2 CHRONICLES 6 |
اخبار
الايام
الثانية 6 |
1 Then Solomon spoke: "The Lord said He would dwell
in the dark cloud. |
1 حِينَئِذٍ
قَالَ
سُلَيْمَانُ:
[قَالَ
الرَّبُّ
إِنَّهُ
يَسْكُنُ
فِي
الضَّبَابِ. |
2 I have surely built You an exalted house, And a place
for You to dwell in forever." |
2 وَأَنَا
بَنَيْتُ
لَكَ بَيْتَ
سُكْنَى
مَكَاناً
لِسُكْنَاكَ
إِلَى
الأَبَدِ]. |
3 Then the king turned around and blessed the whole
assembly of |
3 وَحَوَّلَ
الْمَلِكُ
وَجْهَهُ
وَبَارَكَ
كُلَّ
جُمْهُورِ
إِسْرَائِيلَ
وَكُلَّ جُمْهُورِ
إِسْرَائِيلَ
وَاقِفٌ.
|
4 And he said: "Blessed be the Lord God
of |
4 وَقَالَ:
[مُبَارَكٌ
الرَّبُّ
إِلَهُ إِسْرَائِيلَ
الَّذِي
كَلَّمَ
بِفَمِهِ
دَاوُدَ
أَبِي
وَأَكْمَلَ
بِيَدَيْهِ
قَائِلاً: |
5 'Since the day that I brought My people out
of the land of Egypt, I have chosen no city from any tribe of Israel in which
to build a house, that My name might be there, nor did I choose any man to be
a ruler over My people Israel. |
5 مُنْذُ
يَوْمَ
أَخْرَجْتُ
شَعْبِي
مِنْ أَرْضِ
مِصْرَ لَمْ
أَخْتَرْ
مَدِينَةً
مِنْ جَمِيعِ
أَسْبَاطِ
إِسْرَائِيلَ
لِبِنَاءِ
بَيْتٍ
لِيَكُونَ
اسْمِي
هُنَاكَ
وَلاَ اخْتَرْتُ
رَجُلاً
يَكُونُ
رَئِيساً
لِشَعْبِي
إِسْرَائِيلَ. |
6 Yet I have chosen |
6 بَلِ
اخْتَرْتُ
أُورُشَلِيمَ
لِيَكُونَ
اسْمِي
فِيهَا
وَاخْتَرْتُ
دَاوُدَ
لِيَكُونَ
عَلَى
شَعْبِي
إِسْرَائِيلَ. |
7 Now it was in the heart of my father David to
build a temple for the name of the Lord God of |
7 وَكَانَ
فِي قَلْبِ
دَاوُدَ
أَبِي أَنْ
يَبْنِيَ
بَيْتاً
لاِسْمِ
الرَّبِّ
إِلَهِ إِسْرَائِيلَ |
8 But the Lord said to my father David, 'Whereas
it was in your heart to build a temple for My name, you did well in that it
was in your heart. |
8 فَقَالَ
الرَّبُّ
لِدَاوُدَ
أَبِي: مِنْ
أَجْلِ
أَنَّهُ
كَانَ فِي
قَلْبِكَ
أَنْ تَبْنِيَ
بَيْتاً
لاِسْمِي
قَدْ
أَحْسَنْتَ
بِكَوْنِ
ذَلِكَ فِي
قَلْبِكَ. |
9 Nevertheless you shall not build the
temple, but your son who will come from your body, he shall build the temple
for My name.' |
9 إِلاَّ
أَنَّكَ
أَنْتَ لاَ
تَبْنِي
الْبَيْتَ
بَلِ
ابْنُكَ
الْخَارِجُ
مِنْ
صُلْبِكَ
هُوَ
يَبْنِي
الْبَيْتَ
لاِسْمِي. |
10 So the Lord has fulfilled His word which He
spoke, and I have filled the position of my father David, and sit on the
throne of |
10 وَأَقَامَ
الرَّبُّ
كَلاَمَهُ
الَّذِي
تَكَلَّمَ
بِهِ وَقَدْ
قُمْتُ أَنَا
مَكَانَ
دَاوُدَ
أَبِي
وَجَلَسْتُ
عَلَى
كُرْسِيِّ
إِسْرَائِيلَ
كَمَا
تَكَلَّمَ
الرَّبُّ
وَبَنَيْتُ
الْبَيْتَ
لاِسْمِ
الرَّبِّ
إِلَهِ
إِسْرَائِيلَ. |
11 And there I have put the ark, in which is the
covenant of the Lord which He made with the children of |
11 وَوَضَعْتُ
هُنَاكَ
التَّابُوتَ
الَّذِي فِيهِ
عَهْدُ
الرَّبِّ
الَّذِي
قَطَعَهُ مَعَ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ]. |
12 Then Solomon stood before the altar of the
Lord in the presence of all the assembly of |
12 وَوَقَفَ
أَمَامَ
مَذْبَحِ
الرَّبِّ
تُجَاهَ
كُلِّ
جَمَاعَةِ
إِسْرَائِيلَ
وَبَسَطَ
يَدَيْهِ. |
13 (for Solomon had made a bronze platform
five cubits long, five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the
midst of the court; and he stood on it, knelt down on his knees before all
the assembly of Israel, and spread out his hands toward heaven); |
13 (لأَنَّ
سُلَيْمَانَ
صَنَعَ
مِنْبَراً
مِنْ
نُحَاسٍ
وَجَعَلَهُ
فِي وَسَطِ
الدَّارِ طُولُهُ
خَمْسُ
أَذْرُعٍ وَعَرْضُهُ
خَمْسُ
أَذْرُعٍ
وَارْتِفَاعُهُ
ثَلاَثُ
أَذْرُعٍ
وَوَقَفَ
عَلَيْهِ
ثُمَّ جَثَا
عَلَى
رُكْبَتَيْهِ
تُجَاهَ
كُلِّ
جَمَاعَةِ
إِسْرَائِيلَ
وَبَسَطَ
يَدَيْهِ
نَحْوَ
السَّمَاءِ) |
14 and he said: "Lord God of |
14 وَقَالَ:
[أَيُّهَا
الرَّبُّ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ
لاَ إِلَهَ
مِثْلُكَ
فِي
السَّمَاءِ وَالأَرْضِ
حَافِظُ
الْعَهْدِ
وَالرَّحْمَةِ
لِعَبِيدِكَ
السَّائِرِينَ
أَمَامَكَ
بِكُلِّ
قُلُوبِهِمْ. |
15 You have kept what You promised Your servant
David my father; You have both spoken with Your mouth and fulfilled it with
Your hand, as it is this day. |
15 الَّذِي
قَدْ
حَفِظْتَ
لِعَبْدِكَ
دَاوُدَ أَبِي
مَا كَلَّمْتَهُ
بِهِ
فَتَكَلَّمْتَ
بِفَمِكَ
وأَكْمَلْتَ
بِيَدِكَ
كَهَذَا
الْيَوْمِ. |
16 Therefore, Lord God of Israel, now keep
what You promised Your servant David my father, saying, 'You shall not fail
to have a man sit before Me on the throne of Israel, only if your sons take
heed to their way, that they walk in My law as you have walked before Me.' |
16 وَالآنَ
أَيُّهَا
الرَّبُّ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ
احْفَظْ
لِعَبْدِكَ
دَاوُدَ
أَبِي مَا
كَلَّمْتَهُ
بِهِ
قَائِلاً:
لاَ يُعْدَمُ
لَكَ
أَمَامِي
رَجُلٌ
يَجْلِسُ
عَلَى
كُرْسِيِّ
إِسْرَائِيلَ
إِنْ حَفِظَ
بَنُوكَ
طُرُقَهُمْ
حَتَّى
يَسِيرُوا
فِي شَرِيعَتِي
كَمَا
سِرْتَ
أَنْتَ
أَمَامِي. |
17 And now, O Lord God of |
17 وَالآنَ
أَيُّهَا
الرَّبُّ إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ
فَلْيَتَحَقَّقْ
كَلاَمُكَ
الَّذِي
كَلَّمْتَ
بِهِ
عَبْدَكَ دَاوُدَ. |
18 "But will God indeed dwell with men on the
earth? Behold, heaven and the heaven of heavens
cannot contain You. How much less this temple which I have built! |
18 لأَنَّهُ
هَلْ
يَسْكُنُ
اللَّهُ
حَقّاً مَعَ الإِنْسَانِ
عَلَى
الأَرْضِ؟
هُوَذَا السَّمَاوَاتُ
وَسَمَاءُ
السَّمَاوَاتِ
لاَ تَسَعُكَ
فَكَمْ
بِالأَقَلِّ
هَذَا الْبَيْتُ
الَّذِي
بَنَيْتُ! |
19 Yet regard the prayer of Your servant and
his supplication, O Lord my God, and listen to the cry and the prayer which
Your servant is praying before You: |
19 فَالْتَفِتْ
إِلَى
صَلاَةِ
عَبْدِكَ
وَإِلَى
تَضَرُّعِهِ
أَيُّهَا
الرَّبُّ
إِلَهِي
وَاسْمَعِ
الصُّرَاخَ
وَالصَّلاَةَ
الَّتِي
يُصَلِّيهَا
عَبْدُكَ
أَمَامَكَ. |
20 that Your eyes may be open toward this temple day
and night, toward the place where You said You would put Your name, that You
may hear the prayer which Your servant prays toward this place. |
20 لِتَكُونَ
عَيْنَاكَ
مَفْتُوحَتَيْنِ
عَلَى هَذَا
الْبَيْتِ
نَهَاراً
وَلَيْلاً
عَلَى
الْمَوْضِعِ
الَّذِي
قُلْتَ
إِنَّكَ
تَضَعُ
اسْمَكَ
فِيهِ لِتَسْمَعَ
الصَّلاَةَ
الَّتِي
يُصَلِّيهَا
عَبْدُكَ
فِي هَذَا
الْمَوْضِعِ |
21 And may You hear the supplications of Your
servant and of Your people |
21 وَاسْمَعْ
تَضَرُّعَاتِ
عَبْدِكَ
وَشَعْبِكَ
إِسْرَائِيلَ
الَّذِينَ
يُصَلُّونَ
فِي هَذَا
الْمَوْضِعِ
وَاسْمَعْ
أَنْتَ مِنْ
مَوْضِعِ
سُكْنَاكَ
مِنَ
السَّمَاءِ
وَإِذَا
سَمِعْتَ
فَاغْفِرْ. |
22 "If anyone sins against his neighbor,
and is forced to take an oath, and comes and takes an oath before Your altar
in this temple, |
22 إِنْ
أَخْطَأَ
أَحَدٌ
إِلَى
صَاحِبِهِ
وَوُضِعَ
عَلَيْهِ
حَلْفٌ
لِيُحَلِّفَهُ
وَجَاءَ
الْحَلْفُ
أَمَامَ
مَذْبَحِكَ
فِي هَذَا
الْبَيْتِ |
23 then hear from heaven, and act, and judge Your
servants, bringing retribution on the wicked by bringing his way on his own
head, and justifying the righteous by giving him according to his
righteousness. |
23 فَاسْمَعْ
أَنْتَ مِنَ
السَّمَاءِ
وَاعْمَلْ
وَاقْضِ
بَيْنَ
عَبِيدِكَ
إِذْ
تُعَاقِبُ
الْمُذْنِبَ
فَتَجْعَلُ
طَرِيقَهُ
عَلَى
رَأْسِهِ
وَتُبَرِّرُ
الْبَارَّ
إِذْ
تُعْطِيهِ حَسَبَ
بِرِّهِ.
|
24 "Or if Your people Israel are defeated
before an enemy because they have sinned against You, and return and confess
Your name, and pray and make supplication before You in this temple, |
24 وَإِنِ
انْكَسَرَ
شَعْبُكَ
إِسْرَائِيلُ
أَمَامَ
الْعَدُوِّ
لأَنَّهُمْ
أَخْطَأُوا
إِلَيْكَ
ثُمَّ
رَجَعُوا
وَاعْتَرَفُوا
بِاسْمِكَ
وَصَلُّوا
وَتَضَرَّعُوا
أَمَامَكَ
نَحْوَ
هَذَا الْبَيْتِ |
25 then hear from heaven and forgive the sin of Your
people |
25 فَاسْمَعْ
أَنْتَ مِنَ
السَّمَاءِ
وَاغْفِرْ
خَطِيَّةَ
شَعْبِكَ إِسْرَائِيلَ
وَأَرْجِعْهُمْ
إِلَى الأَرْضِ
الَّتِي
أَعْطَيْتَهَا
لَهُمْ
وَلآبَائِهِمْ. |
26 "When the heavens are shut up and
there is no rain because they have sinned against You, when they pray toward
this place and confess Your name, and turn from their sin because You afflict
them, |
26 [إِذَا
أُغْلِقَتِ
السَّمَاءُ
وَلَمْ يَكُنْ
مَطَرٌ
لأَنَّهُمْ
أَخْطَأُوا
إِلَيْكَ
ثُمَّ
صَلُّوا فِي
هَذَا
الْمَكَانِ
وَاعْتَرَفُوا
بِاسْمِكَ
وَرَجَعُوا
عَنْ خَطِيَّتِهِمْ
لأَنَّكَ
ضَايَقْتَهُمْ |
27 then hear in heaven, and forgive the sin of Your
servants, Your people |
27 فَاسْمَعْ
أَنْتَ مِنَ
السَّمَاءِ
وَاغْفِرْ
خَطِيَّةَ
عَبِيدِكَ
وَشَعْبِكَ
إِسْرَائِيلَ
فَتُعَلِّمَهُمُ
الطَّرِيقَ
الصَّالِحَ
الَّذِي
يَسْلُكُونَ
فِيهِ
وَأَعْطِ مَطَراً
عَلَى
أَرْضِكَ
الَّتِي
أَعْطَيْتَهَا
لِشَعْبِكَ
مِيرَاثاً. |
28 "When there is famine in the land,
pestilence or blight or mildew, locusts or grasshoppers; when their enemies
besiege them in the land of their cities; whatever plague or whatever
sickness there is; |
28 إِذَا
صَارَ فِي
الأَرْضِ
جُوعٌ إِذَا
صَارَ
وَبَأٌ أَوْ
لَفْحٌ أَوْ
يَرَقَانٌ
أَوْ جَرَادٌ
أَوْ
جَرْدَمٌ
أَوْ إِذَا
حَاصَرَهُمْ
أَعْدَاؤُهُمْ
فِي أَرْضِ
مُدُنِهِمْ
فِي كُلِّ
ضَرْبَةٍ
وَكُلِّ
مَرَضٍ
|
29 whatever prayer, whatever supplication is
made by anyone, or by all Your people |
29 فَكُلُّ
صَلاَةٍ
وَكُلُّ
تَضَرُّعٍ
تَكُونُ
مِنْ أَيِّ
إِنْسَانٍ
كَانَ أَوْ
مِنْ كُلِّ
شَعْبِكَ
إِسْرَائِيلَ
الَّذِينَ
يَعْرِفُونَ
كُلُّ
وَاحِدٍ
ضَرْبَتَهُ
وَوَجَعَهُ
فَيَبْسُطُ
يَدَيْهِ
نَحْوَ
هَذَا الْبَيْتِ |
30 then hear from heaven Your dwelling place,
and forgive, and give to everyone according to all his ways, whose heart You
know (for You alone know the hearts of the sons of men), |
30 فَاسْمَعْ
أَنْتَ مِنَ
السَّمَاءِ
مَكَانِ سُكْنَاكَ
وَاغْفِرْ
وَأَعْطِ
كُلَّ إِنْسَانٍ
حَسَبَ
كُلِّ طُرُقِهِ
كَمَا
تَعْرِفُ
قَلْبَهُ.
لأَنَّكَ
أَنْتَ
وَحْدَكَ
تَعْرِفُ
قُلُوبَ
بَنِي الْبَشَرِ. |
31 that they may fear You, to walk in Your ways as
long as they live in the land which You gave to our fathers. |
31 لِيَخَافُوكَ
وَيَسِيرُوا
فِي
طُرُقِكَ كُلَّ
الأَيَّامِ
الَّتِي
يَحْيُونَ
فِيهَا عَلَى
وَجْهِ
الأَرْضِ
الَّتِي
أَعْطَيْتَ
لآبَائِنَا. |
32 "Moreover, concerning a foreigner, who
is not of Your people Israel, but who comes from a far country for the sake
of Your great name and Your mighty hand and Your outstretched arm, when they
come and pray in this temple; |
32 وَكَذَلِكَ
الأَجْنَبِيُّ
الَّذِي
لَيْسَ هُوَ
مِنْ
شَعْبِكَ
إِسْرَائِيلَ
وَقَدْ جَاءَ
مِنْ أَرْضٍ
بَعِيدَةٍ
مِنْ أَجْلِ
اسْمِكَ
الْعَظِيمِ
وَيَدِكَ
الْقَوِيَّةِ
وَذِرَاعِكَ
الْمَمْدُودَةِ
فَمَتَى
جَاءُوا
وَصَلُّوا
فِي هَذَا
الْبَيْتِ |
33 then hear from heaven Your dwelling place,
and do according to all for which the foreigner calls to You, that all
peoples of the earth may know Your name and fear You, as do Your people
Israel, and that they may know that this temple which I have built is called
by Your name. |
33 فَاسْمَعْ
أَنْتَ مِنَ
السَّمَاءِ
مَكَانِ سُكْنَاكَ
وَافْعَلْ
حَسَبَ
كُلِّ مَا
يَدْعُوكَ
بِهِ
الأَجْنَبِيُّ
لِيَعْلَمَ
كُلُّ
شُعُوبِ
الأَرْضِ
اسْمَكَ
فَيَخَافُوكَ
كَشَعْبِكَ
إِسْرَائِيلَ
وَلِيَعْلَمُوا
أَنَّ
اسْمَكَ
قَدْ دُعِيَ
عَلَى هَذَا
الْبَيْتِ
الَّذِي
بَنَيْتُ. |
34 "When Your people go out to battle
against their enemies, wherever You send them, and when they pray to You
toward this city which You have chosen and the temple which I have built for
Your name, |
34 [إِذَا
خَرَجَ
شَعْبُكَ
لِمُحَارَبَةِ
أَعْدَائِهِ
فِي
الطَّرِيقِ
الَّذِي
تُرْسِلُهُمْ
فِيهِ
وَصَلُّوا
إِلَيْكَ
نَحْوَ هَذِهِ
الْمَدِينَةِ
الَّتِي
اخْتَرْتَهَا
وَالْبَيْتِ
الَّذِي
بَنَيْتُ
لاِسْمِكَ |
35 then hear from heaven their prayer and their
supplication, and maintain their cause. |
35 فَاسْمَعْ
مِنَ
السَّمَاءِ
صَلاَتَهُمْ
وَتَضَرُّعَهُمْ
وَاقْضِ
قَضَاءَهُمْ. |
36 "When they sin against You (for there
is no one who does not sin), and You become angry with them and deliver them
to the enemy, and they take them captive to a land far or near; |
36 إِذَا
أَخْطَأُوا
إِلَيْكَ
(لأَنَّهُ
لَيْسَ
إِنْسَانٌ
لاَ
يُخْطِئُ)
وَغَضِبْتَ
عَلَيْهِمْ
وَدَفَعْتَهُمْ
أَمَامَ
الْعَدُوِّ
وَسَبَاهُمْ
سَابُوهُمْ
إِلَى
أَرْضٍ بَعِيدَةٍ
أَوْ
قَرِيبَةٍ |
37 yet when they come to themselves in the
land where they were carried captive, and repent, and make supplication to
You in the land of their captivity, saying, 'We have sinned, we have done
wrong, and have committed wickedness'; |
37 فَإِذَا
رَدُّوا
إِلَى
قُلُوبِهِمْ
فِي
الأَرْضِ الَّتِي
يُسْبَوْنَ
إِلَيْهَا
وَرَجَعُوا
وَتَضَرَّعُوا
إِلَيْكَ
فِي أَرْضِ
سَبْيِهِمْ
قَائِلِينَ:
قَدْ
أَخْطَأْنَا
وَعَوَّجْنَا
وَأَذْنَبْنَا |
38 and when they return to You with all their
heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have
been carried captive, and pray toward their land which You gave to their
fathers, the city which You have chosen, and toward the temple which I have
built for Your name: |
38 وَرَجَعُوا
إِلَيْكَ
مِنْ كُلِّ
قُلُوبِهِمْ
وَمِنْ
كُلِّ
أَنْفُسِهِمْ
فِي أَرْضِ
سَبْيِهِمِ
الَّتِي
سَبُوهُمْ
إِلَيْهَا
وَصَلُّوا
نَحْوَ
أَرْضِهِمِ الَّتِي
أَعْطَيْتَهَا
لآبَائِهِمْ
وَالْمَدِينَةِ
الَّتِي
اخْتَرْتَ
وَالْبَيْتِ
الَّذِي
بَنَيْتُ
لاِسْمِكَ |
39 then hear from heaven Your dwelling place their
prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive Your
people who have sinned against You. |
39 فَاسْمَعْ
مِنَ
السَّمَاءِ
مِنْ
مَكَانِ سُكْنَاكَ
صَلاَتَهُمْ
وَتَضَرُّعَاتِهِمْ
وَاقْضِ
قَضَاءَهُمْ
وَاغْفِرْ
لِشَعْبِكَ
مَا
أَخْطَأُوا
بِهِ
إِلَيْكَ. |
40 Now, my God, I pray, let Your eyes be open and
let Your ears be attentive to the prayer made in this place. |
40 الآنَ
يَا إِلَهِي
لِتَكُنْ
عَيْنَاكَ
مَفْتُوحَتَيْنِ
وَأُذُنَاكَ
مُصْغِيَتَيْنِ
لِصَلاَةِ
هَذَا
الْمَكَانِ. |
41 "Now therefore, Arise, O Lord God, to Your
resting place, You and the ark of Your strength. Let Your priests, O Lord
God, be clothed with salvation, And let Your saints rejoice in goodness. |
41 وَالآنَ
قُمْ
أَيُّهَا
الرَّبُّ
الإِلَهُ إِلَى
رَاحَتِكَ
أَنْتَ
وَتَابُوتُ
عِزِّكَ.
كَهَنَتُكَ
أَيُّهَا
الرَّبُّ
الإِلَهُ
يَلْبِسُونَ
الْخَلاَصَ
وَأَتْقِيَاؤُكَ
يَبْتَهِجُونَ
بِالْخَيْرِ. |
42 "O Lord God, do not turn away the face of Your
Anointed; Remember the mercies of Your servant David." |
42 أَيُّهَا
الرَّبُّ
الإِلَهُ
لاَ تَرُدَّ
وَجْهَ
مَسِيحِكَ.
اذْكُرْ
مَرَاحِمَ
دَاوُدَ
عَبْدِكَ]. |