2 CHRONICLES 28 |
اخبار
الايام
الثانية 28 |
1 Ahaz was twenty years old when he became king, and he
reigned sixteen years in |
1 كَانَ
آحَازُ
ابْنَ
عِشْرِينَ
سَنَةً حِينَ
مَلَكَ
وَمَلَكَ
سِتَّ
عَشَرَةَ
سَنَةً فِي أُورُشَلِيمَ
وَلَمْ
يَفْعَلِ
الْمُسْتَقِيمَ
فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ
كَدَاوُدَ
أَبِيهِ
|
2 For he walked in the ways of the kings of |
2 بَلْ
سَارَ فِي
طُرُقِ
مُلُوكِ
إِسْرَائِيلَ
وَعَمِلَ
أَيْضاً
تَمَاثِيلَ
مَسْبُوكَةً
لِلْبَعْلِيمِ. |
3 He burned incense in the Valley of the Son of
Hinnom, and burned his children in the fire, according to the abominations of
the nations whom the Lord had cast out before the children of |
3 وَهُوَ
أَوْقَدَ
فِي وَادِي
ابْنِ
هِنُّومَ وَأَحْرَقَ
بَنِيهِ
بِالنَّارِ
حَسَبَ رَجَاسَاتِ
الأُمَمِ
الَّذِينَ
طَرَدَهُمُ الرَّبُّ
مِنْ
أَمَامِ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ. |
4 And he sacrificed and burned incense on the high
places, on the hills, and under every green tree. |
4 وَذَبَحَ
وَأَوْقَدَ
عَلَى
الْمُرْتَفَعَاتِ
وَعَلَى
التِّلاَلِ
وَتَحْتَ
كُلِّ شَجَرَةٍ
خَضْرَاءَ. |
5 Therefore the Lord his God delivered
him into the hand of the king of |
5 فَدَفَعَهُ
الرَّبُّ
إِلَهُهُ
لِيَدِ مَلِكِ
أَرَامَ
فَضَرَبُوهُ
وَسَبُوا
مِنْهُ سَبْياً
عَظِيماً
وَأَتُوا
بِهِمْ
إِلَى
دِمَشْقَ.
وَدُفِعَ
أَيْضاً
لِيَدِ
مَلِكِ
إِسْرَائِيلَ
فَضَرَبَهُ
ضَرْبَةً
عَظِيمَةً. |
6 For Pekah the son of Remaliah killed one hundred
and twenty thousand in |
6 وَقَتَلَ
فَقْحُ بْنُ
رَمَلْيَا
فِي يَهُوذَا
مِئَةً
وَعِشْرِينَ
أَلْفاً فِي
يَوْمٍ وَاحِدٍ
- الْجَمِيعُ
بَنُو
بَأْسٍ -
لأَنَّهُمْ
تَرَكُوا
الرَّبَّ
إِلَهَ
آبَائِهِمْ. |
7 Zichri, a mighty man of Ephraim, killed Maaseiah
the king's son, Azrikam the officer over the house, and Elkanah who was
second to the king. |
7 وَقَتَلَ
زِكْرِي
جَبَّارُ
أَفْرَايِمَ
مَعْسِيَّا
ابْنَ
الْمَلِكِ
وَعَزْرِيقَامَ
رَئِيسَ
الْبَيْتِ
وَأَلْقَانَةَ
ثَانِيَ
الْمَلِكِ. |
8 And the children of |
8 وَسَبَى
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
مِنْ
إِخْوَتِهِمْ
مِئَتَيْ
أَلْفٍ مِنَ
النِّسَاءِ
وَالْبَنِينَ
وَالْبَنَاتِ
وَنَهَبُوا
أَيْضاً
مِنْهُمْ
غَنِيمَةً
وَافِرَةً
وَأَتُوا
بِالْغَنِيمَةِ
إِلَى
السَّامِرَةِ. |
9 But a prophet of the Lord was there, whose name
was Oded; and he went out before the army that came to |
9 وَكَانَ
هُنَاكَ
نَبِيٌّ
لِلرَّبِّ
اسْمُهُ
عُودِيدُ
فَخَرَجَ
لِلِقَاءِ
الْجَيْشِ الآتِي
إِلَى
السَّامِرَةِ
وَقَالَ
لَهُمْ:
[هُوَذَا
مِنْ أَجْلِ
غَضَبِ
الرَّبِّ
إِلَهِ
آبَائِكُمْ
عَلَى يَهُوذَا
قَدْ
دَفَعَهُمْ
لِيَدِكُمْ
وَقَدْ قَتَلْتُمُوهُمْ
بِغَضَبٍ
بَلَغَ
السَّمَاءَ. |
10 And now you propose to force the children of |
10 وَالآنَ
أَنْتُمْ
عَازِمُونَ
عَلَى
إِخْضَاعِ
بَنِي
يَهُوذَا
وَأُورُشَلِيمَ
عَبِيداً
وَإِمَاءً
لَكُمْ.
أَمَا
عِنْدَكُمْ
أَنْتُمْ
آثَامٌ
لِلرَّبِّ
إِلَهِكُمْ؟ |
11 Now hear me, therefore, and return the captives,
whom you have taken captive from your brethren, for the fierce wrath of the
Lord is upon you." |
11 وَالآنَ
اسْمَعُوا
لِي
وَرُدُّوا
السَّبْيَ
الَّذِي
سَبَيْتُمُوهُ
مِنْ
إِخْوَتِكُمْ
لأَنَّ
حُمُوَّ
غَضَبِ
الرَّبِّ
عَلَيْكُمْ]. |
12 Then some of the heads of the children of
Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth,
Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against
those who came from the war, |
12 ثُمَّ
قَامَ
رِجَالٌ
مِنْ رُؤُوسِ
بَنِي
أَفْرَايِمَ:
عَزَرْيَا
بْنُ
يَهُوحَانَانَ
وَبَرَخْيَا
بْنُ مَشُلِّيمُوتَ
وَيَحَزْقِيَا
بْنُ
شَلُّومَ
وَعَمَاسَا
بْنُ
حِدْلاَيَ
عَلَى
الْمُقْبِلِينَ
مِنَ
الْجَيْشِ |
13 and said to them, "You shall not bring the
captives here, for we already have offended the Lord. You intend to add to
our sins and to our guilt; for our guilt is great, and there is fierce wrath
against |
13 وَقَالُوا
لَهُمْ: [لاَ
تَدْخُلُونَ
بِالسَّبْيِ
إِلَى هُنَا
لأَنَّ
عَلَيْنَا
إِثْماً
لِلرَّبِّ
وَأَنْتُمْ
عَازِمُونَ
أَنْ
تَزِيدُوا
عَلَى
خَطَايَانَا
وَعَلَى
إِثْمِنَا
لأَنَّ
لَنَا
إِثْماً
كَثِيراً
وَعَلَى
إِسْرَائِيلَ
حُمُوُّ
غَضَبٍ].
|
14 So the armed men left the captives and the
spoil before the leaders and all the assembly. |
14 فَتَرَكَ
الْمُتَجَرِّدُونَ
السَّبْيَ
وَالنَّهْبَ
أَمَامَ
الرُّؤَسَاءِ
وَكُلِّ
الْجَمَاعَةِ. |
15 Then the men who were designated by name
rose up and took the captives, and from the spoil they clothed all who were
naked among them, dressed them and gave them sandals, gave them food and
drink, and anointed them; and they let all the feeble ones ride on donkeys.
So they brought them to their brethren at |
15 وَقَامَ
الرِّجَالُ
الْمُعَيَّنَةُ
أَسْمَاؤُهُمْ
وَأَخَذُوا
الْمَسْبِيِّينَ
وَأَلْبَسُوا
كُلَّ
عُرَاتِهِمْ
مِنَ
الْغَنِيمَةِ
وَكَسُوهُمْ
وَحَذُوهُمْ
وَأَطْعَمُوهُمْ
وَأَسْقُوهُمْ
وَدَهَّنُوهُمْ
وَحَمَلُوا
عَلَى
حَمِيرٍ
جَمِيعَ
الْمُعْيِينَ
مِنْهُمْ
وَأَتُوا
بِهِمْ
إِلَى
أَرِيحَا
مَدِينَةِ
النَّخْلِ
إِلَى إِخْوَتِهِمْ.
ثُمَّ
رَجَعُوا
إِلَى السَّامِرَةِ. |
16 At the same time King Ahaz sent to the kings of
|
16 فِي
ذَلِكَ
الْوَقْتِ
أَرْسَلَ
الْمَلِكُ آحَازُ
إِلَى
مُلُوكِ
أَشُّورَ
لِيُسَاعِدُوهُ. |
17 For again the Edomites had come, attacked |
17 فَإِنَّ
الأَدُومِيِّينَ
أَتُوا
أَيْضاً وَضَرَبُوا
يَهُوذَا
وَسَبُوا
سَبْياً.
|
18 The Philistines also had invaded the cities of
the lowland and of the South of Judah, and had taken Beth Shemesh, Aijalon,
Gederoth, Sochoh with its villages, Timnah with its villages, and Gimzo with
its villages; and they dwelt there. |
18 وَاقْتَحَمَ
الْفِلِسْطِينِيُّونَ
مُدُنَ
السَّوَاحِلِ
وَجَنُوبِيَّ
يَهُوذَا
وَأَخَذُوا
بَيْتَ
شَمْسٍ
وَأَيَّلُونَ
وَجَدِيرُوتَ
وَسُوكُو وَقُرَاهَا
وَتِمْنَةَ
وَقُرَاهَا
وَحِمْزُو
وَقُرَاهَا
وَسَكَنُوا
هُنَاكَ.
|
19 For the Lord brought |
19 لأَنَّ
الرَّبَّ ذَلَّلَ
يَهُوذَا
بِسَبَبِ
آحَازَ
مَلِكِ إِسْرَائِيلَ
لأَنَّهُ
أَجْمَحَ
يَهُوذَا
وَخَانَ
الرَّبَّ
خِيَانَةً. |
20 Also Tiglath-Pileser king of Assyria came
to him and distressed him, and did not assist him. |
20 فَجَاءَ
عَلَيْهِ
تَغْلَثَ
فَلاَسَرُ
مَلِكُ
أَشُّورَ
وَضَايَقَهُ
وَلَمْ
يُشَدِّدْهُ. |
21 For Ahaz took part of the treasures from the
house of the Lord, from the house of the king, and from the leaders, and he
gave it to the king of |
21 لأَنَّ
آحَازَ
أَخَذَ قِسْماً
مِنْ بَيْتِ
الرَّبِّ
وَمِنْ
بَيْتِ
الْمَلِكِ
وَمِنَ
الرُّؤَسَاءِ
وَأَعْطَاهُ
لِمَلِكِ
أَشُّورَ
وَلَكِنَّهُ
لَمْ يُسَاعِدْهُ. |
22 Now in the time of his distress King Ahaz became
increasingly unfaithful to the Lord. This is that King Ahaz. |
22 وَفِي
ضِيقِهِ
زَادَ
خِيَانَةً
لِلرَّبِّ
(الْمَلِكُ
آحَازُ
هَذَا)
|
23 For he sacrificed to the gods of |
23 وَذَبَحَ
لآلِهَةِ
دِمَشْقَ
الَّذِينَ
ضَارَبُوهُ
وَقَالَ:
[لأَنَّ
آلِهَةَ
مُلُوكِ أَرَامَ
تُسَاعِدُهُمْ
أَنَا
أَذْبَحُ
لَهُمْ
فَيُسَاعِدُونَنِي].
وَأَمَّا
هُمْ فَكَانُوا
سَبَبَ
سُقُوطٍ
لَهُ
وَلِكُلِّ
إِسْرَائِيلَ. |
24 So Ahaz gathered the articles of the house of
God, cut in pieces the articles of the house of God, shut up the doors of the
house of the Lord, and made for himself altars in every corner of |
24 وَجَمَعَ
آحَازُ
آنِيَةَ
بَيْتِ
اللَّهِ وَقَطَّعَهَا
وَأَغْلَقَ
أَبْوَابَ
بَيْتِ
الرَّبِّ
وَعَمِلَ
لِنَفْسِهِ
مَذَابِحَ
فِي كُلِّ
زَاوِيَةٍ
فِي
أُورُشَلِيمَ. |
25 And in every single city of |
25 وَفِي
كُلِّ
مَدِينَةٍ
فَمَدِينَةٍ
مِنْ يَهُوذَا
عَمِلَ
مُرْتَفَعَاتٍ
لِلإِيقَادِ
لآلِهَةٍ
أُخْرَى
وَأَسْخَطَ
الرَّبَّ إِلَهَ
آبَائِهِ. |
26 Now the rest of his acts and all his ways, from
first to last, indeed they are written in the book of the kings of |
26 وَبَقِيَّةُ
أُمُورِهِ
وَكُلُّ
طُرُقِهِ الأُولَى
وَالأَخِيرَةُ
مَكْتُوبَةٌ
فِي سِفْرِ
مُلُوكِ
يَهُوذَا
وَإِسْرَائِيلَ. |
27 So Ahaz rested with his fathers, and they
buried him in the city, in |
27 ثُمَّ
اضْطَجَعَ
آحَازُ مَعَ
آبَائِهِ
فَدَفَنُوهُ
فِي
الْمَدِينَةِ
فِي
أُورُشَلِيمَ
لأَنَّهُمْ
لَمْ
يَأْتُوا
بِهِ إِلَى
قُبُورِ
مُلُوكِ
إِسْرَائِيلَ.
وَمَلَكَ
حَزَقِيَّا ابْنُهُ
عِوَضاً
عَنْهُ.
|