2 KINGS 23 |
ملوك
ثاني 23 |
1 Now the king sent them to gather all the elders of |
1 وَأَرْسَلَ
الْمَلِكُ،
فَجَمَعُوا
إِلَيْهِ
كُلَّ
شُيُوخِ
يَهُوذَا
وَأُورُشَلِيمَ. |
2 The king went up to the house of the Lord with
all the men of |
2 وَصَعِدَ
الْمَلِكُ
إِلَى
بَيْتِ
الرَّبِّ
وَجَمِيعُ
رِجَالِ
يَهُوذَا
وَكُلُّ
سُكَّانِ
أُورُشَلِيمَ
مَعَهُ،
وَالْكَهَنَةُ
وَالأَنْبِيَاءُ
وَكُلُّ
الشَّعْبِ
مِنَ الصَّغِيرِ
إِلَى
الْكَبِيرِ،
وَقَرَأَ
فِي آذَانِهِمْ
كُلَّ
كَلاَمِ
سِفْرِ
الشَّرِيعَةِ
الَّذِي
وُجِدَ فِي بَيْتِ
الرَّبِّ. |
3 Then the king stood by a pillar and made a
covenant before the Lord, to follow the Lord and to keep His commandments and
His testimonies and His statutes, with all his heart and all his soul, to
perform the words of this covenant that were written in this book. And all
the people took a stand for the covenant. |
3 وَوَقَفَ
الْمَلِكُ
عَلَى
الْمِنْبَرِ
وَقَطَعَ
عَهْداً
أَمَامَ
الرَّبِّ
لِلذَّهَابِ
وَرَاءَ
الرَّبِّ
وَلِحِفْظِ
وَصَايَاهُ
وَشَهَادَاتِهِ
وَفَرَائِضِهِ
بِكُلِّ
الْقَلْبِ
وَكُلِّ
النَّفْسِ،
لإِقَامَةِ
كَلاَمِ
هَذَا الْعَهْدِ
الْمَكْتُوبِ
فِي هَذَا
السِّفْرِ.
وَوَقَفَ
جَمِيعُ
الشَّعْبِ
عِنْدَ الْعَهْدِ. |
4 And the king commanded Hilkiah the high priest,
the priests of the second order, and the doorkeepers, to bring out of the temple
of the Lord all the articles that were made for Baal, for Asherah, and for
all the host of heaven; and he burned them outside Jerusalem in the fields of
Kidron, and carried their ashes to Bethel. |
4 وَأَمَرَ
الْمَلِكُ
حِلْقِيَّا
الْكَاهِنَ
الْعَظِيمَ
وَكَهَنَةَ
الْفِرْقَةِ
الثَّانِيَةِ
وَحُرَّاسَ
الْبَابِ
أَنْ يُخْرِجُوا
مِنْ
هَيْكَلِ
الرَّبِّ
جَمِيعَ الآنِيَةِ
الْمَصْنُوعَةِ
لِلْبَعْلِ
وَلِلسَّارِيَةِ
وَلِكُلِّ
أَجْنَادِ
السَّمَاءِ،
وَأَحْرَقَهَا
خَارِجَ
أُورُشَلِيمَ
فِي حُقُولِ
قَدْرُونَ،
وَحَمَلَ
رَمَادَهَا
إِلَى
بَيْتِ
إِيلَ.
|
5 Then he removed the idolatrous priests whom the
kings of |
5 وَلاَشَى
كَهَنَةَ
الأَصْنَامِ
الَّذِينَ جَعَلَهُمْ
مُلُوكُ
يَهُوذَا
لِيُوقِدُوا
عَلَى
الْمُرْتَفَعَاتِ
فِي مُدُنِ
يَهُوذَا
وَمَا
يُحِيطُ
بِأُورُشَلِيمَ،
وَالَّذِينَ
يُوقِدُونَ
لِلْبَعْلِ:
لِلشَّمْسِ
وَالْقَمَرِ
وَالْمَنَازِلِ،
وَلِكُلِّ
أَجْنَادِ
السَّمَاءِ. |
6 And he brought out the wooden image from the
house of the Lord, to the Brook Kidron outside |
6 وَأَخْرَجَ
السَّارِيَةَ
مِنْ بَيْتِ
الرَّبِّ
خَارِجَ
أُورُشَلِيمَ
إِلَى
وَادِي قَدْرُونَ
وَأَحْرَقَهَا
فِي وَادِي
قَدْرُونَ،
وَدَقَّهَا
إِلَى أَنْ
صَارَتْ
غُبَاراً،
وَذَرَّى
الْغُبَارَ
عَلَى
قُبُورِ
عَامَّةِ
الشَّعْبِ. |
7 Then he tore down the ritual booths of the
perverted persons that were in the house of the Lord, where the women wove
hangings for the wooden image. |
7 وَهَدَمَ
بُيُوتَ
الْمَأْبُونِينَ
الَّتِي
عِنْدَ
بَيْتِ
الرَّبِّ
حَيْثُ كَانَتِ
النِّسَاءُ
يَنْسِجْنَ
بُيُوتاً لِلسَّارِيَةِ. |
8 And he brought all the priests from the cities
of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense,
from Geba to Beersheba; also he broke down the high places at the gates which
were at the entrance of the Gate of Joshua the governor of the city, which
were to the left of the city gate. |
8 وَجَاءَ
بِجَمِيعِ
الْكَهَنَةِ
مِنْ مُدُنِ
يَهُوذَا،
وَنَجَّسَ
الْمُرْتَفَعَاتِ
حَيْثُ
كَانَ
الْكَهَنَةُ
يُوقِدُونَ
مِنْ جَبْعَ
إِلَى بِئْرِ
سَبْعٍ،
وَهَدَمَ
مُرْتَفَعَاتِ
الأَبْوَابِ
الَّتِي
عِنْدَ
مَدْخَلِ
بَابِ يَشُوعَ
رَئِيسِ
الْمَدِينَةِ
الَّتِي
عَنِ الْيَسَارِ
فِي بَابِ
الْمَدِينَةِ. |
9 Nevertheless the priests of the high
places did not come up to the altar of the Lord in |
9 إِلاَّ
أَنَّ
كَهَنَةَ
الْمُرْتَفَعَاتِ
لَمْ
يَصْعَدُوا
إِلَى
مَذْبَحِ
الرَّبِّ فِي
أُورُشَلِيمَ
بَلْ
أَكَلُوا
فَطِيراً بَيْنَ
إِخْوَتِهِمْ. |
10 And he defiled Topheth, which is in the Valley
of the Son of Hinnom, that no man might make his son or his daughter pass
through the fire to Molech. |
10 وَنَجَّسَ
تُوفَةَ
الَّتِي فِي
وَادِي بَنِي
هِنُّومَ
لِكَيْ لاَ
يُعَبِّرَ
أَحَدٌ ابْنَهُ
أَوِ
ابْنَتَهُ
فِي
النَّارِ
لِمُولَكَ. |
11 Then he removed the horses that the kings of |
11 وَأَبَادَ
الْخَيْلَ
الَّتِي
أَعْطَاهَا
مُلُوكُ
يَهُوذَا
لِلشَّمْسِ
عِنْدَ مَدْخَلِ
بَيْتِ
الرَّبِّ
عِنْدَ
مِخْدَعِ
نَثْنَمْلَكَ
الْخَصِيِّ
الَّذِي فِي
الأَرْوِقَةِ،
وَمَرْكَبَاتُِ
الشَّمْسِ أَحْرَقَهَا
بِالنَّارِ. |
12 The altars that were on the roof, the upper
chamber of Ahaz, which the kings of |
12 وَالْمَذَابِحُ
الَّتِي
عَلَى
سَطْحِ عُلِّيَّةِ
آحَازَ الَّتِي
عَمِلَهَا
مُلُوكُ
يَهُوذَا،
وَالْمَذَابِحُ
الَّتِي
عَمِلَهَا
مَنَسَّى فِي
دَارَيْ
بَيْتِ
الرَّبِّ،
هَدَمَهَا
الْمَلِكُ.
وَرَكَضَ
مِنْ
هُنَاكَ
وَذَرَّى غُبَارَهَا
فِي وَادِي
قَدْرُونَ. |
13 Then the king defiled the high places that were
east of |
13 وَالْمُرْتَفَعَاتُ
الَّتِي
قُبَالَةَ
أُورُشَلِيمَ
الَّتِي
عَنْ
يَمِينِ
جَبَلِ
الْهَلاَكِ
الَّتِي
بَنَاهَا
سُلَيْمَانُ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
لِعَشْتُورَثَ
رَجَاسَةِ
الصَّيْدُونِيِّينَ،
وَلِكَمُوشَ
رَجَاسَةِ
الْمُوآبِيِّينَ،
وَلِمَلْكُومَ
كَرَاهَةِ
بَنِي
عَمُّونَ، نَجَّسَهَا
الْمَلِكُ. |
14 And he broke in pieces the sacred pillars and
cut down the wooden images, and filled their places with the bones of men. |
14 وَكَسَّرَ
التَّمَاثِيلَ
وَقَطَّعَ
السَّوَارِيَ
وَمَلَأَ
مَكَانَهَا
مِنْ عِظَامِ
النَّاسِ. |
15 Moreover the altar that was at |
15 وَكَذَلِكَ
الْمَذْبَحُ
الَّذِي فِي
بَيْتِ
إِيلَ فِي
الْمُرْتَفَعَةِ
الَّتِي
عَمِلَهَا
يَرُبْعَامُ
بْنُ
نَبَاطَ
الَّذِي جَعَلَ
إِسْرَائِيلَ
يُخْطِئُ،
فَذَانِكَ الْمَذْبَحُ
وَالْمُرْتَفَعَةُ
هَدَمَهُمَا
وَأَحْرَقَ
الْمُرْتَفَعَةَ
وَسَحَقَهَا
حَتَّى
صَارَتْ غُبَاراً،
وَأَحْرَقَ
السَّارِيَةَ. |
16 As Josiah turned, he saw the tombs that were
there on the mountain. And he sent and took the bones out of the tombs and
burned them on the altar, and defiled it according to the word of the Lord
which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. |
16 وَالْتَفَتَ
يُوشِيَّا
فَرَأَى
الْقُبُورَ
الَّتِي
هُنَاكَ فِي
الْجَبَلِ،
فَأَرْسَلَ
وَأَخَذَ
الْعِظَامَ
مِنَ
الْقُبُورِ وَأَحْرَقَهَا
عَلَى
الْمَذْبَحِ
وَنَجَّسَهُ
حَسَبَ
كَلاَمِ
الرَّبِّ
الَّذِي نَادَى
بِهِ رَجُلُ
اللَّهِ
الَّذِي
نَادَى
بِهَذَا
الْكَلاَمِ. |
17 Then he said, "What gravestone is this that
I see?" So the men of the city told him, "It is the tomb of the man
of God who came from |
17 وَقَالَ:
[مَا هَذِهِ
الصُّوَّةُ
الَّتِي أَرَى؟]
فَقَالَ
لَهُ
رِجَالُ
الْمَدِينَةِ:
[هِيَ قَبْرُ
رَجُلِ
اللَّهِ
الَّذِي
جَاءَ مِنْ
يَهُوذَا
وَنَادَى
بِهَذِهِ
الأُمُورِ الَّتِي
عَمِلْتَ
عَلَى
مَذْبَحِ
بَيْتِ إِيلَ]. |
18 And he said, "Let him alone; let no one
move his bones." So they let his bones alone, with the bones of the
prophet who came from |
18 فَقَالَ:
[دَعُوهُ. لاَ
يُحَرِّكَنَّ
أَحَدٌ عِظَامَهُ].
فَتَرَكُوا
عِظَامَهُ
وَعِظَامَ
النَّبِيِّ
الَّذِي
جَاءَ مِنَ
السَّامِرَةِ. |
19 Now Josiah also took away all the shrines of the
high places that were in the cities of |
19 وَكَذَا
جَمِيعُ
بُيُوتِ
الْمُرْتَفَعَاتِ
الَّتِي فِي
مُدُنِ
السَّامِرَةِ
الَّتِي
عَمِلَهَا
مُلُوكُ
إِسْرَائِيلَ
لِلإِغَاظَةِ
أَزَالَهَا
يُوشِيَّا،
وَعَمِلَ
بِهَا حَسَبَ
جَمِيعِ
الأَعْمَالِ
الَّتِي
عَمِلَهَا
فِي بَيْتِ
إِيلَ.
|
20 He executed all the priests of the high places
who were there, on the altars, and burned men's bones on them; and he
returned to |
20 وَذَبَحَ
جَمِيعَ
كَهَنَةِ
الْمُرْتَفَعَاتِ
الَّتِي
هُنَاكَ
عَلَى
الْمَذَابِحِ،
وَأَحْرَقَ
عِظَامَ
النَّاسِ
عَلَيْهَا، ثُمَّ
رَجَعَ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ. |
21 Then the king commanded all the people, saying,
"Keep the Passover to the Lord your God, as it is written in this Book
of the Covenant." |
21 وَأَمَرَ
الْمَلِكُ
جَمِيعَ
الشَّعْبِ:
[اعْمَلُوا
فِصْحاً
لِلرَّبِّ
إِلَهِكُمْ
كَمَا هُوَ
مَكْتُوبٌ
فِي سِفْرِ
الْعَهْدِ
هَذَا].
|
22 Such a Passover surely had never been held since
the days of the judges who judged |
22 إِنَّهُ
لَمْ
يُعْمَلْ
مِثْلُ
هَذَا الْفِصْحِ
مُنْذُ
أَيَّامِ الْقُضَاةِ
الَّذِينَ
حَكَمُوا
عَلَى إِسْرَائِيلَ،
وَلاَ فِي
كُلِّ
أَيَّامِ
مُلُوكِ
إِسْرَائِيلَ
وَمُلُوكِ
يَهُوذَا. |
23 But in the eighteenth year of King Josiah this
Passover was held before the Lord in |
23 وَلَكِنْ
فِي
السَّنَةِ
الثَّامِنَةَ
عَشَرَةَ
لِلْمَلِكِ
يُوشِيَّا
عُمِلَ هَذَا
الْفِصْحُ
لِلرَّبِّ
فِي
أُورُشَلِيمَ. |
24 Moreover Josiah put away those who
consulted mediums and spiritists, the household gods and idols, all the
abominations that were seen in the |
24 وَكَذَلِكَ
السَّحَرَةُ
وَالْعَرَّافُونَ
وَالتَّرَافِيمُ
وَالأَصْنَامُ
وَجَمِيعُ
الرَّجَاسَاتِ
الَّتِي
رُئِيَتْ
فِي أَرْضِ
يَهُوذَا
وَفِي
أُورُشَلِيمَ
أَبَادَهَا
يُوشِيَّا
لِيُقِيمَ
كَلاَمَ
الشَّرِيعَةِ
الْمَكْتُوبَ
فِي
السِّفْرِ
الَّذِي
وَجَدَهُ
حِلْقِيَّا
الْكَاهِنُ
فِي بَيْتِ
الرَّبِّ. |
25 Now before him there was no king like him, who
turned to the Lord with all his heart, with all his soul, and with all his
might, according to all the Law of Moses; nor after him did any arise like
him. |
25 وَلَمْ
يَكُنْ
قَبْلَهُ
مَلِكٌ
مِثْلُهُ قَدْ
رَجَعَ
إِلَى
الرَّبِّ
بِكُلِّ
قَلْبِهِ
وَكُلِّ
نَفْسِهِ
وَكُلِّ
قُوَّتِهِ
حَسَبَ كُلِّ
شَرِيعَةِ
مُوسَى،
وَبَعْدَهُ
لَمْ يَقُمْ
مِثْلُهُ. |
26 Nevertheless the Lord did not turn from
the fierceness of His great wrath, with which His anger was aroused against |
26 وَلَكِنَّ
الرَّبَّ
لَمْ
يَرْجِعْ
عَنْ حُمُوِّ
غَضَبِهِ
الْعَظِيمِ،
لأَنَّ
غَضَبَهُ
حَمِيَ
عَلَى
يَهُوذَا
مِنْ أَجْلِ
جَمِيعِ
الإِغَاظَاتِ
الَّتِي
أَغَاظَهُ
إِيَّاهَا
مَنَسَّى. |
27 And the Lord said, "I will also remove
Judah from My sight, as I have removed Israel, and will cast off this city
Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, 'My name shall
be there.' " |
27 فَقَالَ
الرَّبُّ:
[إِنِّي
أَنْزِعُ
يَهُوذَا
أَيْضاً
مِنْ
أَمَامِي
كَمَا
نَزَعْتُ إِسْرَائِيلَ،
وَأَرْفُضُ
هَذِهِ
الْمَدِينَةَ
الَّتِي
اخْتَرْتُهَا
أُورُشَلِيمَ
وَالْبَيْتَ
الَّذِي
قُلْتُ يَكُونُ
اسْمِي
فِيهِ].
|
28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that
he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of |
28 وَبَقِيَّةُ
أُمُورِ
يُوشِيَّا
وَكُلُّ مَا
عَمِلَ
مَكْتُوبَةٌ
فِي سِفْرِ
أَخْبَارِ
الأَيَّامِ
لِمُلُوكِ
يَهُوذَا. |
29 In his days Pharaoh Necho king of |
29 فِي
أَيَّامِهِ
صَعِدَ
فِرْعَوْنُ
نَخُو مَلِكُ
مِصْرَ
عَلَى
مَلِكِ
أَشُّورَ
إِلَى نَهْرِ
الْفُرَاتِ.
فَصَعِدَ
الْمَلِكُ
يُوشِيَّا
لِلِقَائِهِ،
فَقَتَلَهُ
فِي مَجِدُّو
حِينَ رَآهُ. |
30 Then his servants moved his body in a chariot
from |
30 وَأَرْكَبَهُ
عَبِيدُهُ
مَيِّتاً مِنْ
مَجِدُّو
وَجَاءُوا
بِهِ إِلَى
أُورُشَلِيمَ
وَدَفَنُوهُ
فِي
قَبْرِهِ.
فَأَخَذَ شَعْبُ
الأَرْضِ
يَهُوآحَازَ
بْنَ يُوشِيَّا
وَمَسَحُوهُ
وَمَلَّكُوهُ
عِوَضاً عَنْ
أَبِيهِ.
|
31 Jehoahaz was twenty-three years old
when he became king, and he reigned three months in |
31 كَانَ
يَهُوآحَازُ
ابْنَ
ثَلاَثٍ
وَعِشْرِينَ
سَنَةً
حِينَ
مَلَكَ،
وَمَلَكَ
ثَلاَثَةَ
أَشْهُرٍ
فِي
أُورُشَلِيمَ،
وَاسْمُ أُمِّهِ
حَمُوطَلُ
بِنْتُ
إِرْمِيَا
مِنْ لِبْنَةَ. |
32 And he did evil in the sight of the Lord,
according to all that his fathers had done. |
32 فَعَمِلَ
الشَّرَّ
فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ حَسَبَ
كُلِّ مَا
عَمِلَهُ
آبَاؤُهُ. |
33 Now Pharaoh Necho put him in prison at Riblah in
the |
33 وَأَسَرَهُ
فِرْعَوْنُ
نَخُو فِي
رَبْلَةَ فِي
أَرْضِ
حَمَاةَ
لِئَلاَّ
يَمْلِكَ
فِي أُورُشَلِيمَ،
وَغَرَّمَ
الأَرْضَ
بِمِئَةِ وَزْنَةٍ
مِنَ
الْفِضَّةِ
وَوَزْنَةٍ
مِنَ الذَّهَبِ. |
34 Then Pharaoh Necho made Eliakim the son of Josiah
king in place of his father Josiah, and changed his name to Jehoiakim. And
Pharaoh took Jehoahaz and went to Egypt, and he died there. |
34 وَمَلَّكَ
فِرْعَوْنُ
نَخُو
أَلِيَاقِيمَ
بْنَ
يُوشِيَّا
عِوَضاً
عَنْ
يُوشِيَّا
أَبِيهِ،
وَغَيَّرَ
اسْمَهُ
إِلَى
يَهُويَاقِيمَ،
وَأَخَذَ
يَهُوآحَازَ
وَجَاءَ
إِلَى مِصْرَ
فَمَاتَ
هُنَاكَ.
|
35 So Jehoiakim gave the silver and gold to
Pharaoh; but he taxed the land to give money according to the command of
Pharaoh; he exacted the silver and gold from the people of the land, from
every one according to his assessment, to give it to Pharaoh Necho. |
35 وَدَفَعَ
يَهُويَاقِيمُ
الْفِضَّةَ
وَالذَّهَبَ
لِفِرْعَوْنَ،
إِلاَّ
أَنَّهُ
قَوَّمَ
الأَرْضَ
لِدَفْعِ
الْفِضَّةِ
بِأَمْرِ
فِرْعَوْنَ.
كُلَّ وَاحِدٍ
حَسَبَ
تَقْوِيمِهِ.
فَطَالَبَ
شَعْبَ الأَرْضِ
بِالْفِضَّةِ
وَالذَّهَبِ
لِيَدْفَعَ
لِفِرْعَوْنَ
نَخُو.
|
36 Jehoiakim was twenty-five years old
when he became king, and he reigned eleven years in |
36 كَانَ
يَهُويَاقِيمُ
ابْنَ
خَمْسٍ
وَعِشْرِينَ
سَنَةً
حِينَ
مَلَكَ.
وَمَلَكَ
إِحْدَى
عَشَرَةَ
سَنَةً فِي
أُورُشَلِيمَ.
وَاسْمُ
أُمِّهِ
زَبِيدَةُ
بِنْتُ فِدَايَةَ
مِنْ
رُومَةَ.
|
37 And he did evil in the sight of the Lord,
according to all that his fathers had done. |
37 وَعَمِلَ
الشَّرَّ
فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ حَسَبَ
كُلِّ مَا
عَمِلَ
آبَاؤُهُ. |