2 CHRONICLES 18 |
اخبار
الايام
الثانية 18 |
1 Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and by marriage
he allied himself with Ahab. |
1 وَكَانَ
لِيَهُوشَافَاطَ
غِنًى
وَكَرَامَةٌ
بِكَثْرَةٍ.
وَصَاهَرَ
أَخْآبَ.
|
2 After some years he went down to visit Ahab
in Samaria; and Ahab killed sheep and oxen in abundance for him and the
people who were with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth
Gilead. |
2 وَنَزَلَ
بَعْدَ
سِنِينَ
إِلَى
أَخْآبَ إِلَى
السَّامِرَةِ
فَذَبَحَ
أَخْآبُ
غَنَماً
وَبَقَراً
بِكَثْرَةٍ
لَهُ وَلِلشَّعْبِ
الَّذِي
مَعَهُ
وَأَغْوَاهُ
أَنْ
يَصْعَدَ
إِلَى
رَامُوتِ
جِلْعَادَ. |
3 So Ahab king of |
3 وَقَالَ
أَخْآبُ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
لِيَهُوشَافَاطَ
مَلِكِ
يَهُوذَا:
[أَتَذْهَبُ مَعِي
إِلَى
رَامُوتَ
جِلْعَادَ؟]
فَقَالَ لَهُ:
[مَثَلِي
مَثَلُكَ
وَشَعْبِي
كَشَعْبِكَ
وَمَعَكَ
فِي
الْقِتَالِ]. |
4 And Jehoshaphat said to the king of |
4 ثُمَّ
قَالَ
يَهُوشَافَاطُ
لِمَلِكِ
إِسْرَائِيلَ:
[اسْأَلِ
الْيَوْمَ
عَنْ
كَلاَمِ الرَّبِّ]. |
5 Then the king of |
5 فَجَمَعَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
الأَنْبِيَاءَ
أَرْبَعَ
مِئَةِ
رَجُلٍ
وَقَالَ
لَهُمْ:
[أَنَذْهَبُ
إِلَى
رَامُوتِ
جِلْعَادَ
لِلْقِتَالِ
أَمْ
أَمْتَنِعُ؟]
فَقَالُوا:
[اصْعَدْ
فَيَدْفَعَهَا
اللَّهُ
لِيَدِ
الْمَلِكِ]. |
6 But Jehoshaphat said, "Is there not still a
prophet of the Lord here, that we may inquire of Him?" |
6 فَقَالَ
يَهُوشَافَاطُ:
[أَلَيْسَ
هُنَا أَيْضاً
نَبِيٌّ
لِلرَّبِّ
فَنَسْأَلَ
مِنْهُ؟]
|
7 So the king of |
7 فَقَالَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
لِيَهُوشَافَاطَ:
[بَعْدُ
رَجُلٌ
وَاحِدٌ
لِسُؤَالِ
الرَّبِّ
بِهِ
وَلَكِنَّنِي
أُبْغِضُهُ
لأَنَّهُ
لاَ
يَتَنَبَّأُ
عَلَيَّ
خَيْراً بَلْ
شَرّاً
كُلَّ
أَيَّامِهِ
وَهُوَ
مِيخَا بْنُ
يَمْلَةَ].
فَقَالَ
يَهُوشَافَاطُ:
[لاَ يَقُلِ
الْمَلِكُ
هَكَذَا].
|
8 Then the king of |
8 فَدَعَا
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
خَصِيّاً
وَقَالَ:
[أَسْرِعْ
بِمِيخَا
بْنِ
يَمْلَةَ]. |
9 The king of |
9 وَكَانَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
وَيَهُوشَافَاطُ
مَلِكُ
يَهُوذَا
جَالِسَيْنِ
كُلُّ
وَاحِدٍ عَلَى
كُرْسِيِّهِ
لاَبِسَيْنِ
ثِيَابَهُمَا
وَجَالِسَيْنِ
فِي سَاحَةٍ
عِنْدَ مَدْخَلِ
بَابِ
السَّامِرَةِ
وَجَمِيعُ
الأَنْبِيَاءِ
يَتَنَبَّأُونَ
أَمَامَهُمَا. |
10 Now Zedekiah the son of Chenaanah had made horns
of iron for himself; and he said, "Thus says the Lord: 'With these you
shall gore the Syrians until they are destroyed.' " |
10 وَعَمِلَ
صِدْقِيَّا
بْنُ
كَنْعَنَةَ
لِنَفْسِهِ
قُرُونَ
حَدِيدٍ
وَقَالَ:
[هَكَذَا قَالَ
الرَّبُّ:
بِهَذِهِ
تَنْطَحُ
الأَرَامِيِّينَ
حَتَّى
يَفْنُوا]. |
11 And all the prophets prophesied so, saying,
"Go up to Ramoth Gilead and prosper, for the Lord will deliver it into
the king's hand." |
11 وَتَنَبَّأَ
جَمِيعُ
الأَنْبِيَاءِ
هَكَذَا
قَائِلِينَ:
[اصْعَدْ
إِلَى
رَامُوتِ
جِلْعَادَ
وَأَفْلِحْ
فَيَدْفَعَهَا
الرَّبُّ
لِيَدِ
الْمَلِكِ]. |
12 Then the messenger who had gone to call Micaiah
spoke to him, saying, "Now listen, the words of the prophets with one
accord encourage the king. Therefore please let your word be like the word of
one of them, and speak encouragement." |
12 وَقَالَ
الرَّسُولُ
الَّذِي
ذَهَبَ
لِيَدْعُوَ
مِيخَا:
[هُوَذَا
كَلاَمُ
جَمِيعِ
الأَنْبِيَاءِ
بِفَمٍ
وَاحِدٍ
خَيْرٌ
لِلْمَلِكِ.
فَلِْيَكُنْ
كَلاَمُكَ
كَوَاحِدٍ
مِنْهُمْ
وَتَكَلَّمْ
بِخَيْرٍ]. |
13 And Micaiah said, "As the Lord lives,
whatever my God says, that I will speak." |
13 فَقَالَ
مِيخَا:
[حَيٌّ هُوَ
الرَّبُّ
إِنَّ مَا
يَقُولُهُ
إِلَهِي
فَبِهِ
أَتَكَلَّمُ]. |
14 Then he came to the king; and the king said to
him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I
refrain?" And he said, "Go and prosper, and they shall be delivered
into your hand!" |
14 وَلَمَّا
جَاءَ إِلَى
الْمَلِكِ
قَالَ لَهُ الْمَلِكُ:
[يَا مِيخَا
أَنَذْهَبُ
إِلَى رَامُوتَ
جِلْعَادَ
لِلْقِتَالِ
أَمْ
أَمْتَنِعُ؟]
فَقَالَ:
[اصْعَدُوا
وَأَفْلِحُوا
فَيُدْفَعُوا
لِيَدِكُمْ]. |
15 So the king said to him, "How many times
shall I make you swear that you tell me nothing but the truth in the name of
the Lord?" |
15 فَقَالَ
لَهُ
الْمَلِكُ:
[كَمْ
مَرَّةٍ
أَسْتَحْلِفُكَ
أَنْ لاَ
تَقُولَ لِي
إِلاَّ الْحَقَّ
بِاسْمِ
الرَّبِّ!] |
16 Then he said, "I saw all |
16 فَقَالَ:
[رَأَيْتُ
كُلَّ
إِسْرَائِيلَ
مُشَتَّتِينَ
عَلَى
الْجِبَالِ
كَخِرَافٍ
لاَ رَاعِيَ
لَهَا.
فَقَالَ
الرَّبُّ:
لَيْسَ لِهَؤُلاَءِ
أَصْحَابٌ
فَلْيَرْجِعُوا
كُلُّ
وَاحِدٍ
إِلَى
بَيْتِهِ
بِسَلاَمٍ]. |
17 And the king of |
17 فَقَالَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
لِيَهُوشَافَاطَ:
[أَمَا
قُلْتُ لَكَ
إِنَّهُ لاَ
يَتَنَبَّأُ
عَلَيَّ
خَيْراً
بَلْ
شَرّاً؟]
|
18 Then Micaiah said, "Therefore hear the word
of the Lord: I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven
standing on His right hand and His left. |
18 وَقَالَ:
[فَاسْمَعْ
إِذاً
كَلاَمَ
الرَّبِّ. قَدْ
رَأَيْتُ
الرَّبَّ
جَالِساً
عَلَى كُرْسِيِّهِ
وَكُلُّ
جُنْدِ
السَّمَاءِ
وُقُوفٌ
عَنْ
يَمِينِهِ
وَعَنْ يَسَارِهِ. |
19 And the Lord said, 'Who will persuade Ahab king
of |
19 فَقَالَ
الرَّبُّ:
[مَنْ
يُغْوِي
أَخْآبَ مَلِكَ
إِسْرَائِيلَ
فَيَصْعَدَ
وَيَسْقُطَ
فِي
رَامُوتَ
جِلْعَادَ؟
فَقَالَ
هَذَا
هَكَذَا
وَقَالَ
ذَاكَ هَكَذَا. |
20 Then a spirit came forward and stood before the
Lord, and said, 'I will persuade him.' The Lord said to him, 'In what way?' |
20 ثُمَّ
خَرَجَ
الرُّوحُ
وَوَقَفَ
أَمَامَ
الرَّبِّ
وَقَالَ:
[أَنَا
أُغْوِيهِ.
فَسَأَلَهُ
الرَّبُّ:
[بِمَاذَا؟] |
21 So he said, 'I will go out and be a lying
spirit in the mouth of all his prophets.' And the Lord said, 'You shall
persuade him and also prevail; go out and do so.' |
21 فَقَالَ:
[أَخْرُجُ
وَأَكُونُ
رُوحَ
كَذِبٍ فِي
أَفْوَاهِ
جَمِيعِ
أَنْبِيَائِهِ].
فَقَالَ: [إِنَّكَ
تُغْوِيهِ
وَتَقْتَدِرُ.
فَاخْرُجْ وَافْعَلْ
هَكَذَا.
|
22 Therefore look! The Lord has put a
lying spirit in the mouth of these prophets of yours, and the Lord has declared
disaster against you." |
22 وَالآنَ
هُوَذَا
قَدْ جَعَلَ
الرَّبُّ
رُوحَ
كَذِبٍ فِي
أَفْوَاهِ
أَنْبِيَائِكَ
هَؤُلاَءِ
وَالرَّبُّ
تَكَلَّمَ
عَلَيْكَ بِشَرٍّ]. |
23 Then Zedekiah the son of Chenaanah went near and
struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the spirit from
the Lord go from me to speak to you?" |
23 فَتَقَدَّمَ
صِدْقِيَّا
بْنُ
كَنْعَنَةَ
وَضَرَبَ
مِيخَا
عَلَى
الْفَكِّ
وَقَالَ: [مِنْ
أَيِّ
طَرِيقٍ
عَبَرَ
رُوحُ
الرَّبِّ مِنِّي
لِيُكَلِّمَك؟]. |
24 And Micaiah said, "Indeed you shall see on
that day when you go into an inner chamber to hide!" |
24 فَقَالَ
مِيخَا:
[إِنَّكَ
سَتَرَى فِي
ذَلِكَ الْيَوْمِ
الَّذِي
تَدْخُلُ
فِيهِ مِنْ
مِخْدَعٍ
إِلَى
مِخْدَعٍ
لِتَخْتَبِئَ]. |
25 Then the king of |
25 فَقَالَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ:
[خُذُوا مِيخَا
وَرُدُّوهُ
إِلَى
أَمُّونَ
رَئِيسِ الْمَدِينَةِ
وَإِلَى
يُوآشَ
ابْنِ
الْمَلِكِ |
26 and say, 'Thus says the king: "Put this
fellow in prison, and feed him with bread of affliction and water of
affliction until I return in peace." ' " |
26 وَقُولُوا
هَكَذَا
يَقُولُ
الْمَلِكُ:
ضَعُوا
هَذَا فِي
السِّجْنِ
وَأَطْعِمُوهُ
خُبْزَ
الضِّيقِ
وَمَاءَ
الضِّيقِ
حَتَّى أَرْجِعَ
بِسَلاَمٍ]. |
27 Then Micaiah said, "If you ever return in
peace, the Lord has not spoken by me." And he said, "Take heed, all
you people!" |
27 فَقَالَ
مِيخَا: [إِنْ
رَجَعْتَ
رُجُوعاً
بِسَلاَمٍ
فَلَمْ
يَتَكَلَّمِ
الرَّبُّ
بِي]. وَقَالَ:
[اسْمَعُوا
أَيُّهَا
الشُّعُوبُ
أَجْمَعُونَ]. |
28 So the king of |
28 فَصَعِدَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
وَيَهُوشَافَاطُ
مَلِكُ
يَهُوذَا
إِلَى
رَامُوتَ
جِلْعَادَ. |
29 And the king of |
29 وَقَالَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
لِيَهُوشَافَاطَ:
[إِنِّي
أَتَنَكَّرُ
وَأَدْخُلُ
الْحَرْبَ
وَأَمَّا
أَنْتَ
فَالْبَسْ
ثِيَابَكَ].
فَتَنَكَّرَ
مَلِكُ إِسْرَائِيلَ
وَدَخَلاَ
الْحَرْبَ. |
30 Now the king of |
30 وَأَمَرَ
مَلِكُ
أَرَامَ
رُؤَسَاءَ
الْمَرْكَبَاتِ
الَّتِي
لَهُ: [لاَ
تُحَارِبُوا
صَغِيراً
وَلاَ
كَبِيراً
إِلاَّ
مَلِكَ
إِسْرَائِيلَ
وَحْدَهُ]. |
31 So it was, when the captains of the chariots
saw Jehoshaphat, that they said, "It is the king of |
31 فَلَمَّا
رَأَى
رُؤَسَاءُ
الْمَرْكَبَاتِ
يَهُوشَافَاطَ
قَالُوا
إِنَّهُ
مَلِكُ إِسْرَائِيلَ
فَحَاوَطُوهُ
لِلْقِتَالِ
فَصَرَخَ
يَهُوشَافَاطُ
وَسَاعَدَهُ
الرَّبُّ
وَحَوَّلَهُمُ
عَنْهُ.
|
32 For so it was, when the captains of the chariots
saw that it was not the king of |
32 فَلَمَّا
رَأَى
رُؤَسَاءُ
الْمَرْكَبَاتِ
أَنَّهُ
لَيْسَ
مَلِكَ
إِسْرَائِيلَ
رَجَعُوا
عَنْهُ.
|
33 Now a certain man drew a bow at random, and
struck the king of |
33 وَإِنَّ
رَجُلاً
نَزَعَ فِي
قَوْسِهِ
غَيْرَ
مُتَعَمِّدٍ
وَضَرَبَ
مَلِكَ
إِسْرَائِيلَ
بَيْنَ
أَوْصَالِ
الدِّرْعِ
فَقَالَ
لِمُدِيرِ
الْمَرْكَبَةِ:
[رُدَّ
يَدَكَ
وَأَخْرِجْنِي
مِنَ الْجَيْشِ
لأَنِّي
قَدْ
جُرِحْتُ]. |
34 The battle increased that day, and the king of |
34 وَاشْتَدَّ
الْقِتَالُ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
وَأُوقِفَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
فِي الْمَرْكَبَةِ
مُقَابِلَ
أَرَامَ
إِلَى الْمَسَاءِ
وَمَاتَ
عِنْدَ
غُرُوبِ
الشَّمْسِ. |