1 CHRONICLES 21 |
اخبار الايام |
1 Now Satan stood up against |
1 وَوَقَفَ
الشَّيْطَانُ
ضِدَّ
إِسْرَائِيلَ
وَأَغْوَى
دَاوُدَ
لِيُحْصِيَ
إِسْرَائِيلَ. |
2 So David said to Joab and to the leaders of the
people, "Go, number |
2 فَقَالَ
دَاوُدُ
لِيُوآبَ
وَلِرُؤَسَاءِ
الشَّعْبِ:
«اذْهَبُوا
عُدُّوا
إِسْرَائِيلَ
مِنْ
بِئْرَِ
سَبْعٍَ
إِلَى دَانَ,
وَأْتُوا
إِلَيَّ
فَأَعْلَمَ
عَدَدَهُمْ». |
3 And Joab answered, "May the Lord make His
people a hundred times more than they are. But, my lord the king, are they not all my lord's servants? Why then does
my lord require this thing? Why should he be a cause of guilt in |
3 فَقَالَ
يُوآبُ: «لِيَزِدِ
الرَّبُّ
عَلَى
شَعْبِهِ
أَمْثَالَهُمْ
مِئَةَ
ضِعْفٍ.
أَلَيْسُوا
جَمِيعاً يَا
سَيِّدِي
الْمَلِكَ
عَبِيداً
لِسَيِّدِي؟
لِمَاذَا
يَطْلُبُ
هَذَا
سَيِّدِي؟ لِمَاذَا
يَكُونُ
سَبَبَ
إِثْمٍ
لإِسْرَائِيلَ؟» |
4 Nevertheless the king's word prevailed
against Joab. Therefore Joab departed and went throughout all |
4 فَاشْتَدَّ
كَلاَمُ
الْمَلِكِ
عَلَى يُوآبَ.
فَخَرَجَ
يُوآبُ
وَطَافَ فِي
كُلِّ إِسْرَائِيلَ
ثُمَّ جَاءَ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ. |
5 Then Joab gave the sum of the number of the
people to David. All |
5 فَدَفَعَ
يُوآبُ
جُمْلَةَ
عَدَدِ
الشَّعْبِ
إِلَى
دَاوُدَ,
فَكَانَ
كُلُّ
إِسْرَائِيلَ
مِلْيُوناً
وَمِئَةَ
أَلْفِ
رَجُلٍ
مُسْتَلِّي
السَّيْفِ
وَيَهُوذَا
أَرْبَعَ
مِئَةٍ وَسَبْعِينَ
أَلْفَ
رَجُلٍ
مُسْتَلِّي
السَّيْفِ, |
6 But he did not count Levi and Benjamin among
them, for the king's word was abominable to Joab. |
6 وَأَمَّا
لاَوِي
وَبِنْيَامِينُ
فَلَمْ
يَعُدَّهُمْ
مَعَهُمْ
لأَنَّ
كَلاَمَ
الْمَلِكِ
كَانَ
مَكْرُوهاً
لَدَى
يُوآبَ.
|
7 And God was displeased with this thing;
therefore He struck |
7 وَقَبُحَ
فِي
عَيْنَيِ
اللَّهِ
هَذَا الأَمْرُ
فَضَرَبَ
إِسْرَائِيلَ. |
8 So David said to God, "I have sinned
greatly, because I have done this thing; but now, I pray, take away the
iniquity of Your servant, for I have done very foolishly." |
8 فَقَالَ
دَاوُدُ
لِلَّهِ:
«لَقَدْ
أَخْطَأْتُ
جِدّاً
حَيْثُ
عَمِلْتُ
هَذَا
الأَمْرَ. وَالآنَ
أَزِلْ إِثْمَ
عَبْدِكَ
لأَنِّي
سَفِهْتُ
جِدّاً».
|
9 And the Lord spoke to Gad, David's seer,
saying, |
9 فَقالَ
الرَّبُّ
لِجَادَ
رَائِي
دَاوُدَ:
|
10 "Go and tell David, saying, 'Thus says the
Lord: "I offer you three things; choose one of them for yourself, that I
may do it to you." ' " |
10 «اذْهَبْ
وَقُلْ
لِدَاوُدَ:
هَكَذَا
قَالَ الرَّبُّ:
ثَلاَثَةً
أَنَا
عَارِضٌ
عَلَيْكَ
فَاخْتَرْ
لِنَفْسِكَ
وَاحِداً
مِنْهَا فَأَفْعَلَهُ
بِكَ». |
11 So Gad came to David and said to him,
"Thus says the Lord: 'Choose for yourself, |
11 فَجَاءَ
جَادُ إِلَى
دَاوُدَ
وَقَالَ
لَهُ: «هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ:
اقْبَلْ
لِنَفْسِكَ |
12 either three years of famine, or three
months to be defeated by your foes with the sword of your enemies overtaking
you, or else for three days the sword of the Lord--the plague in the land,
with the angel of the Lord destroying throughout all the territory of
Israel.' Now consider what answer I should take back to Him who sent
me." |
12 إِمَّا
ثَلاَثَ
سِنِينَ
جُوعٌ, أَوْ
ثَلاَثَةَ
أَشْهُرٍ
هَلاَكٌ
أَمَامَ
مُضَايِقِيكَ
وَسَيْفُ
أَعْدَائِكَ
يُدْرِكُكَ,
أَوْ
ثَلاَثَةَ
أَيَّامٍ
يَكُونُ
فِيهَا
سَيْفُ
الرَّبِّ
وَوَبَأٌ
فِي
الأَرْضِ,
وَمَلاَكُ
الرَّبِّ
يَعْثُو فِي
كُلِّ
تُخُومِ
إِسْرَائِيلَ.
فَانْظُرِ
الآنَ
مَاذَا
أَرُدُّ
جَوَاباً
لِمُرْسِلِي». |
13 And David said to Gad, "I am in great
distress. Please let me fall into the hand of the Lord, for His mercies are
very great; but do not let me fall into the hand of man." |
13 فَقَالَ
دَاوُدُ
لِجَادٍ:
«قَدْ ضَاقَ
بِيَ الأَمْرُ
جِدّاً.
دَعْنِي
أَسْقُطْ
فِي يَدِ
الرَّبِّ
لأَنَّ
مَرَاحِمَهُ
كَثِيرَةٌ,
وَلاَ
أَسْقُطُ
فِي يَدِ
إِنْسَانٍ». |
14 So the Lord sent a plague upon |
14 فَجَعَلَ
الرَّبُّ
وَبَأً فِي
إِسْرَائِيلَ,
فَسَقَطَ
مِنْ
إِسْرَائِيلَ
سَبْعُونَ أَلْفَ
رَجُلٍ.
|
15 And God sent an angel to |
15 وَأَرْسَلَ
اللَّهُ
مَلاَكاً
عَلَى
أُورُشَلِيمَ
لإِهْلاَكِهَا,
وَفِيمَا
هُوَ يُهْلِكُ
رَأَى
الرَّبُّ
فَنَدِمَ
عَلَى الشَّرِّ,
وَقَالَ
لِلْمَلاَكِ
الْمُهْلِكِ:
«كَفَى الآنَ,
رُدَّ
يَدَكَ!»
وَكَانَ مَلاَكُ
الرَّبِّ
وَاقِفاً
عَُِنْدَ
بَيْدَرِ
أُرْنَانَ
الْيَبُوسِيِّ. |
16 Then David lifted his eyes and saw the angel of
the Lord standing between earth and heaven, having in his hand a drawn sword
stretched out over |
16 وَرَفَعَ
دَاوُدُ
عَيْنَيْهِ
فَرَأَى
مَلاَكَ
الرَّبِّ
وَاقِفاً
بَيْنَ
الأَرْضِ وَالسَّمَاءِ,
وَسَيْفُهُ
مَسْلُولٌ
بِيَدِهِ
وَمَمْدُودٌ
عَلَى
أُورُشَلِيمَ.
فَسَقَطَ
دَاوُدُ
وَالشُّيُوخُ
عَلَى
وُجُوهِهِمْ
مُكْتَسِينَ
بِالْمُسُوحِ. |
17 And David said to God, "Was it not I who
commanded the people to be numbered? I am the one who has sinned and done
evil indeed; but these sheep, what have they done? Let Your hand, I pray, O
Lord my God, be against me and my father's house, but not against Your people
that they should be plagued." |
17 وَقَالَ
دَاوُدُ
لِلَّهِ:
«أَلَسْتُ
أَنَا هُوَ
الَّذِي
أَمَرَ
بِإِحْصَاءِ
الشَّعْبِ؟
وَأَنَا
هُوَ
الَّذِي
أَخْطَأَ
وَأَسَاءَ,
وَأَمَّا
هَؤُلاَءِ
الْخِرَافُ
فَمَاذَا
عَمِلُوا؟
فَأَيُّهَا
الرَّبُّ
إِلَهِي
لِتَكُنْ
يَدُكَ
عَلَيَّ
وَعَلَى
بَيْتِ
أَبِي لاَ
عَلَى
شَعْبِكَ
لِضَرْبِهِمْ». |
18 Therefore, the angel of the Lord
commanded Gad to say to David that David should go and erect an altar to the
Lord on the threshing floor of Ornan the Jebusite. |
18 فَكَلَّمَ
مَلاَكُ
الرَّبِّ
جَادَ أَنْ
يَقُولَ
لِدَاوُدَ
أَنْ
يَصْعَدَ
دَاوُدُ لِيُقِيمَ
مَذْبَحاً
لِلرَّبِّ
فِي
بَيْدَرِ أُرْنَانَ
الْيَبُوسِيِّ. |
19 So David went up at the word of Gad, which he
had spoken in the name of the Lord. |
19 فَصَعِدَ
دَاوُدُ
حَسَبَ
كَلاَمِ
جَادَ الَّذِي
تَكَلَّمَ
بِهِ
بِاسْمِ
الرَّبِّ. |
20 Now Ornan turned and saw the angel; and his four
sons who were with him hid themselves, but Ornan continued threshing wheat. |
20 فَالْتَفَتَ
أُرْنَانُ
فَرَأَى
الْمَلاَكَ.
وَبَنُوهُ
الأَرْبَعَةُ
مَعَهُ
اخْتَبَأُوا,
وَكَانَ
أُرْنَانُ
يَدْرُسُ
حِنْطَةً. |
21 Then David came to Ornan, and Ornan looked and
saw David. And he went out from the threshing floor, and bowed before David
with his face to the ground. |
21 وَجَاءَ
دَاوُدُ
إِلَى
أُرْنَانَ.
وَتَطَلَّعَ
أُرْنَانُ فَرَأَى
دَاوُدَ
وَخَرَجَ
مِنَ
الْبَيْدَرِ
وَسَجَدَ
لِدَاوُدَ
عَلَى
وَجْهِهِ
إِلَى
الأَرْضِ. |
22 Then David said to Ornan, "Grant me the
place of this threshing floor, that I may build an altar on it to the Lord.
You shall grant it to me at the full price, that the plague may be withdrawn
from the people." |
22 فَقَالَ
دَاوُدُ
لِأُرْنَانَ:
«أَعْطِنِي
مَكَانَ
الْبَيْدَرِ
فَأَبْنِيَ
فِيهِ مَذْبَحاً
لِلرَّبِّ.
بِفِضَّةٍ
كَامِلَةٍ
أَعْطِنِي
إِيَّاهُ,
فَتَكُفَّ
الضَّرْبَةُ
عَنِ
الشَّعْبِ». |
23 And Ornan said to David, "Take it to
yourself, and let my lord the king do what is good in his eyes. Look, I also
give you the oxen for burnt offerings, the threshing implements for wood, and
the wheat for the grain offering; I give it all." |
23 فَقَالَ
أُرْنَانُ
لِدَاوُدَ:
«خُذْهُ
لِنَفْسِكَ,
وَلْيَفْعَلْ
سَيِّدِي
الْمَلِكُ مَا
يَحْسُنُ
فِي
عَيْنَيْهِ.
انْظُرْ.
قَدْ أَعْطَيْتُ
الْبَقَرَ
لِلْمُحْرَقَةِ,
وَالنَّوَارِجَ
لِلْوَقُودِ,
وَالْحِنْطَةَ
لِلتَّقْدِمَةِ.
الْجَمِيعَ
أَعْطَيْتُ». |
24 Then King David said to Ornan, "No,
but I will surely buy it for the full price, for I will not take what is
yours for the Lord, nor offer burnt offerings with that which costs me
nothing." |
24 فَقَالَ
الْمَلِكُ
دَاوُدُ
لِأُرْنَانَ:
«لاَ! بَلْ شِرَاءً
أَشْتَرِيهِ
بِفِضَّةٍ
كَامِلَةٍ, لأَنِّي
لاَ آخُذُ
مَا لَكَ
لِلرَّبِّ
فَأُصْعِدَ
مُحْرَقَةً
مَجَّانِيَّةً». |
25 So David gave Ornan six hundred shekels of gold
by weight for the place. |
25 وَدَفَعَ
دَاوُدُ
لِأُرْنَانَ
عَنِ الْمَكَانِ
ذَهَباً
وَزْنُهُ
سِتُّ
مِئَةِ
شَاقِلٍ.
|
26 And David built there an altar to the Lord, and
offered burnt offerings and peace offerings, and called on the Lord; and He
answered him from heaven by fire on the altar of burnt offering. |
26 وَبَنَى
دَاوُدُ
هُنَاكَ
مَذْبَحاً
لِلرَّبِّ,
وَأَصْعَدَ
مُحْرَقَاتٍ
وَذَبَائِحَ
سَلاَمَةٍ,
وَدَعَا
الرَّبَّ فَأَجَابَهُ
بِنَارٍ
مِنَ
السَّمَاءِ
عَلَى مَذْبَحِ
الْمُحْرَقَةِ. |
27 So the Lord commanded the angel, and he
returned his sword to its sheath. |
27 وَأَمَرَ
الرَّبُّ
الْمَلاَكَ
فَرَدَّ
سَيْفَهُ
إِلَى
غِمْدِهِ. |
28 At that time, when David saw that the Lord had
answered him on the threshing floor of Ornan the Jebusite, he sacrificed
there. |
28 فِي
ذَلِكَ
الْوَقْتِ
لَمَّا
رَأَى
دَاوُدُ أَنَّ
الرَّبَّ
قَدْ
أَجَابَهُ
فِي بَيْدَرِ
أُرْنَانَ
الْيَبُوسِيِّ
ذَبَحَ
هُنَاكَ.
|
29 For the tabernacle of the Lord and the altar of
the burnt offering, which Moses had made in the wilderness, were at that time
at the high place in |
29 وَمَسْكَنُ
الرَّبِّ
الَّذِي
عَمِلَهُ
مُوسَى فِي الْبَرِّيَّةِ
وَمَذْبَحُ
الْمُحْرَقَةِ
كَانَا فِي
ذَلِكَ
الْوَقْتِ
فِي
الْمُرْتَفَعَةِ
فِي
جِبْعُونَ. |
30 But David could not go before it to inquire of
God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord. |
30 وَلَمْ
يَسْتَطِعْ
دَاوُدُ
أَنْ يَذْهَبَ
إِلَى
أَمَامِهِ
لِيَسْأَلَ
اللَّهَ
لأَنَّهُ
خَافَ مِنْ
جِهَةِ
سَيْفِ
مَلاَكِ
الرَّبِّ
|