2 CHRONICLES 23 |
اخبار
الايام
الثانية 23 |
1 In the seventh year Jehoiada strengthened himself, and
made a covenant with the captains of hundreds: Azariah the son of Jeroham,
Ishmael the son of Jehohanan, Azariah the son of Obed, Maaseiah the son of
Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri. |
1 وَفِي
السَّنَةِ
السَّابِعَةِ
تَشَدَّدَ يَهُويَادَاعُ
وَأَخَذَ
مَعَهُ فِي
الْعَهْدِ
رُؤَسَاءَ
الْمِئَاتِ:
عَزَرْيَا
بْنَ
يَرُوحَامَ
وَإِسْمَاعِيلَ
بْنَ يَهُوحَانَانَ
وَعَزَرْيَا
بْنَ
عُوبِيدَ
وَمَعْسِيَّا
بْنَ
عَدَايَا
وَأَلِيشَافَاطَ
بْنَ
زِكْرِي
|
2 And they went throughout |
2 وَجَالُوا
فِي
يَهُوذَا
وَجَمَعُوا
اللاَّوِيِّينَ
مِنْ
جَمِيعِ
مُدُنِ
يَهُوذَا وَرُؤُوسَ
آبَاءِ
إِسْرَائِيلَ
وَجَاءُوا
إِلَى
أُورُشَلِيمَ. |
3 Then all the assembly made a covenant with the
king in the house of God. And he said to them, "Behold, the king's son
shall reign, as the Lord has said of the sons of David. |
3 وَقَطَعَ
كُلُّ
الْمَجْمَعِ
عَهْداً فِي
بَيْتِ
اللَّهِ
مَعَ
الْمَلِكِ.
وَقَالَ
لَهُمْ: [هُوَذَا
ابْنُ
الْمَلِكِ
يَمْلِكُ
كَمَا تَكَلَّمَ
الرَّبُّ
عَنْ بَنِي
دَاوُدَ.
|
4 This is what you shall do: One-third of you
entering on the Sabbath, of the priests and the Levites, shall be keeping
watch over the doors; |
4 هَذَا
هُوَ
الأَمْرُ
الَّذِي
تَعْمَلُونَهُ.
الثُّلْثُ
مِنْكُمُ
الَّذِينَ
يَدْخُلُونَ
فِي
السَّبْتِ
مِنَ
الْكَهَنَةِ
وَاللاَّوِيِّينَ
يَكُونُونَ
بَوَّابِينَ
لِلأَبْوَابِ |
5 one-third shall be at the king's house; and
one-third at the Gate of the Foundation. All the people shall be in the
courts of the house of the Lord. |
5 وَالثُّلْثُ
فِي بَيْتِ
الْمَلِكِ
وَالثُّلْثُ
فِي بَابِ
الأَسَاسِ
وَجَمِيعُ
الشَّعْبِ
فِي دِيَارِ
بَيْتِ
الرَّبِّ. |
6 But let no one come into the house of the Lord
except the priests and those of the Levites who serve. They may go in, for
they are holy; but all the people shall keep the watch of the Lord. |
6 وَلاَ
يَدْخُلْ
بَيْتَ
الرَّبِّ
إِلاَّ الْكَهَنَةُ
وَالَّذِينَ
يَخْدِمُونَ
مِنَ اللاَّوِيِّينَ
فَهُمْ
يَدْخُلُونَ
لأَنَّهُمْ
مُقَدَّسُونَ
وَكُلُّ
الشَّعْبِ
يَحْرُسُونَ
حِرَاسَةَ
الرَّبِّ. |
7 And the Levites shall surround the king on all
sides, every man with his weapons in his hand; and whoever comes into the
house, let him be put to death. You are to be with the king when he comes in
and when he goes out." |
7 وَيُحِيطُ
اللاَّوِيُّونَ
بِالْمَلِكِ
مُسْتَدِيرِينَ
كُلُّ
وَاحِدٍ
سِلاَحُهُ
بِيَدِهِ.
وَالَّذِي
يَدْخُلُ
الْبَيْتَ
يُقْتَلُ.
وَكُونُوا
مَعَ
الْمَلِكِ
فِي دُخُولِهِ
وَفِي
خُرُوجِهِ]. |
8 So the Levites and all |
8 فَعَمِلَ
اللاَّوِيُّونَ
وَكُلُّ
يَهُوذَا
حَسَبَ
كُلِّ مَا
أَمَرَ بِهِ
يَهُويَادَاعُ
الْكَاهِنُ.
وَأَخَذُوا
كُلُّ
وَاحِدٍ
رِجَالَهُ
الدَّاخِلِينَ
فِي
السَّبْتِ
مَعَ
الْخَارِجِينَ
فِي
السَّبْتِ
لأَنَّ
يَهُويَادَاعَ
الْكَاهِنَ
لَمْ
يَصْرِفِ
الْفِرَقَ. |
9 And Jehoiada the priest gave to the captains of
hundreds the spears and the large and small shields which had belonged to
King David, that were in the |
9 وَأَعْطَى
يَهُويَادَاعُ
الْكَاهِنُ
رُؤَسَاءَ
الْمِئَاتِ
الْحِرَابَ
وَالْمَجَانَّ
وَالأَتْرَاسَ
الَّتِي لِلْمَلِكِ
دَاوُدَ
الَّتِي فِي
بَيْتِ اللَّهِ. |
10 Then he set all the people, every man with his
weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the
temple, along by the altar and by the temple, all around the king. |
10 وَأَوْقَفَ
جَمِيعَ
الشَّعْبِ
وَكُلُّ
وَاحِدٍ سِلاَحُهُ
بِيَدِهِ
مِنْ
جَانِبِ
الْبَيْتِ الأَيْمَنِ
إِلَى
جَانِبِ
الْبَيْتِ
الأَيْسَرِ
حَوْلَ
الْمَذْبَحِ
وَالْبَيْتِ
حَوْلَ
الْمَلِكِ
مُسْتَدِيرِينَ. |
11 And they brought out the king's son, put the
crown on him, gave him the Testimony, and made him king. Then Jehoiada and
his sons anointed him, and said, "Long live the king!" |
11 ثُمَّ
أَخْرَجُوا
ابْنَ
الْمَلِكِ
وَوَضَعُوا
عَلَيْهِ
التَّاجَ
وَأَعْطُوهُ
الشَّهَادَةَ
وَمَلَّكُوهُ.
وَمَسَحَهُ
يَهُويَادَاعُ
وَبَنُوهُ
وَقَالُوا:
[لِيَحْيَ
الْمَلِكُ!]. |
12 Now when Athaliah heard the noise of the people
running and praising the king, she came to the people in the temple of the
Lord. |
12 وَلَمَّا
سَمِعَتْ
عَثَلْيَا
صَوْتَ
الشَّعْبِ يَرْكُضُونَ
وَيَمْدَحُونَ
الْمَلِكَ
دَخَلَتْ
إِلَى
الشَّعْبِ
فِي بَيْتِ
الرَّبِّ. |
13 When she looked, there was the king standing by
his pillar at the entrance; and the leaders and the trumpeters were by the
king. All the people of the land were rejoicing and blowing trumpets, also
the singers with musical instruments, and those who led in praise. So
Athaliah tore her clothes and said, "Treason! Treason!" |
13 وَنَظَرَتْ
وَإِذَا
الْمَلِكُ
وَاقِفٌ عَلَى
مِنْبَرِهِ
فِي
الْمَدْخَلِ
وَالرُّؤَسَاءُ
وَالأَبْوَاقُ
عِنْدَ
الْمَلِكِ
وَكُلُّ
شَعْبِ الأَرْضِ
يَفْرَحُونَ
وَيَنْفُخُونَ
بِالأَبْوَاقِ
وَالْمُغَنُّونَ
بِآلاَتِ
الْغِنَاءِ
وَالْمُعَلِّمُونَ
التَّسْبِيحَ.
فَشَقَّتْ
عَثَلْيَا
ثِيَابَهَا
وَقَالَتْ:
[خِيَانَةٌ!
خِيَانَةٌ!] |
14 And Jehoiada the priest brought out the captains
of hundreds who were set over the army, and said to them, "Take her
outside under guard, and slay with the sword whoever follows her." For
the priest had said, "Do not kill her in the house of the Lord." |
14 فَأَخْرَجَ
يَهُويَادَاعُ
الْكَاهِنُ
رُؤَسَاءَ
الْمِئَاتِ
الْمُوَكَّلِينَ
عَلَى
الْجَيْشِ
وَقَالَ
لَهُمْ:
[أَخْرِجُوهَا
إِلَى
خَارِجِ
الصُّفُوفِ
وَالَّذِي
يَتَّبِعُهَا
يُقْتَلُ
بِالسَّيْفِ].
لأَنَّ الْكَاهِنَ
قَالَ: [لاَ
تَقْتُلُوهَا
فِي بَيْتِ
الرَّبِّ]. |
15 So they seized her; and she went by way of the
entrance of the Horse Gate into the king's house, and they killed her there. |
15 فَأَلْقُوا
عَلَيْهَا
الأَيَادِيَ.
وَلَمَّا
أَتَتْ
إِلَى
مَدْخَلِ
بَابِ
الْخَيْلِ إِلَى
بَيْتِ
الْمَلِكِ
قَتَلُوهَا
هُنَاكَ.
|
16 Then Jehoiada made a covenant between himself,
the people, and the king, that they should be the Lord's people. |
16 فَقَطَعَ
يَهُويَادَاعُ
عَهْداً
بَيْنَهُ وَبَيْنَ
كُلِّ
الشَّعْبِ
وَبَيْنَ
الْمَلِكِ
أَنْ
يَكُونُوا
شَعْباً
لِلرَّبِّ. |
17 And all the people went to the temple of
Baal, and tore it down. They broke in pieces its altars and images, and
killed Mattan the priest of Baal before the altars. |
17 وَدَخَلَ
جَمِيعُ
الشَّعْبِ
إِلَى
بَيْتِ الْبَعْلِ
وَهَدَمُوهُ
وَكَسَّرُوا
مَذَابِحَهُ
وَتَمَاثِيلَهُ
وَقَتَلُوا
مَتَّانَ
كَاهِنَ
الْبَعْلِ
أَمَامَ
الْمَذْبَحِ. |
18 Also Jehoiada appointed the oversight of the
house of the Lord to the hand of the priests, the Levites, whom David had
assigned in the house of the Lord, to offer the burnt offerings of the Lord,
as it is written in the Law of Moses, with rejoicing and with singing, as it
was established by David. |
18 وَجَعَلَ
يَهُويَادَاعُ
حُرَّاساً
عَلَى بَيْتِ
الرَّبِّ
عَنْ يَدِ
الْكَهَنَةِ
اللاَّوِيِّينَ
الَّذِينَ
قَسَمَهُمْ
دَاوُدُ
عَلَى
بَيْتِ
الرَّبِّ
لإِصْعَادِ
مُحْرَقَاتِ
الرَّبِّ
كَمَا هُوَ
مَكْتُوبٌ
فِي شَرِيعَةِ
مُوسَى
بِالْفَرَحِ
وَالْغِنَاءِ
حَسَبَ
أَمْرِ
دَاوُدَ.
|
19 And he set the gatekeepers at the gates of the
house of the Lord, so that no one who was in any way unclean should enter. |
19 وَأَوْقَفَ
الْبَوَّابِينَ
عَلَى
أَبْوَابِ
بَيْتِ
الرَّبِّ
لِئَلاَّ
يَدْخُلَ نَجِسٌ
فِي أَمْرٍ
مَا. |
20 Then he took the captains of hundreds, the
nobles, the governors of the people, and all the people of the land, and
brought the king down from the house of the Lord; and they went through the
Upper Gate to the king's house, and set the king on the throne of the
kingdom. |
20 وَأَخَذَ
رُؤَسَاءَ
الْمِئَاتِ
وَالْعُظَمَاءَ
وَالْمُتَسَلِّطِينَ
عَلَى
الشَّعْبِ
وَكُلَّ
شَعْبِ
الأَرْضِ
وَأَنْزَلَ
الْمَلِكَ
مِنْ بَيْتِ
الرَّبِّ وَدَخَلُوا
مِنْ وَسَطِ
الْبَابِ
الأَعْلَى إِلَى
بَيْتِ
الْمَلِكِ
وَأَجْلَسُوا
الْمَلِكَ
عَلَى
كُرْسِيِّ
الْمَمْلَكَةِ. |
21 So all the people of the land rejoiced; and the
city was quiet, for they had slain Athaliah with the sword. |
21 فَفَرِحَ
كُلُّ
شَعْبِ
الأَرْضِ
وَاسْتَرَاحَتِ
الْمَدِينَةُ
وَقَتَلُوا
عَثَلْيَا
بِالسَّيْفِ. |