2 CHRONICLES 20 |
اخبار
الايام الثانية
20 |
1 It happened after this that the people of |
1 ثُمَّ
بَعْدَ
ذَلِكَ
أَتَى بَنُو
مُوآبَ وَبَنُو
عَمُّونَ
وَمَعَهُمُ
الْعَمُّونِيُّونَ
عَلَى
يَهُوشَافَاطَ
لِلْمُحَارَبَةِ. |
2 Then some came and told Jehoshaphat, saying,
"A great multitude is coming against you from beyond the sea, from |
2 فَجَاءَ
أُنَاسٌ وَأَخْبَرُوا
يَهُوشَافَاطَ:
[قَدْ جَاءَ
عَلَيْكَ
جُمْهُورٌ
كَثِيرٌ
مِنْ عَبْرِ
الْبَحْرِ
مِنْ
أَرَامَ
وَهَا هُمْ
فِي حَصُّونَ
تَامَارَ]
(هِيَ عَيْنُ
جَدْيٍ).
|
3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek
the Lord, and proclaimed a fast throughout all |
3 فَخَافَ
يَهُوشَافَاطُ
وَجَعَلَ
وَجْهَهُ
لِيَطْلُبَ
الرَّبَّ
وَنَادَى
بِصَوْمٍ فِي
كُلِّ
يَهُوذَا. |
4 So |
4 وَاجْتَمَعَ
يَهُوذَا لِيَسْأَلُوا
الرَّبَّ.
جَاءُوا
أَيْضاً مِنْ
كُلِّ
مُدُنِ
يَهُوذَا
لِيَسْأَلُوا
الرَّبَّ. |
5 Then Jehoshaphat stood in the assembly of |
5 فَوَقَفَ
يَهُوشَافَاطُ
فِي
جَمَاعَةِ
يَهُوذَا
وَأُورُشَلِيمَ
فِي بَيْتِ
الرَّبِّ
أَمَامَ الدَّارِ
الْجَدِيدَةِ |
6 and said: "O Lord God of our fathers,
are You not God in heaven, and do You not rule over all the kingdoms of the
nations, and in Your hand is there not power and might, so that no one is able
to withstand You? |
6 وَقَالَ:
[يَا رَبُّ
إِلَهَ
آبَائِنَا
أَمَا أَنْتَ
هُوَ
اللَّهُ فِي
السَّمَاءِ
وَأَنْتَ
الْمُتَسَلِّطُ
عَلَى
جَمِيعِ
مَمَالِكِ
الأُمَمِ
وَبِيَدِكَ
قُوَّةٌ
وَجَبَرُوتٌ
وَلَيْسَ
مَنْ يَقِفُ
مَعَكَ؟
|
7 Are You not our God, who drove out the
inhabitants of this land before Your people |
7 أَلَسْتَ
أَنْتَ
إِلَهَنَا
الَّذِي
طَرَدْتَ
سُكَّانَ
هَذِهِ
الأَرْضِ
مِنْ أَمَامِ
شَعْبِكَ
إِسْرَائِيلَ
وَأَعْطَيْتَهَا
لِنَسْلِ إِبْرَاهِيمَ
خَلِيلِكَ
إِلَى
الأَبَدِ
|
8 And they dwell in it, and have built You a
sanctuary in it for Your name, saying, |
8 فَسَكَنُوا
فِيهَا
وَبَنُوا
لَكَ فِيهَا
مَقْدِساً
لاِسْمِكَ
قَائِلِينَ: |
9 'If disaster comes upon us--sword, judgment,
pestilence, or famine--we will stand before this temple and in Your presence
(for Your name is in this temple), and cry out to You in our affliction, and
You will hear and save.' |
9 إِذَا
جَاءَ
عَلَيْنَا
شَرٌّ
سَيْفٌ
قَضَاءٌ
أَوْ وَبَأٌ
أَوْ جُوعٌ
وَوَقَفْنَا
أَمَامَ
هَذَا
الْبَيْتِ
وَأَمَامَكَ
(لأَنَّ
اسْمَكَ فِي
هَذَا
الْبَيْتِ)
وَصَرَخْنَا
إِلَيْكَ
مِنْ
ضِيقِنَا
فَإِنَّكَ
تَسْمَعُ
وَتُخَلِّصُ؟ |
10 And now, here are the people of |
10 وَالآنَ
هُوَذَا
بَنُو
عَمُّونَ
وَمُوآبُ وَجَبَلُ
سَاعِيرَ
الَّذِينَ
لَمْ تَدَعْ إِسْرَائِيلَ
يَدْخُلُونَ
إِلَيْهِمْ
حِينَ
جَاءُوا
مِنْ أَرْضِ
مِصْرَ بَلْ
مَالُوا
عَنْهُمْ
وَلَمْ
يُهْلِكُوهُمْ |
11 here they are, rewarding us by coming to throw us
out of Your possession which You have given us to inherit. |
11 فَهُوَذَا
هُمْ
يُكَافِئُونَنَا
بِمَجِيئِهِمْ
لِطَرْدِنَا
مِنْ
مُلْكِكَ
الَّذِي مَلَّكْتَنَا
إِيَّاهُ. |
12 O our God, will You not judge them? For we have no
power against this great multitude that is coming
against us; nor do we know what to do, but our eyes are upon You." |
12 يَا
إِلَهَنَا
أَمَا
تَقْضِي
عَلَيْهِمْ
لأَنَّهُ
لَيْسَ
فِينَا
قُوَّةٌ
أَمَامَ هَذَا
الْجُمْهُورِ
الْكَثِيرِ
الآتِي
عَلَيْنَا
وَنَحْنُ
لاَ
نَعْلَمُ
مَاذَا
نَعْمَلُ
وَلَكِنْ
نَحْوَكَ
أَعْيُنُنَا]. |
13 Now all |
13 وَكَانَ
كُلُّ
يَهُوذَا
وَاقِفِينَ
أَمَامَ الرَّبِّ
مَعَ
أَطْفَالِهِمْ
وَنِسَائِهِمْ
وَبَنِيهِمْ. |
14 Then the Spirit of the Lord came upon Jahaziel
the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of
Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, in the midst of the assembly. |
14 وَإِنَّ
يَحْزَئِيلَ
بْنَ
زَكَرِيَّا
بْنِ بَنَايَا
بْنِ
يَعِيئِيلَ
بْنِ
مَتَّنِيَّا
اللاَّوِيَِّ
مِنْ بَنِي
آسَافَ
كَانَ عَلَيْهِ
رُوحُ
الرَّبِّ
فِي وَسَطِ
الْجَمَاعَةِ |
15 And he said, "Listen, all you of |
15 فَقَالَ:
[اصْغُوا يَا
جَمِيعَ
يَهُوذَا
وَسُكَّانَ
أُورُشَلِيمَ
وَأَيُّهَا
الْمَلِكُ
يَهُوشَافَاطُ.
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ
لَكُمْ: لاَ
تَخَافُوا
وَلاَ
تَرْتَاعُوا
بِسَبَبِ
هَذَا
الْجُمْهُورِ
الْكَثِيرِ
لأَنَّ
الْحَرْبَ
لَيْسَتْ
لَكُمْ بَلْ
لِلَّهِ.
|
16 Tomorrow go down against them. They
will surely come up by the Ascent of Ziz, and you will find them at the end
of the brook before the Wilderness of Jeruel. |
16 غَداً
انْزِلُوا
عَلَيْهِمْ.
هُوَذَا
هُمْ صَاعِدُونَ
فِي
عَقَبَةِ
صِيصَ
فَتَجِدُوهُمْ
فِي أَقْصَى
الْوَادِي
أَمَامَ
بَرِّيَّةِ
يَرُوئِيلَ. |
17 You will not need to fight in this battle.
Position yourselves, stand still and see the salvation of the Lord, who is
with you, O Judah and |
17 لَيْسَ
عَلَيْكُمْ
أَنْ
تُحَارِبُوا
فِي هَذِهِ.
قِفُوا
اثْبُتُوا
وَانْظُرُوا
خَلاَصَ
الرَّبِّ
مَعَكُمْ
يَا يَهُوذَا
وَأُورُشَلِيمُ
لاَ
تَخَافُوا
وَلاَ
تَرْتَاعُوا.
غَداً
اخْرُجُوا
لِلِقَائِهِمْ
وَالرَّبُّ
مَعَكُمْ]. |
18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to
the ground, and all Judah and the inhabitants of |
18 فَخَرَّ
يَهُوشَافَاطُ
لِوَجْهِهِ
عَلَى الأَرْضِ
وَكُلُّ
يَهُوذَا
وَسُكَّانُ
أُورُشَلِيمَ
سَقَطُوا
أَمَامَ
الرَّبِّ
سُجُوداً
لِلرَّبِّ. |
19 Then the Levites of the children of the
Kohathites and of the children of the Korahites stood up to praise the Lord
God of |
19 فَقَامَ
اللاَّوِيُّونَ
مِنْ بَنِي
الْقَهَاتِيِّينَ
وَمِنْ
بَنِي
الْقُورَحِيِّينَ
لِيُسَبِّحُوا
الرَّبَّ
إِلَهَ
إِسْرَائِيلَ
بِصَوْتٍ
عَظِيمٍ
جِدّاً.
|
20 So they rose early in the morning and went out
into the Wilderness of Tekoa; and as they went out, Jehoshaphat stood and
said, "Hear me, O Judah and you inhabitants of |
20 وَبَكَّرُوا
صَبَاحاً
وَخَرَجُوا
إِلَى بَرِّيَّةِ
تَقُوعَ.
وَعِنْدَ
خُرُوجِهِمْ
وَقَفَ
يَهُوشَافَاطُ
وَقَالَ:
[اسْمَعُوا يَا
يَهُوذَا
وَسُكَّانَ
أُورُشَلِيمَ
آمِنُوا
بِالرَّبِّ
إِلَهِكُمْ
فَتَأْمَنُوا.
آمِنُوا
بِأَنْبِيَائِهِ
فَتُفْلِحُوا]. |
21 And when he had consulted with the people, he
appointed those who should sing to the Lord, and who should praise the beauty
of holiness, as they went out before the army and were saying: "Praise
the Lord, For His mercy endures forever." |
21 وَلَمَّا
اسْتَشَارَ
الشَّعْبَ
أَقَامَ
مُغَنِّينَ
لِلرَّبِّ وَمُسَبِّحِينَ
فِي زِينَةٍ
مُقَدَّسَةٍ
عِنْدَ
خُرُوجِهِمْ
أَمَامَ
الْمُتَجَرِّدِينَ
وَقَائِلِينَ:
[احْمَدُوا
الرَّبَّ لأَنَّ
إِلَى
الأَبَدِ
رَحْمَتَهُ]. |
22 Now when they began to sing and to praise,
the Lord set ambushes against the people of Ammon, Moab, and Mount Seir, who
had come against Judah; and they were defeated. |
22 وَلَمَّا
ابْتَدَأُوا
فِي
الْغِنَاءِ
وَالتَّسْبِيحِ
جَعَلَ
الرَّبُّ
أَكْمِنَةً
عَلَى بَنِي
عَمُّونَ
وَمُوآبَ
وَجَبَلِ سَاعِيرَ
الآتِينَ
عَلَى
يَهُوذَا
فَانْكَسَرُوا. |
23 For the people of Ammon and |
23 وَقَامَ
بَنُو
عَمُّونَ
وَمُوآبُ
عَلَى
سُكَّانِ
جَبَلِ
سَاعِيرَ
لِيُحَرِّمُوهُمْ
وَيُهْلِكُوهُمْ.
وَلَمَّا
فَرَغُوا
مِنْ
سُكَّانِ سَاعِيرَ
سَاعَدَ
بَعْضُهُمْ
عَلَى
إِهْلاَكِ
بَعْضٍ.
|
24 So when |
24 وَلَمَّا
جَاءَ
يَهُوذَا
إِلَى
الْمَرْقَبِ
فِي
الْبَرِّيَّةِ
تَطَلَّعُوا
نَحْوَ الْجُمْهُورِ
وَإِذَا
هُمْ جُثَثٌ
سَاقِطَةٌ
عَلَى
الأَرْضِ
وَلَمْ
يَنْفَلِتْ
أَحَدٌ.
|
25 When Jehoshaphat and his people came to take away
their spoil, they found among them an abundance of valuables on the dead
bodies, and precious jewelry, which they stripped off for themselves, more
than they could carry away; and they were three days gathering the spoil
because there was so much. |
25 فَأَتَى
يَهُوشَافَاطُ
وَشَعْبُهُ
لِنَهْبِ
أَمْوَالِهِمْ
فَوَجَدُوا
بَيْنَهُمْ أَمْوَالاً
وَجُثَثاً
وَأَمْتِعَةً
ثَمِينَةً
بِكَثْرَةٍ
فَأَخَذُوهَا
لأَنْفُسِهِمْ
حَتَّى لَمْ
يَقْدِرُوا
أَنْ يَحْمِلُوهَا.
وَكَانُوا
ثَلاَثَةَ
أَيَّامٍ
يَنْهَبُونَ
الْغَنِيمَةَ
لأَنَّهَا
كَانَتْ
كَثِيرَةً. |
26 And on the fourth day they assembled in the
Valley of Berachah, for there they blessed the Lord; therefore the name of
that place was called The Valley of Berachah until this day. |
26 وَفِي
الْيَوْمِ
الرَّابِعِ
اجْتَمَعُوا
فِي وَادِي
بَرَكَةَ
لأَنَّهُمْ
هُنَاكَ بَارَكُوا
الرَّبَّ
لِذَلِكَ
دَعَوُا
اسْمَ ذَلِكَ
الْمَكَانِ
[وَادِي
بَرَكَةَ]
إِلَى الْيَوْمِ. |
27 Then they returned, every man of |
27 ثُمَّ
ارْتَدَّ
كُلُّ
رِجَالِ
يَهُوذَا
وَأُورُشَلِيمَ
وَيَهُوشَافَاطُ
بِرَأْسِهِمْ
لِيَرْجِعُوا
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
بِفَرَحٍ لأَنَّ
الرَّبَّ
فَرَّحَهُمْ
عَلَى
أَعْدَائِهِمْ. |
28 So they came to |
28 وَدَخَلُوا
أُورُشَلِيمَ
بِالرَّبَابِ
وَالْعِيدَانِ
وَالأَبْوَاقِ
إِلَى
بَيْتِ الرَّبِّ. |
29 And the fear of God was on all the kingdoms of
those countries when they heard that the Lord had fought against the enemies
of |
29 وَكَانَتْ
هَيْبَةُ
اللَّهِ
عَلَى كُلِّ
مَمَالِكِ
الأَرَاضِي
حِينَ
سَمِعُوا
أَنَّ الرَّبَّ
حَارَبَ
أَعْدَاءَ
إِسْرَائِيلَ. |
30 Then the realm of Jehoshaphat was quiet, for his
God gave him rest all around. |
30 وَاسْتَرَاحَتْ
مَمْلَكَةُ
يَهُوشَافَاطَ
وَأَرَاحَهُ
إِلَهُهُ
مِنْ كُلِّ
جِهَةٍ.
|
31 So Jehoshaphat was king over |
31 وَمَلَكَ
يَهُوشَافَاطُ
عَلَى
يَهُوذَا. كَانَ
ابْنَ
خَمْسٍ
وَثَلاَثِينَ
سَنَةً حِينَ
مَلَكَ
وَمَلَكَ
خَمْساً
وَعِشْرِينَ
سَنَةً فِي
أُورُشَلِيمَ
وَاسْمُ
أُمِّهِ
عَزُوبَةُ
بِنْتُ شَلْحِي. |
32 And he walked in the way of his father Asa, and
did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord. |
32 وَسَارَ
فِي طَرِيقِ
أَبِيهِ
آسَا وَلَمْ
يَحِدْ
عَنْهَا
إِذْ عَمِلَ
الْمُسْتَقِيمَ
فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ. |
33 Nevertheless the high places were not
taken away, for as yet the people had not directed their hearts to the God of
their fathers. |
33 إِلاَّ
أَنَّ
الْمُرْتَفَعَاتِ
لَمْ تُنْتَزَعْ
بَلْ كَانَ
الشَّعْبُ
لَمْ
يُعِدُّوا
بَعْدُ
قُلُوبَهُمْ
لإِلَهِ
آبَائِهِمْ. |
34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first
and last, indeed they are written in the book of Jehu the son of Hanani,
which is mentioned in the book of the kings of |
34 وَبَقِيَّةُ
أُمُورِ
يَهُوشَافَاطَ
الأُولَى
وَالأَخِيرَةِ
مَكْتُوبَةٌ
فِي أَخْبَارِ
يَاهُوَ
بْنِ
حَنَانِي
الْمَذْكُورِ
فِي سِفْرِ
مُلُوكِ
إِسْرَائِيلَ. |
35 After this Jehoshaphat king of |
35 ثُمَّ
بَعْدَ
ذَلِكَ اتَّحَدَ
يَهُوشَافَاطُ
مَلِكُ
يَهُوذَا مَعَ
أَخَزْيَا
مَلِكِ
إِسْرَائِيلَ
الَّذِي
أَسَاءَ فِي
عَمَلِهِ. |
36 And he allied himself with him to make ships to
go to Tarshish, and they made the ships in Ezion Geber. |
36 فَاتَّحَدَ
مَعَهُ فِي
عَمَلِ
سُفُنٍ تَسِيرُ
إِلَى
تَرْشِيشَ
فَعَمِلاَ
السُّفُنَ
فِي
عِصْيُونَ
جَابِرَ.
|
37 But Eliezer the son of Dodavah of Mareshah
prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have allied
yourself with Ahaziah, the Lord has destroyed your works." Then the
ships were wrecked, so that they were not able to go to Tarshish. |
37 وَتَنَبَّأَ
أَلِيعَزَرُ
بْنُ
دُودَاوَا مِنْ
مَرِيشَةَ
عَلَى
يَهُوشَافَاطَ
قَائِلاً:
[لأَنَّكَ
اتَّحَدْتَ
مَعَ
أَخَزْيَا قَدِ
اقْتَحَمَ
الرَّبُّ
أَعْمَالَكَ].
فَتَكَسَّرَتِ
السُّفُنُ
وَلَمْ
تَسْتَطِعِ
السَّيْرَ
إِلَى
تَرْشِيشَ. |