2 KINGS 16 |
ملوك
ثاني 16 |
1 In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah,
Ahaz the son of Jotham, king of |
1 فِي
السَّنَةِ
السَّابِعَةَ
عَشْرَةَ
لِفَقْحَ
بْنِ
رَمَلْيَا،
مَلَكَ
آحَازُ بْنُ يُوثَامَ
مَلِكِ
يَهُوذَا. |
2 Ahaz was twenty years old when he became king,
and he reigned sixteen years in |
2 كَانَ
آحَازُ
ابْنَ
عِشْرِينَ
سَنَةً
حِينَ مَلَكَ،
وَمَلَكَ
سِتَّ
عَشَرَةَ
سَنَةً فِي
أُورُشَلِيمَ.
وَلَمْ
يَعْمَلِ
الْمُسْتَقِيمَ
فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ إِلَهِهِ
كَدَاوُدَ
أَبِيهِ،
|
3 But he walked in the way of the kings of |
3 بَلْ
سَارَ فِي
طَرِيقِ
مُلُوكِ
إِسْرَائِيلَ
حَتَّى
إِنَّهُ
عَبَّرَ
ابْنَهُ فِي
النَّارِ
حَسَبَ
أَرْجَاسِ
الأُمَمِ
الَّذِينَ
طَرَدَهُمُ
الرَّبُّ
مِنْ
أَمَامِ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ. |
4 And he sacrificed and burned incense on the high
places, on the hills, and under every green tree. |
4 وَذَبَحَ
وَأَوْقَدَ
عَلَى
الْمُرْتَفَعَاتِ
وَعَلَى
التِّلاَلِ
وَتَحْتَ
كُلِّ شَجَرَةٍ
خَضْرَاءَ. |
5 Then Rezin king of |
5 حِينَئِذٍ
صَعِدَ
رَصِينُ
مَلِكُ
أَرَامَ وَفَقْحُ
بْنُ
رَمَلْيَا
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
لِلْمُحَارَبَةِ،
فَحَاصَرُوا
آحَازَ
وَلَمْ
يَقْدِرُوا
أَنْ
يَغْلِبُوهُ. |
6 At that time Rezin king of |
6 فِي
ذَلِكَ
الْوَقْتِ
أَرْجَعَ
رَصِينُ مَلِكُ
أَرَامَ
أَيْلَةَ لِلأَرَامِيِّينَ،
وَطَرَدَ
الْيَهُودَ
مِنْ
أَيْلَةَ.
وَجَاءَ
الأَرَامِيُّونَ
إِلَى
أَيْلَةَ
وَأَقَامُوا
هُنَاكَ
إِلَى هَذَا
الْيَوْمِ. |
7 So Ahaz sent messengers to Tiglath-Pileser king
of |
7 وَأَرْسَلَ
آحَازُ
رُسُلاً
إِلَى
تَغْلَثَ فَلاَسِرَ
مَلِكِ
أَشُّورَ
قَائِلاً:
[أَنَا
عَبْدُكَ
وَابْنُكَ.
اصْعَدْ
وَخَلِّصْنِي
مِنْ يَدِ
مَلِكِ
أَرَامَ
وَمِنْ يَدِ
مَلِكِ
إِسْرَائِيلَ
الْقَائِمَيْنِ
عَلَيَّ].
|
8 And Ahaz took the silver and gold that was found
in the house of the Lord, and in the treasuries of the king's house, and sent
it as a present to the king of |
8 فَأَخَذَ
آحَازُ الْفِضَّةَ
وَالذَّهَبَ
الْمَوْجُودَةَ
فِي بَيْتِ
الرَّبِّ
وَفِي
خَزَائِنِ
بَيْتِ الْمَلِكِ
وَأَرْسَلَهَا
إِلَى
مَلِكِ أَشُّورَ
هَدِيَّةً. |
9 So the king of Assyria heeded him; for the king
of Assyria went up against |
9 فَسَمِعَ
لَهُ مَلِكُ
أَشُّورَ،
وَصَعِدَ مَلِكُ
أَشُّورَ
إِلَى
دِمَشْقَ
وَأَخَذَهَا
وَسَبَاهَا
إِلَى
قِيرَ،
وَقَتَلَ
رَصِينَ.
|
10 Now King Ahaz went to |
10 وَسَارَ
الْمَلِكُ
آحَازُ
لِلِقَاءِ
تَغْلَثَ
فَلاَسِرَ
مَلِكِ
أَشُّورَ
إِلَى دِمَشْقَ،
وَرَأَى
الْمَذْبَحَ
الَّذِي فِي
دِمَشْقَ.
وَأَرْسَلَ
الْمَلِكُ
آحَازُ
إِلَى
أُورِيَّا
الْكَاهِنِ
شِبْهَ الْمَذْبَحِ
وَشَكْلَهُ
حَسَبَ
كُلِّ
صِنَاعَتِهِ. |
11 Then Urijah the priest built an altar according
to all that King Ahaz had sent from |
11 فَبَنَى
أُورِيَّا
الْكَاهِنُ
مَذْبَحاً. حَسَبَ
كُلِّ مَا
أَرْسَلَ
الْمَلِكُ
آحَازُ مِنْ
دِمَشْقَ
كَذَلِكَ
عَمِلَ
أُورِيَّا
الْكَاهِنُ
رَيْثَمَا
جَاءَ
الْمَلِكُ آحَازُ
مِنْ
دِمَشْقَ. |
12 And when the king came back from |
12 فَلَمَّا
قَدِمَ
الْمَلِكُ
مِنْ
دِمَشْقَ رَأَى
الْمَلِكُ
الْمَذْبَحَ،
فَتَقَدَّمَ
الْمَلِكُ
إِلَى
الْمَذْبَحِ
وَأَصْعَدَ
عَلَيْهِ، |
13 So he burned his burnt offering and his grain
offering; and he poured his drink offering and sprinkled the blood of his
peace offerings on the altar. |
13 وَأَوْقَدَ
مُحْرَقَتَهُ
وَتَقْدِمَتَهُ
وَسَكَبَ
سَكِيبَهُ،
وَرَشَّ
دَمَ ذَبِيحَةِ
السَّلاَمَةِ
الَّتِي
لَهُ عَلَى
الْمَذْبَحِ. |
14 He also brought the bronze altar which was
before the Lord, from the front of the temple--from between the new altar and
the house of the Lord--and put it on the north side of the new altar. |
14 وَمَذْبَحُ
النُّحَاسِ
الَّذِي
أَمَامَ الرَّبِّ
قَدَّمَهُ
مِنْ
أَمَامِ
الْبَيْتِ
مِنْ بَيْنِ
الْمَذْبَحِ
وَبَيْتِ
الرَّبِّ،
وَجَعَلَهُ
عَلَى
جَانِبِ
الْمَذْبَحِ
الشِّمَالِيِّ. |
15 Then King Ahaz commanded Urijah the priest,
saying, "On the great new altar burn the morning burnt offering, the evening
grain offering, the king's burnt sacrifice, and his grain offering, with the
burnt offering of all the people of the land, their grain offering, and their
drink offerings; and sprinkle on it all the blood of the burnt offering and
all the blood of the sacrifice. And the bronze altar shall be for me to
inquire by." |
15 وَأَمَرَ
الْمَلِكُ
آحَازُ
أُورِيَّا
الْكَاهِنَ:
[عَلَى
الْمَذْبَحِ
الْعَظِيمِ
أَوْقِدْ
مُحْرَقَةَ
الصَّبَاحِ
وَتَقْدِمَةَ
الْمَسَاءِ
وَمُحْرَقَةَ
الْمَلِكِ
وَتَقْدِمَتَهُ،
مَعَ مُحْرَقَةِ
كُلِّ
شَعْبِ
الأَرْضِ
وَتَقْدِمَتِهِمْ
وَسَكَائِبِهِمْ،
وَرُشَّ
عَلَيْهِ كُلَّ
دَمِ
مُحْرَقَةٍ
وَكُلَّ
دَمِ ذَبِيحَةٍ.
وَمَذْبَحُ
النُّحَاسِ
يَكُونُ لِي
لِلسُّؤَالِ]. |
16 Thus did Urijah the priest, according to all that
King Ahaz commanded. |
16 فَعَمِلَ
أُورِيَّا
الْكَاهِنُ
حَسَبَ كُلِّ
مَا أَمَرَ
بِهِ
الْمَلِكُ
آحَازُ.
|
17 And King Ahaz cut off the panels of the carts,
and removed the lavers from them; and he took down the Sea from the bronze
oxen that were under it, and put it on a pavement of stones. |
17 وَقَطَعَ
الْمَلِكُ
آحَازُ
أَتْرَاسَ
الْقَوَاعِدِ
وَرَفَعَ
عَنْهَا
الْمِرْحَضَةَ،
وَأَنْزَلَ
الْبَحْرَ
عَنْ
ثِيرَانِ النُّحَاسِ
الَّتِي
تَحْتَهُ
وَجَعَلَهُ
عَلَى
رَصِيفٍ
مِنْ
حِجَارَةٍ. |
18 Also he removed the Sabbath pavilion which they
had built in the temple, and he removed the king's outer entrance from the
house of the Lord, on account of the king of |
18 وَرِوَاقَ
السَّبْتِ
الَّذِي
بَنُوهُ فِي
الْبَيْتِ،
وَمَدْخَلَ
الْمَلِكِ
مِنْ خَارِجٍ
غَيَّرَهُ
فِي بَيْتِ
الرَّبِّ
مِنْ أَجْلِ
مَلِكِ
أَشُّورَ. |
19 Now the rest of the acts of Ahaz which he did,
are they not written in the book of the chronicles of the kings of |
19 وَبَقِيَّةُ
أُمُورِ
آحَازَ
الَّتِي
عَمِلَ
مَكْتُوبَةٌ
فِي سِفْرِ
أَخْبَارِ
الأَيَّامِ
لِمُلُوكِ
يَهُوذَا. |
20 So Ahaz rested with his fathers, and was buried
with his fathers in the City of |
20 ثُمَّ
اضْطَجَعَ
آحَازُ مَعَ
آبَائِهِ،
وَدُفِنَ
مَعَ
آبَائِهِ
فِي
مَدِينَةِ
دَاوُدَ،
وَمَلَكَ
حَزَقِيَّا
ابْنُهُ عِوَضاً
عَنْهُ.
|