2 CHRONICLES 36 |
اخبار
الايام
الثانية 36 |
1 Then the people of the land took Jehoahaz the son of
Josiah, and made him king in his father's place in |
1 وَأَخَذَ
شَعْبُ
الأَرْضِ
يَهُوآحَازَ
بْنَ
يُوشِيَّا
وَمَلَّكُوهُ
عِوَضاً
عَنْ أَبِيهِ
فِي
أُورُشَلِيمَ. |
2 Jehoahaz was twenty-three years old
when he became king, and he reigned three months in |
2 كَانَ
يَهُوآحَازُ
ابْنَ
ثَلاَثٍ
وَعِشْرِينَ
سَنَةً
حِينَ
مَلَكَ
وَمَلَكَ
ثَلاَثَةَ
أَشْهُرٍ
فِي
أُورُشَلِيمَ |
3 Now the king of |
3 وَعَزَلَهُ
مَلِكُ
مِصْرَ فِي
أُورُشَلِيمَ
وَغَرَّمَ
الأَرْضَ
بِمِئَةِ
وَزْنَةٍ مِنَ
الْفِضَّةِ
وَبِوَزْنَةٍ
مِنَ الذَّهَبِ. |
4 Then the king of |
4 وَمَلَّكَ
مَلِكُ
مِصْرَ
أَلِيَاقِيمَ
أَخَاهُ
عَلَى
يَهُوذَا
وَأُورُشَلِيمَ
وَغَيَّرَ
اسْمَهُ
إِلَى
يَهُويَاقِيمَ.
وَأَمَّا
يَهُوآحَازُ
أَخُوهُ
فَأَخَذَهُ
نَخُو
وَأَتَى
بِهِ إِلَى
مِصْرَ.
|
5 Jehoiakim was twenty-five years old
when he became king, and he reigned eleven years in |
5 كَانَ
يَهُويَاقِيمُ
ابْنَ
خَمْسٍ
وَعِشْرِينَ
سَنَةً
حِينَ
مَلَكَ
وَمَلَكَ
إِحْدَى
عَشَرَةَ
سَنَةً فِي
أُورُشَلِيمَ
وَعَمِلَ
الشَّرَّ
فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ
إِلَهِهِ. |
6 Nebuchadnezzar king of |
6 عَلَيْهِ
صَعِدَ
نَبُوخَذْنَصَّرُ
مَلِكُ
بَابِلَ
وَقَيَّدَهُ
بِسَلاَسِلِ
نُحَاسٍ
لِيَذْهَبَ
بِهِ إِلَى
بَابِلَ
|
7 Nebuchadnezzar also carried off some of
the articles from the house of the Lord to |
7 وَأَتَى
نَبُوخَذْنَصَّرُ
بِبَعْضِ
آنِيَةِ
بَيْتِ
الرَّبِّ
إِلَى
بَابِلَ
وَجَعَلَهَا
فِي
هَيْكَلِهِ
فِي بَابِلَ. |
8 Now the rest of the acts of Jehoiakim, the
abominations which he did, and what was found against him, indeed they are
written in the book of the kings of |
8 وَبَقِيَّةُ
أُمُورِ
يَهُويَاقِيمَ
وَرَجَاسَاتُهُ
الَّتِي
عَمِلَ
وَمَا
وُجِدَ فِيهِ
مَكْتُوبَةٌ
فِي سِفْرِ
مُلُوكِ
إِسْرَائِيلَ
وَيَهُوذَا.
وَمَلَكَ
يَهُويَاكِينُ
ابْنُهُ
عِوَضاً
عَنْهُ.
|
9 Jehoiachin was eight years old when he
became king, and he reigned in |
9 كَانَ
يَهُويَاكِينُ
ابْنَ
ثَمَانِي سِنِينَ
حِينَ
مَلَكَ
وَمَلَكَ
ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ
وَعَشَرَةَ
أَيَّامٍ
فِي أُورُشَلِيمَ.
وَعَمِلَ
الشَّرَّ
فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ. |
10 At the turn of the year King Nebuchadnezzar
summoned him and took him to Babylon, with the costly articles from the house
of the Lord, and made Zedekiah, Jehoiakim's brother, king over Judah and
Jerusalem. |
10 وَعِنْدَ
رُجُوعِ
السَّنَةِ
أَرْسَلَ
الْمَلِكُ
نَبُوخَذْنَصَّرُ
فَأَتَى
بِهِ إِلَى
بَابِلَ
مَعَ
آنِيَةِ
بَيْتِ
الرَّبِّ الثَّمِينَةِ
وَمَلَّكَ
صِدْقِيَّا
أَخَاهُ عَلَى
يَهُوذَا
وَأُورُشَلِيمَ. |
11 Zedekiah was twenty-one years old
when he became king, and he reigned eleven years in |
11 كَانَ
صِدْقِيَّا
ابْنَ
إِحْدَى
وَعِشْرِينَ
سَنَةً
حِينَ
مَلَكَ
وَمَلَكَ
إِحْدَى عَشَرَةَ
سَنَةً فِي
أُورُشَلِيمَ. |
12 He did evil in the sight of the Lord his God, and did
not humble himself before Jeremiah the prophet, who spoke from the mouth of
the Lord. |
12 وَعَمِلَ
الشَّرَّ
فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ إِلَهِهِ
وَلَمْ
يَتَوَاضَعْ
أَمَامَ
إِرْمِيَا
النَّبِيِّ
مِنْ فَمِ
الرَّبِّ. |
13 And he also rebelled against King
Nebuchadnezzar, who had made him swear an oath by God; but he stiffened his
neck and hardened his heart against turning to the Lord God of |
13 وَتَمَرَّدَ
أَيْضاً
عَلَى
الْمَلِكِ
نَبُوخَذْنَصَّرَ
الَّذِي
حَلَّفَهُ
بِاللَّهِ
وَصَلَّبَ
عُنُقَهُ
وَقَوَّى
قَلْبَهُ
عَنِ
الرُّجُوعِ
إِلَى
الرَّبِّ
إِلَهِ
إِسْرَائِيلَ |
14 Moreover all the leaders of the
priests and the people transgressed more and more, according to all the
abominations of the nations, and defiled the house of the Lord which He had
consecrated in |
14 حَتَّى
أَنَّ
جَمِيعَ
رُؤَسَاءِ
الْكَهَنَةِ
وَالشَّعْبِ
أَكْثَرُوا
الْخِيَانَةَ
حَسَبَ
كُلِّ
رَجَاسَاتِ
الأُمَمِ
وَنَجَّسُوا
بَيْتَ
الرَّبِّ
الَّذِي
قَدَّسَهُ فِي
أُورُشَلِيمَ. |
15 And the Lord God of their fathers sent warnings
to them by His messengers, rising up early and sending them, because He had
compassion on His people and on His dwelling place. |
15 فَأَرْسَلَ
الرَّبُّ
إِلَهُ
آبَائِهِمْ
إِلَيْهِمْ
عَنْ يَدِ
رُسُلِهِ
مُبَكِّراً
وَمُرْسِلاً
لأَنَّهُ
شَفِقَ
عَلَى شَعْبِهِ
وَعَلَى
مَسْكَنِهِ |
16 But they mocked the messengers of God, despised
His words, and scoffed at His prophets, until the wrath of the Lord arose
against His people, till there was no remedy. |
16 فَكَانُوا
يَهْزَأُونَ
بِرُسُلِ
اللَّهِ
وَرَذَلُوا
كَلاَمَهُ
وَتَهَاوَنُوا
بِأَنْبِيَائِهِ
حَتَّى
ثَارَ
غَضَبُ
الرَّبِّ
عَلَى شَعْبِهِ
حَتَّى لَمْ
يَكُنْ
شِفَاءٌ.
|
17 Therefore He brought against them the
king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house
of their sanctuary, and had no compassion on young man or virgin, on the aged
or the weak; He gave them all into his hand. |
17 فَأَصْعَدَ
عَلَيْهِمْ
مَلِكَ
الْكِلْدَانِيِّينَ
فَقَتَلَ
مُخْتَارِيهِمْ
بِالسَّيْفِ
فِي بَيْتِ
مَقْدِسِهِمْ.
وَلَمْ
يُشْفِقْ
عَلَى فَتًى
أَوْ
عَذْرَاءَ وَلاَ
عَلَى
شَيْخٍ أَوْ
أَشْيَبَ
بَلْ دَفَعَ
الْجَمِيعَ
لِيَدِهِ. |
18 And all the articles from the house of God,
great and small, the treasures of the house of the Lord, and the treasures of
the king and of his leaders, all these he took to |
18 وَجَمِيعُ
آنِيَةِ
بَيْتِ
اللَّهِ
الْكَبِيرَةِ
وَالصَّغِيرَةِ
وَخَزَائِنِ
بَيْتِ
الرَّبِّ
وَخَزَائِنِ
الْمَلِكِ
وَرُؤَسَائِهِ
أَتَى بِهَا
جَمِيعاً
إِلَى بَابِلَ. |
19 Then they burned the house of God, broke down the
wall of |
19 وَأَحْرَقُوا
بَيْتَ
اللَّهِ
وَهَدَمُوا
سُورَ
أُورُشَلِيمَ
وَأَحْرَقُوا
جَمِيعَ قُصُورِهَا
بِالنَّارِ
وَأَهْلَكُوا
جَمِيعَ
آنِيَتِهَا
الثَّمِينَةِ. |
20 And those who escaped from the sword he
carried away to |
20 وَسَبَى
الَّذِينَ
بَقُوا مِنَ
السَّيْفِ إِلَى
بَابِلَ
فَكَانُوا
لَهُ
وَلِبَنِيهِ
عَبِيداً
إِلَى أَنْ
مَلَكَتْ
مَمْلَكَةُ
فَارِسَ
|
21 to fulfill the word of the Lord by the mouth of
Jeremiah, until the land had enjoyed her Sabbaths. As long as she lay
desolate she kept Sabbath, to fulfill seventy years. |
21 لإِكْمَالِ
كَلاَمِ
الرَّبِّ
بِفَمِ
إِرْمِيَا
حَتَّى
اسْتَوْفَتِ
الأَرْضُ
سُبُوتَهَا
لأَنَّهَا
سَبَتَتْ
فِي كُلِّ
أَيَّامِ
خَرَابِهَا
لإِكْمَالِ
سَبْعِينَ
سَنَةً.
|
22 Now in the first year of Cyrus king of
Persia, that the word of the Lord by the mouth of Jeremiah might be
fulfilled, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he
made a proclamation throughout all his kingdom, and also put it in writing,
saying, |
22 وَفِي
السَّنَةِ
الأُولَى
لِكُورَشَ
مَلِكِ
فَارِسَ
لأَجْلِ
تَكْمِيلِ
كَلاَمِ الرَّبِّ
بِفَمِ
إِرْمِيَا
نَبَّهَ الرَّبُّ
رُوحَ
كُورَشَ
مَلِكِ
فَارِسَ فَأَطْلَقَ
نِدَاءً فِي
كُلِّ
مَمْلَكَتِهِ
وَكَذَا
بِالْكِتَابَةِ
قَائِلاً: |
23 Thus says Cyrus king of |
23 [هَكَذَا
قَالَ
كُورَشُ
مَلِكُ
فَارِسَ إِنَّ
الرَّبَّ
إِلَهَ
السَّمَاءِ
قَدْ أَعْطَانِي
جَمِيعَ
مَمَالِكِ
الأَرْضِ
وَهُوَ أَوْصَانِي
أَنْ
أَبْنِيَ
لَهُ
بَيْتاً فِي
أُورُشَلِيمَ
الَّتِي فِي
يَهُوذَا.
مَنْ مِنْكُمْ
مِنْ
جَمِيعِ
شَعْبِهِ
الرَّبُّ
إِلَهُهُ
مَعَهُ
وَلْيَصْعَدْ]. |