2 CHRONICLES 8 |
اخبار
الايام
الثانية 8 |
1 It came to pass at the end of twenty years,
in which Solomon had built the house of the Lord and his own house, |
1 وَبَعْدَ
نِهَايَةِ
عِشْرِينَ
سَنَةً بَعْدَ
أَنْ بَنَى
سُلَيْمَانُ
بَيْتَ
الرَّبِّ
وَبَيْتَهُ |
2 that the cities which Hiram had given to
Solomon, Solomon built them; and he settled the children of |
2 بَنَى
سُلَيْمَانُ
الْمُدُنَ
الَّتِي
أَعْطَاهَا
حُورَامُ
لِسُلَيْمَانَ
وَأَسْكَنَ
فِيهَا
بَنِي
إِسْرَائِيلَ. |
3 And Solomon went to Hamath Zobah and seized it. |
3 وَذَهَبَ
سُلَيْمَانُ
إِلَى
حَمَاةِ
صُوبَةَ
وَقَوِيَ
عَلَيْهَا. |
4 He also built Tadmor in the wilderness, and all
the storage cities which he built in Hamath. |
4 وَبَنَى
تَدْمُرَ
فِي
الْبَرِّيَّةِ
وَجَمِيعَ
مُدُنِ
الْمَخَازِنِ
الَّتِي
بَنَاهَا
فِي حَمَاةَ. |
5 He built Upper Beth Horon and Lower Beth
Horon, fortified cities with walls, gates, and bars, |
5 وَبَنَى
بَيْتَ
حُورُونَ
الْعُلْيَا
وَبَيْتَ
حُورُونَ
السُّفْلَى
مُدُناً
حَصِينَةً
بِأَسْوَارٍ
وَأَبْوَابٍ
وَعَوَارِضَ. |
6 also Baalath and all the storage cities
that Solomon had, and all the chariot cities and the cities of the cavalry,
and all that Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all
the land of his dominion. |
6 وَبَعْلَةَ
وَكُلَّ
مُدُنِ
الْمَخَازِنِ
الَّتِي
كَانَتْ
لِسُلَيْمَانَ
وَجَمِيعَ مُدُنِ
الْمَرْكَبَاتِ
وَمُدُنِ
الْفُرْسَانِ
وَكُلَّ
مَرْغُوبِ
سُلَيْمَانَ
الَّذِي
رَغِبَ أَنْ
يَبْنِيَهُ
فِي
أُورُشَلِيمَ
وَفِي
لُبْنَانَ
وَفِي كُلِّ
أَرْضِ سُلْطَانِهِ. |
7 All the people who were left of the Hittites,
Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who were not of |
7 أَمَّا
جَمِيعُ
الشَّعْبِ
الْبَاقِي
مِنَ الْحِثِّيِّينَ
وَالأَمُورِيِّينَ
وَالْفِرِزِّيِّينَ
وَالْحِوِّيِّينَ
وَالْيَبُوسِيِّينَ
الَّذِينَ
لَيْسُوا
مِنْ إِسْرَائِيلَ |
8 that is, their descendants who were left in
the land after them, whom the children of Israel did not destroy--from these
Solomon raised forced labor, as it is to this day. |
8 مِنْ
بَيْنِهِمِ
الَّذِينَ
بَقُوا
بَعْدَهُمْ
فِي
الأَرْضِ
الَّذِينَ
لَمْ
يُفْنِهِمْ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
فَجَعَلَ
سُلَيْمَانُ
عَلَيْهِمْ
سُخْرَةً
إِلَى هَذَا
الْيَوْمِ. |
9 But Solomon did not make the children of |
9 وَأَمَّا
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
فَلَمْ
يَجْعَلْ سُلَيْمَانُ
مِنْهُمْ
عَبِيداً
لِشُغْلِهِ لأَنَّهُمْ
رِجَالُ
الْقِتَالِ
وَرُؤَسَاءُ
قُوَّادِهِ
وَرُؤَسَاءُ
مَرْكَبَاتِهِ
وَفُرْسَانِهِ. |
10 And others were chiefs of the officials of King
Solomon: two hundred and fifty, who ruled over the people. |
10 وَهَؤُلاَءِ
رُؤَسَاءُ
الْمُوَكَّلِينَ
الَّذِينَ
لِلْمَلِكِ
سُلَيْمَانَ
مِئَتَانِ
وَخَمْسُونَ
الْمُتَسَلِّطُونَ
عَلَى
الشَّعْبِ. |
11 Now Solomon brought the daughter of Pharaoh up
from the City of |
11 وَأَمَّا
بِنْتُ
فِرْعَوْنَ
فَأَصْعَدَهَا
سُلَيْمَانُ
مِنْ
مَدِينَةِ
دَاوُدَ
إِلَى
الْبَيْتِ
الَّذِي
بَنَاهُ
لَهَا
لأَنَّهُ
قَالَ: [لاَ
تَسْكُنِ
امْرَأَةٌ
لِي فِي
بَيْتِ دَاوُدَ
مَلِكِ
إِسْرَائِيلَ
لأَنَّ
الأَمَاكِنَ
الَّتِي
دَخَلَ
إِلَيْهَا
تَابُوتُ الرَّبِّ
إِنَّمَا
هِيَ
مُقَدَّسَةٌ]. |
12 Then Solomon offered burnt offerings to the
Lord on the altar of the Lord which he had built before the vestibule, |
12 حِينَئِذٍ
أَصْعَدَ
سُلَيْمَانُ
مُحْرَقَاتٍ
لِلرَّبِّ
عَلَى
مَذْبَحِ
الرَّبِّ الَّذِي
بَنَاهُ
قُدَّامَ
الرِّواقِ. |
13 according to the daily rate, offering
according to the commandment of Moses, for the Sabbaths, the New Moons, and
the three appointed yearly feasts--the Feast of Unleavened Bread, the Feast
of Weeks, and the Feast of Tabernacles. |
13 أَمْرَ
كُلِّ
يَوْمٍ
بِيَوْمِهِ
مِنَ
الْمُحْرَقَاتِ
حَسَبَ
وَصِيَّةِ
مُوسَى فِي
السُّبُوتِ
وَالأَهِلَّةِ
وَالْمَوَاسِمِ
ثَلاَثَ مَرَّاتٍ
فِي
السَّنَةِ
فِي عِيدِ
الْفَطِيرِ
وَعِيدِ
الأَسَابِيعِ
وَعِيدِ
الْمَظَالِّ. |
14 And, according to the order of David his father,
he appointed the divisions of the priests for their service, the Levites for
their duties (to praise and serve before the priests) as the duty of each day
required, and the gatekeepers by their divisions at each gate; for so David
the man of God had commanded. |
14 وَأَوْقَفَ
حَسَبَ
قَضَاءِ
دَاوُدَ
أَبِيهِ
فِرَقَ
الْكَهَنَةِ
عَلَى
خِدْمَتِهِمْ
وَاللاَّوِيِّينَ
عَلَى
حِرَاسَاتِهِمْ
(لِلتَّسْبِيحِ
وَالْخِدْمَةِ
أَمَامَ الْكَهَنَةِ)
عَمَلِ
كُلِّ
يَوْمٍ
بِيَوْمِهِ
وَالْبَوَّابِينَ
حَسَبَ
فِرَقِهِمْ
عَلَى كُلِّ
بَابٍ.
لأَنَّهُ
هَكَذَا
هِيَ
وَصِيَّةُ
دَاوُدَ
رَجُلِ
اللَّهِ.
|
15 They did not depart from the command of the king
to the priests and Levites concerning any matter or concerning the
treasuries. |
15 وَلَمْ
يَحِيدُوا
عَنْ
وَصِيَّةِ
الْمَلِكِ
عَلَى الْكَهَنَةِ
وَاللاَّوِيِّينَ
فِي كُلِّ
أَمْرٍ
وَفِي
الْخَزَائِنِ. |
16 Now all the work of Solomon was well-ordered
from the day of the foundation of the house of the Lord until it was
finished. So the house of the Lord was completed. |
16 فَتَهَيَّأَ
كُلُّ
عَمَلِ
سُلَيْمَانَ
إِلَى
يَوْمِ
تَأْسِيسِ
بَيْتِ
الرَّبِّ
وَإِلَى
نِهَايَتِهِ.
فَكَمُلَ
بَيْتُ
الرَّبِّ. |
17 Then Solomon went to Ezion Geber and Elath on
the seacoast, in the land of Edom. |
17 حِينَئِذٍ
ذَهَبَ
سُلَيْمَانُ
إِلَى عِصْيُونَ
جَابِرَ
وَإِلَى
أَيْلَةَ
عَلَى
شَاطِئِ
الْبَحْرِ
فِي أَرْضِ
أَدُومَ.
|
18 And Hiram sent him ships by the hand of his
servants, and servants who knew the sea. They went with the servants of
Solomon to Ophir, and acquired four hundred and fifty talents of gold from
there, and brought it to King Solomon. |
18 وَأَرْسَلَ
لَهُ
حُورَامُ
بِيَدِ
عَبِيدِهِ
سُفُناً
وَعَبِيداً
يَعْرِفُونَ
الْبَحْرَ
فَأَتُوا
مَعَ
عَبِيدِ
سُلَيْمَانَ
إِلَى
أُوفِيرَ
وَأَخَذُوا
مِنْ
هُنَاكَ أَرْبَعَ
مِئَةٍ
وَخَمْسِينَ
وَزْنَةَ
ذَهَبٍ
وَأَتُوا
بِهَا إِلَى
الْمَلِكِ
سُلَيْمَانَ. |