2 CHRONICLES 2 |
اخبار الايام
الثانية 2 |
1 Then Solomon determined to build a temple for the name
of the Lord, and a royal house for himself. |
1 وَأَمَرَ
سُلَيْمَانُ
بِبِنَاءِ
بَيْتٍ لاِسْمِ
الرَّبِّ
وَبَيْتٍ
لِمُلْكِهِ. |
2 Solomon selected seventy thousand
men to bear burdens, eighty thousand to quarry stone in the mountains, and
three thousand six hundred to oversee them. |
2 وَأَحْصَى
سُلَيْمَانُ
سَبْعِينَ
أَلْفَ رَجُلٍ
حَمَّالٍ
وَثَمَانِينَ
أَلْفَ رَجُلٍ
نَحَّاتٍ
فِي
الْجَبَلِ
وَوُكَلاَءَ
عَلَيْهِمْ
ثَلاَثَةَ
آلاَفٍ
وَسِتَّ
مِئَةٍ.
|
3 Then Solomon sent to Hiram king of Tyre,
saying: As you have dealt with David my father, and sent him cedars to build
himself a house to dwell in, so deal with me. |
3 وَأَرْسَلَ
سُلَيْمَانُ
إِلَى
حُورَامَ مَلِكِ
صُورَ
قَائِلاً:
[كَمَا
فَعَلْتَ
مَعَ
دَاوُدَ
أَبِي إِذْ
أَرْسَلْتَ
لَهُ
أَرْزاً
لِيَبْنِيَ
لَهُ بَيْتاً
يَسْكُنُ
فِيهِ |
4 Behold, I am building a temple for the name
of the Lord my God, to dedicate it to Him, to burn before Him sweet incense,
for the continual showbread, for the burnt offerings morning and evening, on
the Sabbaths, on the New Moons, and on the set feasts of the Lord our God.
This is an ordinance forever to |
4 فَهَئَنَذَا
أَبْنِي
بَيْتاً
لاِسْمِ
الرَّبِّ
إِلَهِي
لِأُقَدِّسَهُ
لَهُ
لِأُوقِدَ
أَمَامَهُ
بَخُوراً
عَطِراً
وَلِخُبْزِ
الْوُجُوهِ
الدَّائِمِ
وَلِلْمُحْرَقَاتِ
صَبَاحاً
وَمَسَاءً
وَلِلسُّبُوتِ
وَالأَهِلَّةِ
وَمَوَاسِمِ
الرَّبِّ
إِلَهِنَا.
هَذَا عَلَى
إِسْرَائِيلَ
إِلَى
الأَبَدِ. |
5 And the temple which I build will be great, for
our God is greater than all gods. |
5 وَالْبَيْتُ
الَّذِي
أَنَا
بَانِيهِ
عَظِيمٌ
لأَنَّ
إِلَهَنَا
أَعْظَمُ
مِنْ جَمِيعِ
الآلِهَةِ. |
6 But who is able to build Him a temple, since
heaven and the heaven of heavens cannot contain Him? Who am I then, that I
should build Him a temple, except to burn sacrifice before Him? |
6 وَمَنْ
يَسْتَطِيعُ
أَنْ
يَبْنِيَ
لَهُ بَيْتاً
لأَنَّ
السَّمَاوَاتِ
وَسَمَاءَ
السَّمَاوَاتِ
لاَ
تَسَعُهُ
وَمَنْ
أَنَا حَتَّى
أَبْنِيَ
لَهُ
بَيْتاً
إِلاَّ
لِلإِيقَادِ
أَمَامَهُ! |
7 Therefore send me at once a man skillful to
work in gold and silver, in bronze and iron, in purple and crimson and blue,
who has skill to engrave with the skillful men who are with me in Judah and
Jerusalem, whom David my father provided. |
7 فَالآنَ
أَرْسِلْ
لِي رَجُلاً حَكِيماً
فِي
صَنَاعَةِ
الذَّهَبِ
وَالْفِضَّةِ
وَالنُّحَاسِ
وَالْحَدِيدِ
وَالأُرْجُوانِ
وَالْقِرْمِزِ
وَالأَسْمَانْجُونِيِّ
مَاهِراً
فِي
النَّقْشِ
مَعَ الْحُكَمَاءِ
الَّذِينَ
عِنْدِي فِي
يَهُوذَا وَفِي
أُورُشَلِيمَ
الَّذِينَ
أَعَدَّهُمْ
دَاوُدُ
أَبِي.
|
8 Also send me cedar and cypress and algum
logs from |
8 وَأَرْسِلْ
لِي خَشَبَ
أَرْزٍ
وَسَرْوٍ
وَصَنْدَلٍ
مِنْ
لُبْنَانَ
لأَنِّي أَعْلَمُ
أَنَّ
عَبِيدَكَ
مَاهِرُونَ
فِي قَطْعِ
خَشَبِ
لُبْنَانَ.
وَهُوَذَا
عَبِيدِي
مَعَ
عَبِيدِكَ. |
9 to prepare timber for me in abundance, for the
temple which I am about to build shall be great and wonderful. |
9 وَلْيُعِدُّوا
لِي خَشَباً
بِكَثْرَةٍ
لأَنَّ
الْبَيْتَ
الَّذِي
أَبْنِيهِ
عَظِيمٌ
وَعَجِيبٌ. |
10 And indeed I will give to your servants, the
woodsmen who cut timber, twenty thousand kors of ground wheat, twenty
thousand kors of barley, twenty thousand baths of wine, and twenty thousand
baths of oil. |
10 وَهَئَنَذَا
أُعْطِي
لِلْقَطَّاعِينَ
الْقَاطِعِينَ
الْخَشَبَ
عِشْرِينَ
أَلْفَ كُرٍّ
مِنَ
الْحِنْطَةِ
طَعَاماً
لِعَبِيدِكَ
وَعِشْرِينَ
أَلْفَ
كُرِّ
شَعِيرٍ وَعِشْرِينَ
أَلْفَ
بَثِّ
خَمْرٍ
وَعِشْرِينَ
أَلْفَ
بَثِّ
زَيْتٍ].
|
11 Then Hiram king of |
11 فَأَجَابَ
حُورَامُ
مَلِكُ
صُورَ
بِرِسَالَةٍ
إِلَى
سُلَيْمَانَ:
[لأَنَّ
الرَّبَّ قَدْ
أَحَبَّ
شَعْبَهُ
جَعَلَكَ
عَلَيْهِمْ مَلِكاً]. |
12 Hiram also said: Blessed be the Lord God of |
12 وَقَالَ
حُورَامُ:
[مُبَارَكٌ
الرَّبُّ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ
الَّذِي
صَنَعَ
السَّمَاءَ
وَالأَرْضَ
الَّذِي
أَعْطَى
دَاوُدَ
الْمَلِكَ
ابْناً
حَكِيماً
صَاحِبَ
مَعْرِفَةٍ
وَفَهْمٍ
الَّذِي
يَبْنِي
بَيْتاً
لِلرَّبِّ
وَبَيْتاً
لِمُلْكِهِ. |
13 And now I have sent a skillful man, endowed
with understanding, Huram my mastercraftsman |
13 وَالآنَ
أَرْسَلْتُ
رَجُلاً
حَكِيماً
صَاحِبَ
فَهْمٍ
اسْمُهُ
حُورَامَ
أَبِي |
14 (the son of a woman of the daughters of Dan, and his
father was a man of Tyre), skilled to work in gold and silver, bronze and
iron, stone and wood, purple and blue, fine linen and crimson, and to make
any engraving and to accomplish any plan which may be given to him, with your
skillful men and with the skillful men of my lord David your father. |
14 (ابْنَ
امْرَأَةٍ
مِنْ
بَنَاتِ
دَانَ
وَأَبُوهُ
رَجُلٌ
صُورِيٌّ)
مَاهِرٌ فِي
صَنَاعَةِ
الذَّهَبِ
وَالْفِضَّةِ
وَالنُّحَاسِ
وَالْحَدِيدِ
وَالْحِجَارَةِ
وَالْخَشَبِ
وَالأُرْجُوانِ
وَالأَسْمَانْجُونِيِّ
وَالْكَتَّانِ
وَالْقِرْمِزِ
وَنَقْشِ
كُلِّ نَوْعٍ
مِنَ
النَّقْشِ وَاخْتِرَاعِ
كُلِّ
اخْتِرَاعٍ
يُلْقَى عَلَيْهِ
مَعَ
حُكَمَائِكَ
وَحُكَمَاءِ
سَيِّدِي
دَاوُدَ
أَبِيكَ.
|
15 Now therefore, the wheat, the barley, the oil,
and the wine which my lord has spoken of, let him send to his servants. |
15 وَالآنَ
الْحِنْطَةُ
وَالشَّعِيرُ
وَالزَّيْتُ
وَالْخَمْرُ
الَّتِي
ذَكَرَهَا
سَيِّدِي
فَلْيُرْسِلْهَا
لِعَبِيدِهِ. |
16 And we will cut wood from |
16 وَنَحْنُ
نَقْطَعُ
خَشَباً
مِنْ
لُبْنَانَ
حَسَبَ كُلِّ
احْتِيَاجِكَ
وَنَأْتِي
بِهِ
إِلَيْكَ أَرْمَاثاً
عَلَى
الْبَحْرِ
إِلَى
يَافَا. وَأَنْتَ
تُصْعِدُهُ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ]. |
17 Then Solomon numbered all the aliens who
were in the land of Israel, after the census in which David his father had
numbered them; and there were found to be one hundred and fifty-three
thousand six hundred. |
17 وَعَدَّ
سُلَيْمَانُ
جَمِيعَ
الرِّجَالِ
الأَجْنَبِيِّينَ
الَّذِينَ
فِي أَرْضِ
إِسْرَائِيلَ
بَعْدَ
الْعَدِّ
الَّذِي
عَدَّهُمْ
إِيَّاهُ
دَاوُدُ
أَبُوهُ
فَوُجِدُوا
مِئَةً
وَثَلاَثَةً
وَخَمْسِينَ
أَلْفاً
وَسِتَّ
مِئَةٍ.
|
18 And he made seventy thousand of them bearers of
burdens, eighty thousand stonecutters in the mountain, and three thousand six
hundred overseers to make the people work. |
18 فَجَعَلَ
مِنْهُمْ
سَبْعِينَ
أَلْفَ
حَمَّالٍ
وَثَمَانِينَ
أَلْفَ
قَطَّاعٍ
عَلَى الْجَبَلِ
وَثَلاَثَةَ
آلاَفٍ
وَسِتَّ مِئَةٍ
وُكَلاَءَ
لِتَشْغِيلِ
الشَّعْبِ. |