2 CHRONICLES 35 |
اخبار
الايام
الثانية 35 |
1 Now Josiah kept a Passover to the Lord in |
1 وَعَمِلَ
يُوشِيَّا
فِي
أُورُشَلِيمَ
فِصْحاً
لِلرَّبِّ
وَذَبَحُوا
الْفِصْحَ
فِي الرَّابِعَ
عَشَرَ مِنَ
الشَّهْرِ
الأَوَّلِ. |
2 And he set the priests in their duties and
encouraged them for the service of the house of the Lord. |
2 وَأَقَامَ
الْكَهَنَةَ
عَلَى
حِرَاسَاتِهِمْ
وَشَدَّدَهُمْ
لِخِدْمَةِ
بَيْتِ الرَّبِّ. |
3 Then he said to the Levites who taught all |
3 وَقَالَ
لِلاَّوِيِّينَ
الَّذِينَ
كَانُوا
يُعَلِّمُونَ
كُلَّ
إِسْرَائِيلَ
الَّذِينَ
كَانُوا
مُقَدَّسِينَ
لِلرَّبِّ:
[اجْعَلُوا تَابُوتَ
الْقُدْسِ
فِي
الْبَيْتِ
الَّذِي
بَنَاهُ
سُلَيْمَانُ
بْنُ
دَاوُدَ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ.
لَيْسَ
لَكُمْ أَنْ
تَحْمِلُوا
عَلَى
الأَكْتَافِ.
الآنَ
اخْدِمُوا
الرَّبَّ
إِلَهَكُمْ
وَشَعْبَهُ
إِسْرَائِيلَ. |
4 Prepare yourselves according to
your fathers' houses, according to your divisions, following the written
instruction of David king of |
4 وَأَعِدُّوا
بُيُوتَ
آبَائِكُمْ
حَسَبَ فِرَقِكُمْ
حَسَبَ
كِتَابَةِ
دَاوُدَ
مَلِكِ
إِسْرَائِيلَ
وَحَسَبَ
كِتَابَةِ
سُلَيْمَانَ
ابْنِهِ.
|
5 And stand in the holy place according to the
divisions of the fathers' houses of your brethren the lay people, and
according to the division of the father's house of the Levites. |
5 وَقِفُوا
فِي
الْقُدْسِ
حَسَبَ
أَقْسَامِ بُيُوتِ
آبَاءِ
إِخْوَتِكُمْ
بَنِي الشَّعْبِ
وَفِرَقِ
بُيُوتِ
آبَاءِ
اللاَّوِيِّينَ |
6 So slaughter the Passover offerings, consecrate
yourselves, and prepare them for your brethren, that they may do according to
the word of the Lord by the hand of Moses." |
6 وَاذْبَحُوا
الْفِصْحَ
وَتَقَدَّسُوا
وَأَعِدُّوا
إِخْوَتَكُمْ
لِيَعْمَلُوا
حَسَبَ
كَلاَمِ
الرَّبِّ
عَنْ يَدِ
مُوسَى].
|
7 Then Josiah gave the lay people lambs and young
goats from the flock, all for Passover offerings for all who were present, to
the number of thirty thousand, as well as three thousand cattle; these were
from the king's possessions. |
7 وَأَعْطَى
يُوشِيَّا
لِبَنِي
الشَّعْبِ
غَنَماً
حُمْلاَناً
وَجِدَاءً
جَمِيعَ
ذَلِكَ
لِلْفِصْحِ
لِكُلِّ
الْمَوْجُودِينَ
إِلَى
عَدَدِ
ثَلاَثِينَ
أَلْفاً وَثَلاَثَةِ
آلاَفٍ مِنَ
الْبَقَرِ.
هَذِهِ مِنْ
مَالِ
الْمَلِكِ. |
8 And his leaders gave willingly to the people, to
the priests, and to the Levites. Hilkiah, Zechariah, and Jehiel, rulers of
the house of God, gave to the priests for the
Passover offerings two thousand six hundred from the flock, and three hundred
cattle. |
8 وَرُؤَسَاؤُهُ
قَدَّمُوا
تَبَرُّعاً
لِلشَّعْبِ
وَالْكَهَنَةِ
وَاللاَّوِيِّينَ
حِلْقِيَا
وَزَكَرِيَّا
وَيَحْيِئِيلَ
رُؤَسَاءِ
بَيْتِ
اللَّهِ.
أَعْطُوا
الْكَهَنَةَ
لِلْفِصْحِ
أَلْفَيْنِ
وَسِتَّ
مِئَةٍ مِنَ
الْغَنَمِ
وَمِنَ الْبَقَرِ
ثَلاَثَ
مِئَةٍ.
|
9 Also Conaniah, his brothers Shemaiah and
Nethanel, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave to
the Levites for Passover offerings five thousand from the flock and five
hundred cattle. |
9 وَكُونَنْيَا
وَشَمَعْيَا
وَنِثْنِئِيلُ
أَخَوَاهُ
وَحَشَبْيَا
وَيَعِيئِيلُ
وَيُوزَابَادُ
رُؤَسَاءُ
اللاَّوِيِّينَ
قَدَّمُوا
لِلاَّوِيِّينَ
لِلْفِصْحِ
خَمْسَةَ
آلاَفٍ مِنَ
الْغَنَمِ
وَمِنَ
الْبَقَرِ
خَمْسَ
مِئَةٍ.
|
10 So the service was prepared, and the priests
stood in their places, and the Levites in their divisions, according to the
king's command. |
10 فَتَهَيَّأَتِ
الْخِدْمَةُ
وَقَامَ
الْكَهَنَةُ
فِي مَقَامِهِمْ
وَاللاَّوِيُّونَ
فِي
فِرَقِهِمْ
حَسَبَ
أَمْرِ
الْمَلِكِ |
11 And they slaughtered the Passover offerings; and
the priests sprinkled the blood with their hands, while the Levites skinned
the animals. |
11 وَذَبَحُوا
الْفِصْحَ.
وَرَشَّ
الْكَهَنَةُ
مِنْ
أَيْدِيهِمْ.
وَأَمَّا
اللاَّوِيُّونَ
فَكَانُوا
يَسْلُخُونَ. |
12 Then they removed the burnt offerings that they
might give them to the divisions of the fathers' houses of the lay people, to
offer to the Lord, as it is written in the Book of Moses. And so they did
with the cattle. |
12 وَرَفَعُوا
الْمُحْرَقَةَ
لِيُعْطُوا
حَسَبَ
أَقْسَامِ
بُيُوتِ
الآبَاءِ
لِبَنِي الشَّعْبِ
لِيُقَرِّبُوا
لِلرَّبِّ
كَمَا هُوَ
مَكْتُوبٌ
فِي سِفْرِ
مُوسَى.
وَهَكَذَا
بِالْبَقَرِ. |
13 Also they roasted the Passover offerings with
fire according to the ordinance; but the other holy offerings they boiled in
pots, in caldrons, and in pans, and divided them quickly among all the lay
people. |
13 وَشَوُوا
الْفِصْحَ
بِالنَّارِ
كَالْمَرْسُومِ.
وَأَمَّا
الأَقْدَاسُ
فَطَبَخُوهَا
فِي الْقُدُورِ
وَالْمَرَاجِلِ
وَالصِّحَافِ
وَبَادَرُوا
بِهَا إِلَى
جَمِيعِ
بَنِي الشَّعْبِ. |
14 Then afterward they prepared portions for
themselves and for the priests, because the priests, the sons of Aaron, were
busy in offering burnt offerings and fat until night; therefore the Levites
prepared portions for themselves and for the priests, the sons of Aaron. |
14 وَبَعْدُ
أَعَدُّوا
لأَنْفُسِهِمْ
وَلِلْكَهَنَةِ
لأَنَّ
الْكَهَنَةَ
بَنِي هَارُونَ
كَانُوا
عَلَى
إِصْعَادِ
الْمُحْرَقَةِ
وَالشَّحْمِ
إِلَى
اللَّيْلِ.
فَأَعَدَّ
اللاَّوِيُّونَ
لأَنْفُسِهِمْ
وَلِلْكَهَنَةِ
بَنِي
هَارُونَ. |
15 And the singers, the sons of Asaph, were in
their places, according to the command of David, Asaph, Heman, and Jeduthun
the king's seer. Also the gatekeepers were at each gate; they did not have to
leave their position, because their brethren the Levites prepared portions
for them. |
15 وَالْمُغَنُّونَ
بَنُو
آسَافَ
كَانُوا فِي مَقَامِهِمْ
حَسَبَ
أَمْرِ
دَاوُدَ
وَآسَافَ
وَهَيْمَانَ
وَيَدُوثُونَ
رَائِي الْمَلِكِ.
وَالْبَوَّابُونَ
عَلَى بَابٍ
فَبَابٍ
لَمْ يَكُنْ
لَهُمْ أَنْ
يَحِيدُوا
عَنْ
خِدْمَتِهِمْ
لأَنَّ
إِخْوَتَهُمُ
اللاَّوِيِّينَ
أَعَدُّوا
لَهُمْ.
|
16 So all the service of the Lord was prepared the
same day, to keep the Passover and to offer burnt offerings on the altar of
the Lord, according to the command of King Josiah. |
16 فَتَهَيَّأَ
كُلُّ
خَدَمَةِ
الرَّبِّ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
لِعَمَلِ
الْفِصْحِ
وَإِصْعَادِ
الْمُحْرَقَاتِ
عَلَى
مَذْبَحِ
الرَّبِّ
حَسَبَ أَمْرِ
الْمَلِكِ
يُوشِيَّا. |
17 And the children of |
17 وَعَمِلَ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
الْمَوْجُودُونَ
الْفِصْحَ
فِي ذَلِكَ
الْوَقْتِ
وَعِيدَ
الْفَطِيرِ
سَبْعَةَ
أَيَّامٍ. |
18 There had been no Passover kept in |
18 وَلَمْ
يُعْمَلْ
فِصْحٌ
مِثْلُهُ
فِي إِسْرَائِيلَ
مِنْ
أَيَّامِ
صَمُوئِيلَ
النَّبِيِّ.
وَكُلُّ
مُلُوكِ
إِسْرَائِيلَ
لَمْ يَعْمَلُوا
كَالْفِصْحِ
الَّذِي
عَمِلَهُ
يُوشِيَّا وَالْكَهَنَةُ
وَاللاَّوِيُّونَ
وَكُلُّ
يَهُوذَا
وَإِسْرَائِيلَ
الْمَوْجُودِينَ
وَسُكَّانِ
أُورُشَلِيمَ. |
19 In the eighteenth year of the reign of Josiah
this Passover was kept. |
19 فِي
السَّنَةِ
الثَّامِنَةَ
عَشَرَةَ
لِمُلْكِ
يُوشِيَّا
عُمِلَ
هَذَا الْفِصْحُ. |
20 After all this, when Josiah had prepared the
temple, Necho king of |
20 بَعْدَ
كُلِّ هَذَا
حِينَ
هَيَّأَ
يُوشِيَّا
الْبَيْتَ
صَعِدَ
نَخُو
مَلِكُ
مِصْرَ
إِلَى
كَرْكَمِيشَ
لِيُحَارِبَ
عِنْدَ الْفُرَاتِ.
فَخَرَجَ
يُوشِيَّا
لِلِقَائِهِ. |
21 But he sent messengers to him, saying,
"What have I to do with you, king of |
21 فَأَرْسَلَ
إِلَيْهِ
رُسُلاً
يَقُولُ: [مَا
لِي وَلَكَ
يَا مَلِكَ
يَهُوذَا!
لَسْتُ عَلَيْكَ
أَنْتَ
الْيَوْمَ
وَلَكِنْ
عَلَى
بَيْتٍ
آخَرَ
أُحَارِبُهُ
وَاللَّهُ
أَمَرَ
بِإِسْرَاعِي.
فَكُفَّ عَنِ
اللَّهِ
الَّذِي
مَعِي فَلاَ
يُهْلِكَكَ]. |
22 Nevertheless Josiah would not turn his
face from him, but disguised himself so that he might fight with him, and did
not heed the words of Necho from the mouth of God. So he came to fight in the
|
22 وَلَمْ
يُحَوِّلْ
يُوشِيَّا
وَجْهَهُ
عَنْهُ بَلْ
تَنَكَّرَ
لِمُقَاتَلَتِهِ
وَلَمْ
يَسْمَعْ
لِكَلاَمِ
نَخُو مِنْ
فَمِ اللَّهِ
بَلْ جَاءَ
لِيُحَارِبَ
فِي
بُقْعَةِ مَجِدُّو. |
23 And the archers shot King Josiah; and the king
said to his servants, "Take me away, for I am severely wounded." |
23 وَأَصَابَ
الرُّمَاةُ
الْمَلِكَ
يُوشِيَّا
فَقَالَ
الْمَلِكُ
لِعَبِيدِهِ:
[انْقُلُونِي
لأَنِّي
جُرِحْتُ
جِدّاً].
|
24 His servants therefore took him out of that
chariot and put him in the second chariot that he had, and they brought him
to |
24 فَنَقَلَهُ
عَبِيدُهُ
مِنَ
الْمَرْكَبَةِ
وَأَرْكَبُوهُ
عَلَى
الْمَرْكَبَةِ
الثَّانِيَةِ
الَّتِي
لَهُ
وَسَارُوا
بِهِ إِلَى
أُورُشَلِيمَ
فَمَاتَ
وَدُفِنَ
فِي قُبُورِ
آبَائِهِ.
وَكَانَ
كُلُّ
يَهُوذَا
وَأُورُشَلِيمَ
يَنُوحُونَ
عَلَى
يُوشِيَّا. |
25 Jeremiah also lamented for Josiah.
And to this day all the singing men and the singing women speak of Josiah in
their lamentations. They made it a custom in |
25 وَرَثَى
إِرْمِيَا
يُوشِيَّا.
وَكَانَ
جَمِيعُ
الْمُغَنِّينَ
وَالْمُغَنِّيَاتِ
يَنْدُبُونَ
يُوشِيَّا
فِي مَرَاثِيهِمْ
إِلَى
الْيَوْمِ
وَجَعَلُوهَا
فَرِيضَةً
عَلَى
إِسْرَائِيلَ.
وَهَا هِيَ
مَكْتُوبَةٌ
فِي
الْمَرَاثِي. |
26 Now the rest of the acts of Josiah and his
goodness, according to what was written in the Law of the Lord, |
26 وَبَقِيَّةُ
أُمُورِ
يُوشِيَّا
وَمَرَاحِمُهُ
حَسْبَمَا
هُوَ
مَكْتُوبٌ
فِي نَامُوسِ
الرَّبِّ. |
27 and his deeds from first to last, indeed they
are written in the book of the kings of |
27 وَأُمُورُهُ
الأُولَى
وَالأَخِيرَةُ
مَكْتُوبَةٌ
فِي سِفْرِ
مُلُوكِ
إِسْرَائِيلَ
وَيَهُوذَا. |