2 CHRONICLES 24 |
اخبار الايام
الثانية 24 |
1 Joash was seven years old when he became king, and he
reigned forty years in |
1 كَانَ
يَهُوآشُ
ابْنَ
سَبْعِ
سِنِينَ
حِينَ مَلَكَ
وَمَلَكَ
أَرْبَعِينَ
سَنَةً فِي أُورُشَلِيمَ
وَاسْمُ
أُمِّهِ
ظَبْيَةُ
مِنْ بِئْرِ
سَبْعٍ.
|
2 Joash did what was right in the sight of the Lord
all the days of Jehoiada the priest. |
2 وَعَمِلَ
يَهُوآشُ
الْمُسْتَقِيمَ
فِي عَيْنَيِ
الرَّبِّ
كُلَّ
أَيَّامِ
يَهُويَادَاعَ
الْكَاهِنِ. |
3 And Jehoiada took two wives for him, and he had
sons and daughters. |
3 وَاتَّخَذَ
يَهُويَادَاعُ
لَهُ
امْرَأَتَيْنِ
فَوَلَدَ
بَنِينَ
وَبَنَاتٍ. |
4 Now it happened after this that Joash set his
heart on repairing the house of the Lord. |
4 وَحَدَثَ
بَعْدَ
ذَلِكَ أَنَّهُ
كَانَ فِي
قَلْبِ
يَهُوآشَ
أَنْ يُجَدِّدَ
بَيْتَ
الرَّبِّ. |
5 Then he gathered the priests and the Levites, and
said to them, "Go out to the cities of |
5 فَجَمَعَ
الْكَهَنَةَ
وَاللاَّوِيِّينَ
وَقَالَ
لَهُمُ:
[اخْرُجُوا
إِلَى
مُدُنِ يَهُوذَا
وَاجْمَعُوا
مِنْ
جَمِيعِ
إِسْرَائِيلَ
فِضَّةً
لأَجْلِ
تَرْمِيمِ
بَيْتِ إِلَهِكُمْ
مِنْ سَنَةٍ
إِلَى
سَنَةٍ
وَبَادِرُوا
أَنْتُمْ
إِلَى هَذَا
الأَمْرِ].
فَلَمْ
يُبَادِرِ
اللاَّوِيُّونَ. |
6 So the king called Jehoiada the chief priest,
and said to him, "Why have you not required the Levites to bring in from
|
6 فَدَعَا
الْمَلِكُ
يَهُويَادَاعَ
الرَّئِيسَ
وَسَأَلَهُ:
[لِمَاذَا
لَمْ
تَطْلُبْ مِنَ
اللاَّوِيِّينَ
أَنْ
يَأْتُوا
مِنْ يَهُوذَا
وَأُورُشَلِيمَ
بِجِزْيَةِ
مُوسَى
عَبْدِ الرَّبِّ
وَجَمَاعَةِ
إِسْرَائِيلَ
لِخَيْمَةِ
الشَّهَادَةِ؟ |
7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had
broken into the house of God, and had also presented all the dedicated things
of the house of the Lord to the Baals. |
7 لأَنَّ
بَنِي
عَثَلْيَا
الْخَبِيثَةِ
قَدْ هَدَمُوا
بَيْتَ
اللَّهِ
وَصَيَّرُوا
كُلَّ
أَقْدَاسِ
بَيْتِ
الرَّبِّ
لِلْبَعْلِيمِ]. |
8 Then at the king's command they made a chest, and
set it outside at the gate of the house of the Lord. |
8 وَأَمَرَ
الْمَلِكُ
فَعَمِلُوا
صُنْدُوقاً
وَجَعَلُوهُ
فِي بَابِ
بَيْتِ
الرَّبِّ
خَارِجاً
|
9 And they made a proclamation throughout |
9 وَنَادُوا
فِي
يَهُوذَا
وَأُورُشَلِيمَ
بِأَنْ
يَأْتُوا
إِلَى
الرَّبِّ
بِجِزْيَةِ مُوسَى
عَبْدِ
الرَّبِّ
الْمَفْرُوضَةِ
عَلَى
إِسْرَائِيلَ
فِي
الْبَرِّيَّةِ. |
10 Then all the leaders and all the people rejoiced,
brought their contributions, and put them into the chest until all had given.
|
10 فَفَرِحَ
كُلُّ
الرُّؤَسَاءِ
وَكُلُّ
الشَّعْبِ
وَأَدْخَلُوا
وَأَلْقُوا
فِي الصُّنْدُوقِ
حَتَّى
امْتَلَأَ. |
11 So it was, at that time, when the chest was
brought to the king's official by the hand of the Levites, and when they saw
that there was much money, that the king's scribe and the high priest's
officer came and emptied the chest, and took it and returned it to its place.
Thus they did day by day, and gathered money in abundance. |
11 وَحِينَمَا
كَانَ
يُؤْتَى
بِالصُّنْدُوقِ
إِلَى
وَكَالَةِ
الْمَلِكِ
بِيَدِ
اللاَّوِيِّينَ
عِنْدَمَا
يَرُونَ
أَنَّ
الْفِضَّةَ
قَدْ
كَثُرَتْ
كَانَ يَأْتِي
كَاتِبُ
الْمَلِكِ
وَوَكِيلُ
الْكَاهِنِ
الرَّئِيسِ
وَيُفْرِغَانِ
الصُّنْدُوقَ
ثُمَّ
يَحْمِلاَنِهِ
وَيَرُدَّانِهِ
إِلَى
مَكَانِهِ. هَكَذَا
كَانُوا
يَفْعَلُونَ
يَوْماً فَيَوْماً
حَتَّى
جَمَعُوا
فِضَّةً
بِكَثْرَةٍ. |
12 The king and Jehoiada gave it to those who did
the work of the service of the house of the Lord; and they hired masons and
carpenters to repair the house of the Lord, and also those who worked in iron
and bronze to restore the house of the Lord. |
12 وَدَفَعَهَا
الْمَلِكُ
وَيَهُويَادَاعُ
لِعَامِلِي
شُغْلِ
خِدْمَةِ
بَيْتِ
الرَّبِّ
وَكَانُوا
يَسْتَأْجِرُونَ
نَحَّاتِينَ
وَنَجَّارِينَ
لِتَجْدِيدِ
بَيْتِ الرَّبِّ
وَلِلْعَامِلِينَ
فِي
الْحَدِيدِ
وَالنُّحَاسِ
أَيْضاً
لِتَرْمِيمِ
بَيْتِ
الرَّبِّ. |
13 So the workmen labored, and the work was
completed by them; they restored the house of God to its original condition
and reinforced it. |
13 فَعَمِلَ
عَامِلُو
الشُّغْلِ
وَنَجَحَ الْعَمَلُ
بِأَيْدِيهِمْ
وَأَقَامُوا
بَيْتَ
اللَّهِ
عَلَى
رَسْمِهِ
وَثَبَّتُوهُ. |
14 When they had finished, they brought the
rest of the money before the king and Jehoiada; they made from it articles
for the house of the Lord, articles for serving and offering, spoons and
vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of
the Lord continually all the days of Jehoiada. |
14 وَلَمَّا
أَكْمَلُوا
أَتُوا
إِلَى مَا
بَيْنَ يَدَيِ
الْمَلِكِ
وَيَهُويَادَاعَ
بِبَقِيَّةِ
الْفِضَّةِ
وَعَمِلُوهَا
آنِيَةً لِبَيْتِ
الرَّبِّ
آنِيَةَ
خِدْمَةٍ
وَإِصْعَادٍ
وَصُحُوناً
وَآنِيَةَ
ذَهَبٍ
وَفِضَّةٍ.
وَكَانُوا
يُصْعِدُونَ
مُحْرَقَاتٍ
فِي بَيْتِ
الرَّبِّ دَائِماً
كُلَّ
أَيَّامِ
يَهُويَادَاعَ. |
15 But Jehoiada grew old and was full of days, and
he died; he was one hundred and thirty years old when he died. |
15 وَشَاخَ
يَهُويَادَاعُ
وَشَبِعَ
مِنَ الأَيَّامِ
وَمَاتَ.
كَانَ ابْنَ
مِئَةٍ
وَثَلاَثِينَ
سَنَةً عِنْدَ
وَفَاتِهِ. |
16 And they buried him in the City of |
16 فَدَفَنُوهُ
فِي
مَدِينَةِ
دَاوُدَ
مَعَ الْمُلُوكِ
لأَنَّهُ
عَمِلَ
خَيْراً فِي
إِسْرَائِيلَ
وَمَعَ اللَّهِ
وَبَيْتِهِ. |
17 Now after the death of Jehoiada the leaders of |
17 وَبَعْدَ
مَوْتِ
يَهُويَادَاعَ
جَاءَ رُؤَسَاءُ
يَهُوذَا
وَسَجَدُوا
لِلْمَلِكِ.
حِينَئِذٍ
سَمِعَ
الْمَلِكُ
لَهُمْ.
|
18 Therefore they left the house of the
Lord God of their fathers, and served wooden images and idols; and wrath came
upon |
18 وَتَرَكُوا
بَيْتَ
الرَّبِّ
إِلَهِ
آبَائِهِمْ
وَعَبَدُوا
السَّوَارِيَ
وَالأَصْنَامَ
فَكَانَ
غَضَبٌ
عَلَى
يَهُوذَا
وَأُورُشَلِيمَ
لأَجْلِ
إِثْمِهِمْ
هَذَا.
|
19 Yet He sent prophets to them, to bring them back
to the Lord; and they testified against them, but they would not listen. |
19 وَأَرْسَلَ
إِلَيْهِمْ
أَنْبِيَاءَ
لإِرْجَاعِهِمْ
إِلَى
الرَّبِّ
وَأَشْهَدُوا
عَلَيْهِمْ
فَلَمْ
يُصْغُوا. |
20 Then the Spirit of God came upon Zechariah
the son of Jehoiada the priest, who stood above the people, and said to them,
"Thus says God: 'Why do you transgress the commandments of the Lord, so
that you cannot prosper? Because you have forsaken the Lord, He also has
forsaken you.' " |
20 وَلَبِسَ
رُوحُ
اللَّهِ
زَكَرِيَّا
بْنَ يَهُويَادَاعَ
الْكَاهِنَ
فَوَقَفَ
فَوْقَ الشَّعْبِ
وَقَالَ
لَهُمْ:
[هَكَذَا
يَقُولُ
اللَّهُ:
لِمَاذَا
تَتَعَدَّوْنَ
وَصَايَا
الرَّبِّ
فَلاَ
تُفْلِحُونَ؟
لأَنَّكُمْ
تَرَكْتُمُ
الرَّبَّ
قَدْ
تَرَكَكُمْ]. |
21 So they conspired against him, and at the
command of the king they stoned him with stones in the court of the house of
the Lord. |
21 فَفَتَنُوا
عَلَيْهِ
وَرَجَمُوهُ
بِحِجَارَةٍ
بِأَمْرِ
الْمَلِكِ
فِي دَارِ بَيْتِ
الرَّبِّ. |
22 Thus Joash the king did not remember the kindness
which Jehoiada his father had done to him, but killed his son; and as he
died, he said, "The Lord look on it, and repay!" |
22 وَلَمْ
يَذْكُرْ يَهُوآشُ
الْمَلِكُ
الْمَعْرُوفَ
الَّذِي عَمِلَهُ
يَهُويَادَاعُ
أَبُوهُ
مَعَهُ بَلْ
قَتَلَ
ابْنَهُ.
وَعِنْدَ
مَوْتِهِ
قَالَ:
[الرَّبُّ
يَنْظُرُ
وَيُطَالِبُ]. |
23 So it happened in the spring of the year that
the army of |
23 وَفِي
مَدَارِ
السَّنَةِ
صَعِدَ
عَلَيْهِ جَيْشُ
أَرَامَ
وَأَتُوا
إِلَى
يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ
وَأَهْلَكُوا
كُلَّ
رُؤَسَاءِ
الشَّعْبِ
مِنَ
الشَّعْبِ
وَجَمِيعَ
غَنِيمَتِهِمْ
أَرْسَلُوهَا
إِلَى
مَلِكِ
دِمَشْقَ. |
24 For the army of the Syrians came with a
small company of men; but the Lord delivered a very great army into their
hand, because they had forsaken the Lord God of their fathers. So they
executed judgment against Joash. |
24 لأَنَّ
جَيْشَ
أَرَامَ
جَاءَ
بِشِرْذِمَةٍ
قَلِيلَةٍ
وَدَفَعَ
الرَّبُّ
لِيَدِهِمْ
جَيْشاً
كَثِيراً
جِدّاً
لأَنَّهُمْ
تَرَكُوا
الرَّبَّ
إِلَهَ
آبَائِهِمْ.
فَأَجْرُوا
قَضَاءً
عَلَى يَهُوآشَ. |
25 And when they had withdrawn from him (for they
left him severely wounded), his own servants conspired against him because of
the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed. So
he died. And they buried him in the City of |
25 وَعِنْدَ
ذَهَابِهِمْ
عَنْهُ -
لأَنَّهُمْ
تَرَكُوهُ
بِأَمْرَاضٍ
كَثِيرَةٍ -
فَتَنَ عَلَيْهِ
عَبِيدُهُ
مِنْ أَجْلِ
دِمَاءِ بَنِي
يَهُويَادَاعَ
الْكَاهِنِ
وَقَتَلُوهُ
عَلَى
سَرِيرِهِ
فَمَاتَ.
فَدَفَنُوهُ
فِي
مَدِينَةِ
دَاوُدَ وَلَمْ
يَدْفِنُوهُ
فِي قُبُورِ
الْمُلُوكِ. |
26 These are the ones who conspired against
him: Zabad the son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad the son of
Shimrith the Moabitess. |
26 وَهَذَانِ
هُمَا الْفَاتِنَانِ
عَلَيْهِ:
زَابَادُ
بْنُ شِمْعَةَ
الْعَمُّونِيَّةِ
وَيَهُوزَابَادُ
بْنُ
شِمْرِيتَ
الْمُوآبِيَّةِ. |
27 Now concerning his sons, and the many oracles
about him, and the repairing of the house of God, indeed they are written in
the annals of the book of the kings. Then Amaziah his son reigned in his
place. |
27 وَأَمَّا
بَنُوهُ
وَكَثْرَةُ
مَا حُمِلَ
عَلَيْهِ
وَمَرَمَّةُ
بَيْتِ
اللَّهِ
مَمَكْتُوبَةٌ
فِي
مِدْرَسِ
سِفْرِ
الْمُلُوكِ. وَمَلَكَ
أَمَصْيَا
ابْنُهُ
عِوَضاً
عَنْهُ.
|