيلَ
يُخْطِئُ.
لَمْ يَحِدْ
عَنْهَا.
|
3 Then the anger of the Lord was aroused against |
3 فَحَمِيَ
غَضَبُ
الرَّبِّ
عَلَى
إِسْرَائِيلَ
فَدَفَعَهُمْ
لِيَدِ
حَزَائِيلَ
مَلِكِ
أَرَامَ،
وَلِيَدِ
بَنْهَدَدَ
بْنِ حَزَائِيلَ
كُلَّ
الأَيَّامِ. |
4 So Jehoahaz pleaded with the Lord, and the Lord
listened to him; for He saw the oppression of |
4 وَتَضَرَّعَ
يَهُوأَحَازُ
إِلَى
وَجْهِ الرَّبِّ،
فَسَمِعَ
لَهُ
الرَّبُّ
لأَنَّهُ رَأَى
ضِيقَ
إِسْرَائِيلَ،
لأَنَّ
مَلِكَ
أَرَامَ
ضَايَقَهُمْ. |
5 Then the Lord gave |
5 وَأَعْطَى
الرَّبُّ
إِسْرَائِيلَ
مُخَلِّصاً،
فَخَرَجُوا
مِنْ تَحْتِ
يَدِ
الأَرَامِيِّينَ.
وَأَقَامَ
بَنُو إِسْرَائِيلَ
فِي
خِيَامِهِمْ
كَأَمْسِ
وَمَا قَبْلَهُ. |
6 Nevertheless they did not depart from
the sins of the house of Jeroboam, who had made |
6 وَلَكِنَّهُمْ
لَمْ
يَحِيدُوا
عَنْ خَطَايَا
بَيْتِ
يَرُبْعَامَ
الَّذِي
جَعَلَ إِسْرَائِيلَ
يُخْطِئُ
بَلْ
سَارُوا
بِهَا، وَوَقَفَتِ
السَّارِيَةُ
أَيْضاً فِي
السَّامِرَةِ. |
7 For He left of the army of Jehoahaz only
fifty horsemen, ten chariots, and ten thousand foot soldiers; for the king of
Syria had destroyed them and made them like the dust at threshing. |
7 لأَنَّهُ
لَمْ يُبْقِ
لِيَهُوأَحَازَ
شَعْباً
إِلاَّ
خَمْسِينَ
فَارِساً
وَعَشَرَ مَرْكَبَاتٍ
وَعَشَرَةَ
آلاَفِ
رَاجِلٍ لأَنَّ
مَلِكَ أَرَامَ
أَفْنَاهُمْ
وَوَضَعَهُمْ
كَالتُّرَابِ
لِلدَّوْسِ. |
8 Now the rest of the acts of Jehoahaz, all that
he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of
the kings of |
8 وَبَقِيَّةُ
أُمُورِ
يَهُوأَحَازَ
وَكُلُّ مَا
عَمِلَ
وَجَبَرُوتُهُ
مَكْتُوبَةٌ
فِي سِفْرِ
أَخْبَارِ
الأَيَّامِ
لِمُلُوكِ
إِسْرَائِيلَ. |
9 So Jehoahaz rested with his fathers, and they
buried him in |
9 ثُمَّ
اضْطَجَعَ
يَهُوأَحَازُ
مَعَ آبَائِهِ،
فَدَفَنُوهُ
فِي
السَّامِرَةِ،
وَمَلَكَ
يُوآشُ ابْنُهُ
عِوَضاً
عَنْهُ.
|
10 In the thirty-seventh year of Joash king of |
10 فِي
السَّنَةِ
السَّابِعَةِ
وَالثَّلاَثِينَ
لِيَهُوآشَ
مَلِكِ
يَهُوذَا،
مَلَكَ
يُوآشُ بْنُ
يَهُوأَحَازَ
عَلَى إِسْرَائِيلَ
فِي
السَّامِرَةِ
سِتَّ
عَشَرَةَ سَنَةً. |
11 And he did evil in the sight of the Lord. He did
not depart from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made |
11 وَعَمِلَ
الشَّرَّ
فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ وَلَمْ
يَحِدْ عَنْ
جَمِيعِ
خَطَايَا
يَرُبْعَامَ
بْنِ
نَبَاطَ
الَّذِي
جَعَلَ إِسْرَائِيلَ
يُخْطِئُ،
بَلْ سَارَ
بِهَا.
|
12 Now the rest of the acts of Joash, all that he
did, and his might with which he fought against Amaziah king of |
12 وَبَقِيَّةُ
أُمُورِ
يُوآشَ
وَكُلُّ مَا
عَمِلَ
وَجَبَرُوتُهُ
وَكَيْفَ
حَارَبَ أَمَصْيَا
مَلِكَ
يَهُوذَا
مَكْتُوبَةٌ
فِي سِفْرِ
أَخْبَارِ
الأَيَّامِ
لِمُلُوكِ
إِسْرَائِيلَ. |
13 So Joash rested with his fathers. Then Jeroboam
sat on his throne. And Joash was buried in |
13 ثُمَّ
اضْطَجَعَ
يُوآشُ مَعَ
آبَائِهِ،
وَجَلَسَ
يَرُبْعَامُ
عَلَى
كُرْسِيِّهِ.
وَدُفِنَ
يُوآشُ فِي
السَّامِرَةِ
مَعَ
مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ. |
14 Elisha had become sick with the illness of which he
would die. Then Joash the king of |
14 وَمَرِضَ
أَلِيشَعُ
مَرَضَهُ
الَّذِي
مَاتَ بِهِ،
فَنَزَلَ
إِلَيْهِ
يُوآشُ
مَلِكُ إِسْرَائِيلَ
وَبَكَى
عَلَى
وَجْهِهِ
وَقَالَ: [يَا
أَبِي يَا
أَبِي، يَا
مَرْكَبَةَ
إِسْرَائِيلَ
وَفُرْسَانَهَا]. |
15 And Elisha said to him, "Take a bow and
some arrows." So he took himself a bow and some arrows. |
15 فَقَالَ
لَهُ
أَلِيشَعُ:
[خُذْ
قَوْساً
وَسِهَاماً].
فَأَخَذَ
لِنَفْسِهِ
قَوْساً
وَسِهَاماً. |
16 Then he said to the king of |
16 ثُمَّ
قَالَ
لِمَلِكِ
إِسْرَائِيلَ:
[رَكِّبْ
يَدَكَ
عَلَى
الْقَوْسِ].
فَرَكَّبَ
يَدَهُ،
ثُمَّ
وَضَعَ
أَلِيشَعُ
يَدَهُ
عَلَى يَدَيِ
الْمَلِكِ |
17 And he said, "Open the east window";
and he opened it. Then Elisha said, "Shoot"; and he shot. And he
said, "The arrow of the Lord's deliverance and the arrow of deliverance
from |
17 وَقَالَ:
[افْتَحِ
الْكُوَّةَ
لِجِهَةِ
الشَّرْقِ].
فَفَتَحَهَا.
فَقَالَ
أَلِيشَعُ:
[ارْمِ].
فَرَمَى.
فَقَالَ:
[سَهْمُ
خَلاَصٍ
لِلرَّبِّ
وَسَهْمُ
خَلاَصٍ
مِنْ
أَرَامَ،
فَإِنَّكَ
تَضْرِبُ
أَرَامَ فِي
أَفِيقَ
إِلَى الْفَنَاءِ]. |
18 Then he said, "Take the arrows"; so he
took them. And he said to the king of |
18 ثُمَّ
قَالَ: [خُذِ
السِّهَامَ].
فَأَخَذَهَا.
ثُمَّ قَالَ
لِمَلِكِ
إِسْرَائِيلَ:
[اضْرِبْ
عَلَى
الأَرْضِ]. فَضَرَبَ
ثَلاَثَ
مَرَّاتٍ
وَوَقَفَ. |
19 And the man of God was angry with him, and said,
"You should have struck five or six times; then you would have struck |
19 فَغَضِبَ
عَلَيْهِ
رَجُلُ
اللَّهِ
وَقَالَ:
[لَوْ ضَرَبْتَ
خَمْسَ أَوْ
سِتَّ
مَرَّاتٍ
حِينَئِذٍ
ضَرَبْتَ
أَرَامَ
إِلَى
الْفَنَاءِ.
وَأَمَّا
الآنَ
فَإِنَّكَ
إِنَّمَا
تَضْرِبُ أَرَامَ
ثَلاَثَ
مَرَّاتٍ]. |
20 Then Elisha died, and they buried him. And the
raiding bands from |
20 وَمَاتَ
أَلِيشَعُ
فَدَفَنُوهُ.
وَكَانَ غُزَاةُ
مُوآبَ
تَدْخُلُ
عَلَى
الأَرْضِ
عِنْدَ
دُخُولِ
السَّنَةِ. |
21 So it was, as they were burying a man, that
suddenly they spied a band of raiders; and they put the man in the tomb of
Elisha; and when the man was let down and touched the bones of Elisha, he
revived and stood on his feet. |
21 وَفِيمَا
كَانُوا
يَدْفِنُونَ
رَجُلاً إِذَا
بِهِمْ قَدْ
رَأَوُا
الْغُزَاةَ،
فَطَرَحُوا
الرَّجُلَ
فِي قَبْرِ
أَلِيشَعَ.
فَلَمَّا
نَزَلَ
الرَّجُلُ
وَمَسَّ عِظَامَ
أَلِيشَعَ
عَاشَ
وَقَامَ
عَلَى رِجْلَيْهِ. |
22 And Hazael king of |
22 وَأَمَّا
حَزَائِيلُ
مَلِكُ
أَرَامَ
فَضَايَقَ
إِسْرَائِيلَ
كُلَّ
أَيَّامِ
يَهُوأَحَازَ، |
23 But the Lord was gracious to them, had
compassion on them, and regarded them, because of His covenant with Abraham,
Isaac, and Jacob, and would not yet destroy them or cast them from His
presence. |
23 فَحَنَّ
الرَّبُّ
عَلَيْهِمْ
وَرَحِمَهُمْ
وَالْتَفَتَ
إِلَيْهِمْ
لأَجْلِ
عَهْدِهِ
مَعَ إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْحَاقَ
وَيَعْقُوبَ،
وَلَمْ
يَشَأْ أَنْ
يَسْتَأْصِلَهُمْ،
وَلَمْ يَطْرَحْهُمْ
عَنْ
وَجْهِهِ
حَتَّى
الآنَ.
|
24 Now Hazael king of |
24 ثُمَّ
مَاتَ
حَزَائِيلُ
مَلِكُ
أَرَامَ،
وَمَلَكَ بَنْهَدَدُ
ابْنُهُ
عِوَضاً
عَنْهُ.
|
25 And Jehoash the son of Jehoahaz recaptured from
the hand of Ben-Hadad, the son of Hazael, the cities which he had taken out
of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times Joash defeated him and
recaptured the cities of |
25 فَعَادَ
يُوآشُ بْنُ
يَهُوأَحَازَ
وَأَخَذَ
الْمُدُنَ
مِنْ يَدِ
بَنْهَدَدَ
بْنِ حَزَائِيلَ
الَّتِي
أَخَذَهَا
مِنْ يَدِ
يَهُوأَحَازَ
أَبِيهِ
بِالْحَرْبِ.
ضَرَبَهُ يُوآشُ
ثَلاَثَ
مَرَّاتٍ
وَاسْتَرَدَّ
مُدُنَ
إِسْرَائِيلَ. |