2 CHRONICLES 31 |
اخبار
الايام
الثانية 31 |
1 Now when all this was finished, all Israel
who were present went out to the cities of Judah and broke the sacred pillars
in pieces, cut down the wooden images, and threw down the high places and the
altars--from all Judah, Benjamin, Ephraim, and Manasseh--until they had
utterly destroyed them all. Then all the children of |
1 وَلَمَّا
كَمِلَ
هَذَا
خَرَجَ
كُلُّ
إِسْرَائِيلَ
الْحَاضِرِينَ
إِلَى
مُدُنِ
يَهُوذَا
وَكَسَّرُوا
الأَنْصَابَ
وَقَطَعُوا السَّوَارِيَ
وَهَدَمُوا
الْمُرْتَفَعَاتِ
وَالْمَذَابِحَ
مِنْ كُلِّ
يَهُوذَا وَبِنْيَامِينَ
وَمِنْ
أَفْرَايِمَ
وَمَنَسَّى
حَتَّى
أَفْنُوهَا
ثُمَّ
رَجَعَ
كُلُّ
إِسْرَائِيلَ
كُلُّ وَاحِدٍ
إِلَى
مُلْكِهِ
إِلَى
مُدُنِهِمْ. |
2 And Hezekiah appointed the divisions of the
priests and the Levites according to their divisions, each man according to
his service, the priests and Levites for burnt offerings and peace offerings,
to serve, to give thanks, and to praise in the gates of the camp of the Lord.
|
2 وَأَقَامَ
حَزَقِيَّا
فِرَقَ
الْكَهَنَةِ
وَاللاَّوِيِّينَ
حَسَبَ
أَقْسَامِهِمْ
كُلُّ
وَاحِدٍ
حَسَبَ
خِدْمَتِهِ:
الْكَهَنَةَ
وَاللاَّوِيِّينَ
لِلْمُحْرَقَاتِ
وَذَبَائِحِ
السَّلاَمَةِ
لِلْخِدْمَةِ
وَالْحَمْدِ
وَالتَّسْبِيحِ
فِي
أَبْوَابِ
مَحَلاَّتِ
الرَّبِّ. |
3 The king also appointed a portion of his
possessions for the burnt offerings: for the morning and evening burnt
offerings, the burnt offerings for the Sabbaths and the New Moons and the set
feasts, as it is written in the Law of the Lord. |
3 وَأَعْطَى
الْمَلِكُ
حِصَّةً
مِنْ
مَالِهِ لِلْمُحْرَقَاتِ
مُحْرَقَاتِ
الصَّبَاحِ
وَالْمَسَاءِ
وَالْمُحْرَقَاتِ
لِلسُّبُوتِ
وَالأَشْهُرِ
وَالْمَوَاسِمِ
كَمَا هُوَ
مَكْتُوبٌ
فِي
شَرِيعَةِ
الرَّبِّ. |
4 Moreover he commanded the people who
dwelt in |
4 وَقَالَ
لِلشَّعْبِ
سُكَّانِ
أُورُشَلِيمَ
أَنْ
يُعْطُوا
حِصَّةَ
الْكَهَنَةِ
وَاللاَّوِيِّينَ
لِيَتَمَسَّكُوا
بِشَرِيعَةِ
الرَّبِّ. |
5 As soon as the commandment was circulated, the
children of |
5 وَلَمَّا
شَاعَ
الأَمْرُ
كَثَّرَ
بَنُو إِسْرَائِيلَ
مِنْ
أَوَائِلِ
الْحِنْطَةِ
وَالْمُِسْطَارِ
وَالزَّيْتِ
وَالْعَسَلِ
وَمِنْ
كُلِّ
غَلَّةِ
الْحَقْلِ
وَأَتُوا بِعُشْرِ
الْجَمِيعِ
بِكَِثْرَةٍ. |
6 And the children of |
6 وَبَنُو
إِسْرَائِيلَ
وَيَهُوذَا
السَّاكِنُونَ
فِي مُدُنِ
يَهُوذَا أَتُوا
هُمْ
أَيْضاً
بِعُشْرِ
الْبَقَرِ
وَالضَّأْنِ
وَعُشْرِ
الأَقْدَاسِ
الْمُقَدَّسَةِ
لِلرَّبِّ
إِلَهِهِمْ
وَجَعَلُوهَا
كَوْمَةً
كَوْمَةً. |
7 In the third month they began laying them in
heaps, and they finished in the seventh month. |
7 فِي
الشَّهْرِ
الثَّالِثِ
ابْتَدَأُوا
بِتَأْسِيسِ
الْكُوَمِ
وَفِي
الشَّهْرِ
السَّابِعِ
أَكْمَلُوا. |
8 And when Hezekiah and the leaders came and saw
the heaps, they blessed the Lord and His people |
8 وَجَاءَ
حَزَقِيَّا
وَالرُّؤَسَاءُ
وَرَأُوا
الْكُوَمَ
فَبَارَكُوا
الرَّبَّ
وَشَعْبَهُ
إِسْرَائِيلَ. |
9 Then Hezekiah questioned the priests and the
Levites concerning the heaps. |
9 وَسَأَلَ
حَزَقِيَّا
الْكَهَنَةَ
وَاللاَّوِيِّينَ
عَنِ
الْكُوَمِ |
10 And Azariah the chief priest, from the
house of Zadok, answered him and said, "Since the people began to bring
the offerings into the house of the Lord, we have had enough to eat and have
plenty left, for the Lord has blessed His people; and what is left is this
great abundance." |
10 فَأَجَابَ
عَزَرْيَا
الْكَاهِنُ
الرَّأْسُ
لِبَيْتِ
صَادُوقَ:
[مُنْذُ
ابْتَدَأَ
بِجَلْبِ
التَّقْدِمَةِ
إِلَى
بَيْتِ
الرَّبِّ
أَكَلْنَا
وَشَبِعْنَا
وَفَضَلَ
عَنَّا
بِكَِثْرَةٍ
لأَنَّ
الرَّبَّ
بَارَكَ شَعْبَهُ
وَالَّذِي
فَضَلَ هُوَ
هَذِهِ الْكَثْرَةُ]. |
11 Now Hezekiah commanded them to prepare rooms in
the house of the Lord, and they prepared them. |
11 وَأَمَرَ
حَزَقِيَّا
بِإِعْدَادِ
مَخَادِعَ
فِي بَيْتِ
الرَّبِّ
فَأَعَدُّوا. |
12 Then they faithfully brought in the offerings,
the tithes, and the dedicated things; Cononiah the Levite had charge of them,
and Shimei his brother was the next. |
12 وَأَتُوا
بِالتَّقْدِمَةِ
وَالْعُشْرِ
وَالأَقْدَاسِ
بِأَمَانَةٍ.
وَكَانَ
رَئِيساً
عَلَيْهِمْ
كُونَنْيَا
اللاَّوِيُّ
وَشَمْعِي
أَخُوهُ
الثَّانِي |
13 Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad,
Eliel, Ismachiah, Mahath, and Benaiah were overseers under the hand of
Cononiah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king and
Azariah the ruler of the house of God. |
13 وَيَحِيئِيلُ
وَعَزَزْيَا
وَنَحَثُ
وَعَسَائِيلُ
وَيَرِيمُوثُ
وَيُوزَابَادُ
وَإِيلِيئِيلُ
وَيَسْمَخْيَا
وَمَحَثُ
وَبَنَايَا
وُكَلاَءَ
تَحْتَ يَدِ كُونَنْيَا
وَشَمْعِي
أَخِيهِ
حَسَبَ تَعْيِينِ
حَزَقِيَّا
الْمَلِكِ
وَعَزَرْيَا
رَئِيسِ
بَيْتِ
اللَّهِ.
|
14 Kore the son of Imnah the Levite, the keeper of
the East Gate, was over the freewill offerings to God, to distribute the
offerings of the Lord and the most holy things. |
14 وَقُورِي
بْنُ
يَمْنَةَ
اللاَّوِيُّ
الْبَوَّابُ
نَحْوَ
الشَّرْقِ
كَانَ عَلَى
الْمُتَبَرَّعِ
بِهِ
لِلَّهِ
لإِعْطَاءِ
تَقْدِمَةِ
الرَّبِّ
وَأَقْدَاسِ
الأَقْدَاسِ. |
15 And under him were Eden, Miniamin, Jeshua,
Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, his faithful assistants in the cities of
the priests, to distribute allotments to their brethren by divisions, to the
great as well as the small. |
15 وَتَحْتَ
يَدِهِ:
عَدْنُ
وَبِنْيَامِينُ
وَيَشُوعُ
وَشَمَعْيَا
وَأَمَرْيَا
وَشَكَنْيَا
فِي مُدُنِ
الْكَهَنَةِ
بِأَمَانَةٍ
لِيُعْطُوا
لإِخْوَتِهِمْ
حَسَبَ الْفِرَقِ
الْكَبِيرِ
كَالصَّغِيرِ |
16 Besides those males from three years old
and up who were written in the genealogy, they distributed to everyone who
entered the house of the Lord his daily portion for the work of his service,
by his division, |
16 فَضْلاً
عَنِ
انْتِسَابِ
ذُكُورِهِمْ
مِنِ ابْنِ
ثَلاَثِ
سِنِينٍَ
فَمَا
فَوْقُ مِنْ
كُلِّ
دَاخِلٍ
بَيْتَ
الرَّبِّ
أَمْرَ كُلِّ
يَوْمٍ
بِيَوْمِهِ
حَسَبَ
خِدْمَتِهِمْ
فِي
حِرَاسَاتِهِمْ
حَسَبَ
أَقْسَامِهِمْ |
17 and to the priests who were written in the
genealogy according to their father's house, and to the Levites from twenty
years old and up according to their work, by their divisions, |
17 وَانْتِسَابِ
الْكَهَنَةِ
حَسَبَ
بُيُوتِ
آبَائِهِمْ
وَاللاَّوِيِّينَ
مِنِ ابْنِ
عِشْرِينَ
سَنَةً
فَمَا
فَوْقُ
حَسَبَ حَرَاسَاتِهِمْ
وَأَقْسَامِهِمْ |
18 and to all who were written in the genealogy--their
little ones and their wives, their sons and daughters, the whole company of
them--for in their faithfulness they sanctified themselves in holiness. |
18 وَانْتِسَابِ
جَمِيعِ
أَطْفَالِهِمْ
وَنِسَائِهِمْ
وَبَنِيهِمْ
وَبَنَاتِهِمْ
فِي كُلِّ
الْجَمَاعَةِ
لأَنَّهُمْ
بِأَمَانَتِهِمْ
تَقَدَّسُوا
تَقَدُّساً. |
19 Also for the sons of Aaron the priests, who
were in the fields of the common-lands of their cities, in every single city,
there were men who were designated by name to distribute portions to all the
males among the priests and to all who were listed by genealogies among the
Levites. |
19 وَمِنْ
بَنِي
هَارُونَ
الْكَهَنَةِ
فِي حُقُولِ
مَرَاعِي
مُدُنِهِمْ
فِي كُلِّ
مَدِينَةٍ
فَمَدِينَةٍ
الرِّجَالُ
الْمُعَيَّنَةُ
أَسْمَاؤُهُمْ
لإِعْطَاءِ
حِصَصٍ لِكُلِّ
ذَكَرٍ مِنَ
الْكَهَنَةِ
وَلِكُلِّ
مَنِ انْتَسَبَ
مِنَ
اللاَّوِيِّينَ. |
20 Thus Hezekiah did throughout all |
20 هَكَذَا
عَمِلَ
حَزَقِيَّا
فِي كُلِّ
يَهُوذَا
وَعَمِلَ
مَا هُوَ صَالِحٌ
وَمُسْتَقِيمٌ
وَحَقٌّ
أَمَامَ الرَّبِّ
إِلَهِهِ. |
21 And in every work that he began in the service
of the house of God, in the law and in the commandment, to seek his God, he
did it with all his heart. So he prospered. |
21 وَكُلُّ
عَمَلٍ
ابْتَدَأَ
بِهِ فِي
خِدْمَةِ
بَيْتِ
اللَّهِ
وَفِي الشَّرِيعَةِ
وَالْوَصِيَّةِ
لِيَطْلُبَ إِلَهَهُ
إِنَّمَا
عَمِلَهُ
بِكُلِّ
قَلْبِهِ
وَأَفْلَحَ. |