2 KINGS 14 |
ملوك
ثاني 14 |
1 In the second year of Joash the son of Jehoahaz, king
of |
1 فِي
السَّنَةِ
الثَّانِيَةِ
لِيُوآشَ
بْنِ
يَهُوأَحَازَ
مَلِكِ
إِسْرَائِيلَ،
مَلَكَ
أَمَصْيَا
بْنُ
يَهُوآشَ مَلِكِ
يَهُوذَا. |
2 He was twenty-five years old when he became
king, and he reigned twenty-nine years in |
2 كَانَ
ابْنَ
خَمْسٍ
وَعِشْرِينَ
سَنَةً حِينَ
مَلَكَ.
وَمَلَكَ
تِسْعاً
وَعِشْرِينَ
سَنَةً فِي
أُورُشَلِيمَ.
وَاسْمُ
أُمِّهِ
يَهُوعَدَّانُ
مِنْ
أُورُشَلِيمَ. |
3 And he did what was right in the sight of the
Lord, yet not like his father David; he did everything as his father Joash
had done. |
3 وَعَمِلَ
مَا هُوَ
مُسْتَقِيمٌ
فِي عَيْنَيِ
الرَّبِّ
وَلَكِنْ
لَيْسَ
كَدَاوُدَ
أَبِيهِ.
عَمِلَ
حَسَبَ
كُلِّ مَا
عَمِلَ
يَهُوآشُ
أَبُوهُ.
|
4 However the high places were not
taken away, and the people still sacrificed and burned incense on the high
places. |
4 إِلاَّ
أَنَّ
الْمُرْتَفَعَاتِ
لَمْ تُنْتَزَعْ،
بَلْ كَانَ
الشَّعْبُ
لاَ
يَزَالُونَ
يَذْبَحُونَ
وَيُوقِدُونَ
عَلَى
الْمُرْتَفَعَاتِ. |
5 Now it happened, as soon as the kingdom was
established in his hand, that he executed his servants who had murdered his
father the king. |
5 وَلَمَّا
تَثَبَّتَتِ
الْمَمْلَكَةُ
بِيَدِهِ
قَتَلَ
عَبِيدَهُ الَّذِينَ
قَتَلُوا
الْمَلِكَ
أَبَاهُ.
|
6 But the children of the murderers he did not
execute, according to what is written in the Book of the Law of Moses, in
which the Lord commanded, saying, "Fathers shall not be put to death for
their children, nor shall children be put to death for their fathers; but a
person shall be put to death for his own sin." |
6 وَلَكِنَّهُ
لَمْ
يَقْتُلْ
أَبْنَاءَ
الْقَاتِلِينَ
حَسَبَ مَا
هُوَ
مَكْتُوبٌ
فِي سِفْرِ
شَرِيعَةِ
مُوسَى، حَيْثُ
أَمَرَ
الرَّبُّ:
[لاَ
يُقْتَلُ
الآبَاءُ
مِنْ أَجْلِ
الْبَنِينَ،
وَالْبَنُونَ
لاَ
يُقْتَلُونَ
مِنْ أَجْلِ
الآبَاءِ.
إِنَّمَا
كُلُّ
إِنْسَانٍ
يُقْتَلُ
بِخَطِيَّتِهِ]. |
7 He killed ten thousand Edomites in the |
7 هُوَ
قَتَلَ مِنْ
أَدُومَ فِي
وَادِي
الْمِلْحِ
عَشَرَةَ
آلاَفٍ،
وَأَخَذَ
سَالِعَ بِالْحَرْبِ،
وَدَعَا
اسْمَهَا
يَقْتَئِيلَ
إِلَى هَذَا
الْيَوْمِ. |
8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash the son
of Jehoahaz, the son of Jehu, king of |
8 حِينَئِذٍ
أَرْسَلَ
أَمَصْيَا
رُسُلاً إِلَى
يُوآشَ بْنِ
يَهُوأَحَازَ
بْنِ يَاهُو
مَلِكِ
إِسْرَائِيلَ
قَائِلاً:
[هَلُمَّ نَتَرَاءَ
مُواجَهَةً]. |
9 And Jehoash king of |
9 فَأَرْسَلَ
يُوآشُ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
إِلَى
أَمَصْيَا
مَلِكِ
يَهُوذَا
قَائِلاً:
[الْعَوْسَجُ
الَّذِي فِي
لُبْنَانَ
أَرْسَلَ
إِلَى الأَرْزِ
الَّذِي فِي
لُبْنَانَ
يَقُولُ:
أَعْطِ
ابْنَتَكَ
لاِبْنِي
امْرَأَةً.
فَعَبَرَ
حَيَوَانٌ
بَرِّيٌّ
كَانَ فِي
لُبْنَانَ وَدَاسَ
الْعَوْسَجَ. |
10 You have indeed defeated |
10 إِنَّكَ
قَدْ
ضَرَبْتَ
أَدُومَ
فَرَفَعَكَ قَلْبُكَ.
تَمَجَّدْ
وَأَقِمْ
فِي
بَيْتِكَ.
وَلِمَاذَا
تَهْجِمُ
عَلَى
الشَّرِّ
فَتَسْقُطَ
أَنْتَ وَيَهُوذَا
مَعَكَ؟]
|
11 But Amaziah would not heed. Therefore Jehoash
king of |
11 فَلَمْ
يَسْمَعْ
أَمَصْيَا.
فَصَعِدَ
يُوآشُ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
وَتَرَاءَيَا
مُواجَهَةً،
هُوَ
وَأَمَصْيَا
مَلِكُ
يَهُوذَا
فِي بَيْتِ
شَمْسٍ
الَّتِي
لِيَهُوذَا. |
12 And |
12 فَانْهَزَمَ
يَهُوذَا
أَمَامَ
إِسْرَائِيلَ
وَهَرَبُوا
كُلُّ
وَاحِدٍ
إِلَى
خَيْمَتِهِ. |
13 Then Jehoash king of |
13 وَأَمَّا
أَمَصْيَا
مَلِكُ
يَهُوذَا
ابْنُ يُوآشَ
بْنِ
أَخَزْيَا
فَأَمْسَكَهُ
يُوآشُ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
فِي بَيْتِ
شَمْسٍ،
وَجَاءَ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
وَهَدَمَ سُورَ
أُورُشَلِيمَ
مِنْ بَابِ
أَفْرَايِمَ
إِلَى بَابِ
الزَّاوِيَةِ،
أَرْبَعَ
مِئَةِ
ذِرَاعٍ.
|
14 And he took all the gold and silver, all the
articles that were found in the house of the Lord and in the treasuries of
the king's house, and hostages, and returned to |
14 وَأَخَذَ
كُلَّ
الذَّهَبِ
وَالْفِضَّةِ
وَجَمِيعَ
الآنِيَةِ
الْمَوْجُودَةِ
فِي بَيْتِ
الرَّبِّ
وَفِي
خَزَائِنِ
بَيْتِ الْمَلِكِ
وَالرُّهَنَاءَ
وَرَجَعَ
إِلَى السَّامِرَةِ. |
15 Now the rest of the acts of Jehoash which he
did--his might, and how he fought with Amaziah king of |
15 وَبَقِيَّةُ
أُمُورِ
يُوآشَ
الَّتِي
عَمِلَ
وَجَبَرُوتُهُ
وَكَيْفَ
حَارَبَ
أَمَصْيَا
مَلِكَ
يَهُوذَا
مَكْتُوبَةٌ
فِي سِفْرِ
أَخْبَارِ
الأَيَّامِ
لِمُلُوكِ
إِسْرَائِيلَ. |
16 So Jehoash rested with his fathers, and was
buried in |
16 ثُمَّ
اضْطَجَعَ
يُوآشُ مَعَ
آبَائِهِ،
وَدُفِنَ
فِي
السَّامِرَةِ
مَعَ
مُلُوكِ
إِسْرَائِيلَ.
وَمَلَكَ
يَرُبْعَامُ
ابْنُهُ
عِوَضاً
عَنْهُ.
|
17 Amaziah the son of Joash, king of |
17 وَعَاشَ
أَمَصْيَا
بْنُ
يَهُوآشَ
مَلِكُ يَهُوذَا
بَعْدَ
وَفَاةِ
يُوآشَ بْنِ
يَهُوأَحَازَ
مَلِكِ
إِسْرَائِيلَ
خَمْسَ
عَشَرَةَ
سَنَةً.
|
18 Now the rest of the acts of Amaziah, are they
not written in the book of the chronicles of the kings of |
18 وَبَقِيَّةُ
أُمُورِ
أَمَصْيَا
مَكْتُوبَةٌ
فِي سِفْرِ
أَخْبَارِ
الأَيَّامِ
لِمُلُوكِ
يَهُوذَا. |
19 And they formed a conspiracy against him in |
19 وَفَتَنُوا
عَلَيْهِ
فِتْنَةً
فِي أُورُشَلِيمَ،
فَهَرَبَ
إِلَى
لَخِيشَ،
فَأَرْسَلُوا
وَرَاءَهُ
إِلَى
لَخِيشَ
وَقَتَلُوهُ
هُنَاكَ.
|
20 Then they brought him on horses, and he was
buried at |
20 وَحَمَلُوهُ
عَلَى
الْخَيْلِ
فَدُفِنَ
فِي أُورُشَلِيمَ
مَعَ
آبَائِهِ
فِي
مَدِينَةِ
دَاوُدَ.
|
21 And all the people of |
21 وَأَخَذَ
كُلُّ
شَعْبِ
يَهُوذَا
عَزَرْيَا
وَهُوَ
ابْنُ سِتَّ
عَشَرَةَ
سَنَةً وَمَلَّكُوهُ
عِوَضاً
عَنْ
أَبِيهِ
أَمَصْيَا. |
22 He built Elath and restored it to |
22 هُوَ
بَنَى
أَيْلَةَ
وَاسْتَرَدَّهَا
لِيَهُوذَا
بَعْدَ
اضْطِجَاعِ
الْمَلِكِ
مَعَ آبَائِهِ. |
23 In the fifteenth year of Amaziah the son of
Joash, king of |
23 فِي
السَّنَةِ
الْخَامِسَةَ
عَشَرَةَ
لأَمَصْيَا
بْنِ
يَهُوآشَ
مَلِكِ
يَهُوذَا،
مَلَكَ
يَرُبْعَامُ
بْنُ يُوآشَ
مَلِكِ إِسْرَائِيلَ
فِي
السَّامِرَةِ
إِحْدَى
وَأَرْبَعِينَ
سَنَةً.
|
24 And he did evil in the sight of the Lord; he did
not depart from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made |
24 وَعَمِلَ
الشَّرَّ
فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ. لَمْ
يَحِدْ عَنْ
شَيْءٍ مِنْ
خَطَايَا
يَرُبْعَامَ
بْنِ نَبَاطَ
الَّذِي
جَعَلَ
إِسْرَائِيلَ
يُخْطِئُ. |
25 He restored the |
25 هُوَ
رَدَّ
تُخُمَ
إِسْرَائِيلَ
مِنْ مَدْخَلِ
حَمَاةَ
إِلَى
بَحْرِ
الْعَرَبَةِ
حَسَبَ
كَلاَمِ
الرَّبِّ
إِلَهِ
إِسْرَائِيلَ
الَّذِي
تَكَلَّمَ
بِهِ عَنْ
يَدِ عَبْدِهِ
يُونَانَ
بْنِ
أَمِتَّايَ
النَّبِيِّ
الَّذِي
مِنْ جَتَّ
حَافَرَ.
|
26 For the Lord saw that the affliction of |
26 لأَنَّ
الرَّبَّ
رَأَى ضِيقَ
إِسْرَائِيلَ
مُرّاً
جِدّاً.
لأَنَّهُ
لَمْ يَكُنْ
مَحْجُوزٌ
وَلاَ
مُطْلَقٌ
وَلَيْسَ مُعِينٌ
لإِسْرَائِيلَ. |
27 And the Lord did not say that He would blot out
the name of |
27 وَلَمْ
يَتَكَلَّمِ
الرَّبُّ
بِمَحْوِ
اسْمِ
إِسْرَائِيلَ
مِنْ تَحْتِ
السَّمَاءِ،
فَخَلَّصَهُمْ
بِيَدِ
يَرُبْعَامَ
ابْنِ
يُوآشَ.
|
28 Now the rest of the acts of Jeroboam, and all
that he did--his might, how he made war, and how he recaptured for |
28 وَبَقِيَّةُ
أُمُورِ
يَرُبْعَامَ
وَكُلُّ مَا
عَمِلَ،
وَجَبَرُوتُهُ
كَيْفَ
حَارَبَ
وَكَيْفَ
اسْتَرْجَعَ
إِلَى
إِسْرَائِيلَ
دِمَشْقَ
وَحَمَاةَ
الَّتِي
لِيَهُوذَا
مَكْتُوبَةٌ
فِي سِفْرِ
أَخْبَارِ
الأَيَّامِ
لِمُلُوكِ
إِسْرَائِيلَ. |
29 So Jeroboam rested with his fathers, the kings
of |
29 ثُمَّ
اضْطَجَعَ
يَرُبْعَامُ
مَعَ
آبَائِهِ
مَعَ
مُلُوكِ
إِسْرَائِيلَ،
وَمَلَكَ زَكَرِيَّا
ابْنُهُ
عِوَضاً
عَنْهُ.
|