2 CHRONICLES 26 |
اخبار
الايام
الثانية 26 |
1 Now all the people of |
1 وَأَخَذَ
كُلُّ
شَعْبِ
يَهُوذَا
عُزِّيَّا
وَهُوَ
ابْنُ سِتَّ
عَشَرَةَ
سَنَةً وَمَلَّكُوهُ
عِوَضاً
عَنْ أَبِيهِ
أَمَصْيَا. |
2 He built Elath and restored it to |
2 هُوَ
بَنَى
أَيْلَةَ
وَرَدَّهَا
لِيَهُوذَا
بَعْدَ
اضْطِجَاعِ
الْمَلِكِ
مَعَ آبَائِهِ. |
3 Uzziah was sixteen years old when he became king,
and he reigned fifty-two years in |
3 كَانَ
عُزِّيَّا
ابْنَ سِتَّ
عَشَرَةَ
سَنَةً
حِينَ
مَلَكَ
وَمَلَكَ
اثْنَتَيْنِ
وَخَمْسِينَ
سَنَةً فِي
أُورُشَلِيمَ.
وَاسْمُ
أُمِّهِ
يَكُلْيَا
مِنْ
أُورُشَلِيمَ. |
4 And he did what was right in the sight of the
Lord, according to all that his father Amaziah had done. |
4 وَعَمِلَ
الْمُسْتَقِيمَ
فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ
حَسَبَ
كُلِّ مَا
عَمِلَ
أَمَصْيَا أَبُوهُ. |
5 He sought God in the days of Zechariah, who had
understanding in the visions of God; and as long as he sought the Lord, God
made him prosper. |
5 وَكَانَ
يَطْلُبُ
اللَّهَ فِي
أَيَّامِ
زَكَرِيَّا
الْفَاهِمِ
بِمَنَاظِرِ
اللَّهِ. وَفِي
أَيَّامِ
طَلَبِهِ
الرَّبَّ
أَنْجَحَهُ
اللَّهُ.
|
6 Now he went out and made war against the
Philistines, and broke down the wall of |
6 وَخَرَجَ
وَحَارَبَ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
وَهَدَمَ
سُورَ جَتَّ
وَسُورَ
يَبْنَةَ وَسُورَ
أَشْدُودَ
وَبَنَى
مُدُناً فِي
أَرْضِ
أَشْدُودَ
وَالْفِلِسْطِينِيِّينَ. |
7 God helped him against the Philistines, against
the Arabians who lived in Gur Baal, and against the Meunites. |
7 وَسَاعَدَهُ
اللَّهُ
عَلَى
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
وَعَلَى
الْعَرَبِ
السَّاكِنِينَ
فِي
جُورَبَعْلَ
وَالْمَعُونِيِّينَ. |
8 Also the Ammonites brought tribute to Uzziah. His
fame spread as far as the entrance of |
8 وَأَعْطَى
الْعَمُّونِيُّونَ
عُزِّيَّا هَدَايَا
وَامْتَدَّ
اسْمُهُ
إِلَى
مَدْخَلِ
مِصْرَ
لأَنَّهُ
تَشَدَّدَ
جِدّاً.
|
9 And Uzziah built towers in |
9 وَبَنَى
عُزِّيَّا
أَبْرَاجاً
فِي أُورُشَلِيمَ
عِنْدَ بَابِ
الزَّاوِيَةِ
وَعِنْدَ
بَابِ
الْوَادِي
وَعِنْدَ
الزَّاوِيَةِ
وَحَصَّنَهَا. |
10 Also he built towers in the desert. He dug many
wells, for he had much livestock, both in the lowlands and in the plains; he
also had farmers and vinedressers in the mountains and in |
10 وَبَنَى
أَبْرَاجاً
فِي
الْبَرِّيَّةِ
وَحَفَرَ
آبَاراً
كَثِيرَةً
لأَنَّهُ
كَانَ لَهُ
مَاشِيَةٌ
كَثِيرَةٌ
فِي
السَّاحِلِ
وَالسَّهْلِ
وَفَلاَّحُونَ
وَكَرَّامُونَ
فِي
الْجِبَالِ
وَفِي
الْكَرْمَلِ
لأَنَّهُ
كَانَ يُحِبُّ
الْفِلاَحَةَ. |
11 Moreover Uzziah had an army of
fighting men who went out to war by companies, according to the number on
their roll as prepared by Jeiel the scribe and Maaseiah the officer, under
the hand of Hananiah, one of the king's captains. |
11 وَكَانَ
لِعُزِّيَّا
جَيْشٌ مِنَ
الْمُقَاتِلِينَ
يَخْرُجُونَ
لِلْحَرْبِ
أَحْزَاباً
حَسَبَ
عَدَدِ
إِحْصَائِهِمْ
عَنْ يَدِ
يَعِيئِيلَ
الْكَاتِبِ
وَمَعْسِيَّا
الْعَرِيفِ
تَحْتَ يَدِ
حَنَنْيَا
وَاحِدٍ مِنْ
رُؤَسَاءِ
الْمَلِكِ. |
12 The total number of chief officers of the
mighty men of valor was two thousand six hundred. |
12 كُلُّ
عَدَدِ
رُؤُوسِ
الآبَاءِ
مِنْ جَبَابِرَةِ
الْبَأْسِ
أَلْفَانِ
وَسِتُّ
مِئَةٍ.
|
13 And under their authority was an army of three
hundred and seven thousand five hundred, that made war with mighty power, to
help the king against the enemy. |
13 وَتَحْتَ
يَدِهِمْ
جَيْشُ
جُنُودٍ
ثَلاَثُ مِئَةِ
أَلْفٍ
وَسَبْعَةُ
آلاَفٍ
وَخَمْسُ
مِئَةٍ مِنَ
الْمُقَاتِلِينَ
بِقُوَّةٍ شَدِيدَةٍ
لِمُسَاعَدَةِ
الْمَلِكِ
عَلَى
الْعَدُوِّ. |
14 Then Uzziah prepared for them, for the entire
army, shields, spears, helmets, body armor, bows, and slings to cast stones. |
14 وَهَيَّأَ
لَهُمْ
عُزِّيَّا
لِكُلِّ
الْجَيْشِ
أَتْرَاساً
وَرِمَاحاً
وَخُوَذاً
وَدُرُوعاً
وَقِسِيّاً
وَحِجَارَةَ
مَقَالِيعَ. |
15 And he made devices in |
15 وَعَمِلَ
فِي
أُورُشَلِيمَ
مَنْجَنِيقَاتٍ
اخْتِرَاعَ
مُخْتَرِعِينَ
لِتَكُونَ عَلَى
الأَبْرَاجِ
وَعَلَى
الزَّوَايَا
لِتُرْمَى
بِهَا
السِّهَامُ
وَالْحِجَارَةُ
الْعَظِيمَةُ.
وَامْتَدَّ
اسْمُهُ
إِلَى
بَعِيدٍ
إِذْ
عَجِبَتْ
مُسَاعَدَتُهُ
حَتَّى
تَشَدَّدَ. |
16 But when he was strong his heart was lifted up,
to his destruction, for he transgressed against the Lord his God by entering
the temple of the Lord to burn incense on the altar of incense. |
16 وَلَمَّا
تَشَدَّدَ
ارْتَفَعَ
قَلْبُهُ إِلَى
الْهَلاَكِ
وَخَانَ
الرَّبَّ
إِلَهَهُ
وَدَخَلَ
هَيْكَلَ الرَّبِّ
لِيُوقِدَ
عَلَى
مَذْبَحِ
الْبَخُورِ. |
17 So Azariah the priest went in after him, and
with him were eighty priests of the Lord--valiant men. |
17 وَدَخَلَ
وَرَاءَهُ
عَزَرْيَا
الْكَاهِنُ وَمَعَهُ
ثَمَانُونَ
مِنْ
كَهَنَةِ
الرَّبِّ
بَنِي
الْبَأْسِ. |
18 And they withstood King Uzziah, and said to him,
"It is not for you, Uzziah, to burn incense to the Lord, but for the
priests, the sons of Aaron, who are consecrated to burn incense. Get out of
the sanctuary, for you have trespassed! You shall have no honor from the Lord
God." |
18 وَقَاوَمُوا
عُزِّيَّا
الْمَلِكَ
وَقَالُوا
لَهُ: [لَيْسَ
لَكَ يَا
عُزِّيَّا
أَنْ تُوقِدَ
لِلرَّبِّ
بَلْ
لِلْكَهَنَةِ
بَنِي هَارُونَ
الْمُقَدَّسِينَ
لِلإِيقَادِ.
اخْرُجْ
مِنَ
الْمَقْدِسِ
لأَنَّكَ
خُنْتَ وَلَيْسَ
لَكَ مِنْ
كَرَامَةٍ
مِنْ عِنْدِ
الرَّبِّ
الإِلَهِ]. |
19 Then Uzziah became furious; and he had a censer
in his hand to burn incense. And while he was angry with the priests, leprosy
broke out on his forehead, before the priests in the house of the Lord,
beside the incense altar. |
19 فَحَنِقَ
عُزِّيَّا.
وَكَانَ فِي
يَدِهِ مِجْمَرَةٌ
لِلإِيقَادِ.
وَعِنْدَ
حَنَقِهِ عَلَى
الْكَهَنَةِ
خَرَجَ
بَرَصٌ فِي
جَبْهَتِهِ
أَمَامَ
الْكَهَنَةِ
فِي بَيْتِ
الرَّبِّ
بِجَانِبِ
مَذْبَحِ
الْبَخُورِ. |
20 And Azariah the chief priest and all the priests
looked at him, and there, on his forehead, he was leprous; so they thrust him
out of that place. Indeed he also hurried to get out, because the Lord had
struck him. |
20 فَالْتَفَتَ
نَحْوَهُ
عَزَرْيَاهُو
الْكَاهِنُ
الرَّأْسُ
وَكُلُّ
الْكَهَنَةِ
وَإِذَا
هُوَ
أَبْرَصُ
فِي
جَبْهَتِهِ
فَطَرَدُوهُ
مِنْ
هُنَاكَ
حَتَّى
إِنَّهُ
هُوَ
نَفْسُهُ
بَادَرَ
إِلَى
الْخُرُوجِ لأَنَّ
الرَّبَّ
ضَرَبَهُ. |
21 King Uzziah was a leper until the day of his
death. He dwelt in an isolated house, because he was a leper; for he was cut
off from the house of the Lord. Then Jotham his son was over the king's
house, judging the people of the land. |
21 وَكَانَ
عُزِّيَّا
الْمَلِكُ
أَبْرَصَ
إِلَى
يَوْمِ
وَفَاتِهِ
وَأَقَامَ
فِي بَيْتِ الْمَرَضِ
أَبْرَصَ
لأَنَّهُ
قُطِعَ مِنْ بَيْتِ
الرَّبِّ
وَكَانَ
يُوثَامُ
ابْنُهُ
عَلَى
بَيْتِ
الْمَلِكِ
يَحْكُمُ
عَلَى شَعْبِ
الأَرْضِ. |
22 Now the rest of the acts of Uzziah, from first
to last, the prophet Isaiah the son of Amoz wrote. |
22 وَبَقِيَّةُ
أُمُورِ
عُزِّيَّا
الأُولَى وَالأَخِيرَةُ
كَتَبَهَا
إِشَعْيَاءُ
بْنُ آمُوصَ
النَّبِيُّ. |
23 So Uzziah rested with his fathers, and they
buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the
kings, for they said, "He is a leper." Then Jotham his son reigned
in his place. |
23 ثُمَّ
اضْطَجَعَ
عُزِّيَّا
مَعَ
آبَائِهِ وَدَفَنُوهُ
مَعَ
آبَائِهِ
فِي حَقْلِ
الْمَِقْبَرَةِ
الَّتِي
لِلْمُلُوكِ
لأَنَّهُمْ
قَالُوا
إِنَّهُ
أَبْرَصُ.
وَمَلَكَ يُوثَامُ
ابْنُهُ
عِوَضاً
عَنْهُ.
|