EZRA 3 |
عزرا
3 |
1 And when the seventh month had come, and the children
of |
1 وَلَمَّا
اسْتُهِلَّ
الشَّهْرُ
السَّابِعُ
وَبَنُو
إِسْرَائِيلَ
فِي
مُدُنِهِمُِ
اجْتَمَعَ
الشَّعْبُ
كَرَجُلٍ
وَاحِدٍ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ. |
2 Then Jeshua the son of Jozadak and his
brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brethren,
arose and built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings on
it, as it is written in the Law of Moses the man of God. |
2 وَقَامَ
يَشُوعُ
بْنُ
يُوصَادَاقَ
وَإِخْوَتُهُ
الْكَهَنَةُ
وَزَرُبَّابَِلُ
بْنُ
شَأَلْتِئِيلَ
وَإِخْوَتُهُ
وَبَنُوا مَذْبَحَ
إِلَهِ
إِسْرَائِيلَ
لِيُصْعِدُوا
عَلَيْهِ
مُحْرَقَاتٍ
كَمَا هُوَ
مَكْتُوبٌ
فِي شَرِيعَةِ
مُوسَى
رَجُلِ
اللَّهِ
|
3 Though fear had come upon them because of the
people of those countries, they set the altar on its bases; and they offered
burnt offerings on it to the Lord, both the morning and evening burnt
offerings. |
3 وَأَقَامُوا
الْمَذْبَحَ
فِي
مَكَانِهِ.
لأَنَّهُ
كَانَ عَلَيْهِمْ
رُعْبٌ مِنْ
شُعُوبِ
الأَرَاضِي
وَأَصْعَدُوا
عَلَيْهِ
مُحْرَقَاتٍ
لِلرَّبِّ
مُحْرَقَاتِ
الصَّبَاحِ
وَالْمَسَاءِ. |
4 They also kept the Feast of Tabernacles, as it is
written, and offered the daily burnt offerings in the number required by
ordinance for each day. |
4 وَحَفِظُوا
عِيدَ
الْمَظَالِّ
كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ
وَمُحْرَقَةَ
يَوْمٍ
فَيَوْمٍ بِالْعَدَدِ
كَالْمَرْسُومِ
أَمْرَ
الْيَوْمِ
بِيَوْمِهِ. |
5 Afterwards they offered the regular
burnt offering, and those for New Moons and for all the appointed feasts of
the Lord that were consecrated, and those of everyone who willingly offered a
freewill offering to the Lord. |
5 وَبَعْدَ
ذَلِكَ
الْمُحْرَقَةُ
الدَّائِمَةُ
وَلِلأَهِلَّةِ
وَلِجَمِيعِ
مَوَاسِمِ
الرّبِّ
الْمُقَدَّسَةِ
وَلِكُلِّ
مَن تبرَّعَ
بِمُتَبَرَّعٍ
لِلرَّبِّ. |
6 From the first day of the seventh month they
began to offer burnt offerings to the Lord, although the foundation of the
temple of the Lord had not been laid. |
6 ابْتَدَأُوا
مِنَ
الْيَوْمِ
الأَوَّلِ
مِنَ
الشَّهْرِ
السَّابِعِ
يُصْعِدُونَ
مُحْرَقَاتٍ
لِلرَّبِّ
وَهَيْكَلُ
الرَّبِّ
لَمْ يَكُنْ
قَدْ
تَأَسَّسَ. |
7 They also gave money to the masons and the
carpenters, and food, drink, and oil to the people of |
7 وَأَعْطُوا
فِضَّةً
لِلنَّحَّاتِينَ
وَالنَّجَّارِينَ
وَمَأْكَلاً
وَمَشْرَباً
وَزَيْتاً
لِلصَّيْدُونِيِّينَ
وَالصُّورِيِّينَ
لِيَأْتُوا
بِخَشَبِ
أَرْزٍ مِنْ
لُبْنَانَ
إِلَى
بَحْرِ
يَافَا حَسَبَ
إِذْنِ
كُورَشَ
مَلِكِ
فَارِسَ
لَهُمْ.
|
8 Now in the second month of the second year of
their coming to the house of God at Jerusalem, Zerubbabel the son of
Shealtiel, Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brethren the
priests and the Levites, and all those who had come out of the captivity to
Jerusalem, began work and appointed the Levites from twenty years old and
above to oversee the work of the house of the Lord. |
8 وَفِي
السَّنَةِ
الثَّانِيَةِ
مِنْ مَجِيئِهِمْ
إِلَى
بَيْتِ
اللَّهِ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
فِي
الشَّهْرِ
الثَّانِي
شَرَعَ زَرُبَّابَِلُ
بْنُ
شَأَلْتِئِيلَ
وَيَشُوعُ
بْنُ
يُوصَادَاقَ
وَبَقِيَّةُ
إِخْوَتِهِمِ
الْكَهَنَةِ
وَاللاَّوِيِّينَ
وَجَمِيعُ
الْقَادِمِينَ
مِنَ
السَّبْيِ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
وَأَقَامُوا
اللاَّوِيِّينَ
مِنِ ابْنِ
عِشْرِينَ
سَنَةً
فَمَا
فَوْقُ
لِلإِشْرَافِ
عَلَى
عَمَلِ
بَيْتِ
الرَّبِّ. |
9 Then Jeshua with his sons and brothers, Kadmiel
with his sons, and the sons of |
9 وَوَقَفَ
يَشُوعُ
مَعَ
بَنِيهِ
وَإِخْوَتِهِ
قَدْمِيئِيلَ
وَبَنِيهِ
بَنِي
يَهُوذَا
مَعاً
لِلإِشْرَافِ
عَامِلِي
الشُّغْلِ فِي
بَيْتِ
اللَّهِ وَبَنِي
حِينَادَادَ
مَعَ
بَنِيهِمْ
وَإِخْوَتِهِمِ
اللاَّوِيِّينَ. |
10 When the builders laid the foundation of the
temple of the Lord, the priests stood in their apparel with trumpets, and the
Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise the Lord, according to
the ordinance of David king of |
10 وَلَمَّا
أَسَّسَ
الْبَانُونَ
هَيْكَلَ الرَّبِّ
أَقَامُوا
الْكَهَنَةَ
بِمَلاَبِسِهِمْ
بِأَبْوَاقٍ
وَاللاَّوِيِّينَ
بَنِي
آسَافَ
بِالصُّنُوجِ
لِتَسْبِيحِ
الرَّبِّ
عَلَى
تَرْتِيبِ
دَاوُدَ
مَلِكِ إِسْرَائِيلَ. |
11 And they sang responsively, praising and giving
thanks to the Lord: "For He is good, For His mercy endures forever
toward |
11 وَغَنُّوا
بِالتَّسْبِيحِ
وَالْحَمْدِ
لِلرَّبِّ
لأَنَّهُ
صَالِحٌ
لأَنَّ
إِلَى الأَبَدِ
رَحْمَتَهُ
عَلَى
إِسْرَائِيلَ.
وَكُلُّ
الشَّعْبِ
هَتَفُوا
هُتَافاً
عَظِيماً
بِالتَّسْبِيحِ
لِلرَّبِّ
لأَجْلِ تَأْسِيسِ
بَيْتِ
الرَّبِّ. |
12 But many of the priests and Levites and heads of
the fathers' houses, old men who had seen the first temple, wept with a loud
voice when the foundation of this temple was laid before their eyes. Yet many
shouted aloud for joy, |
12 وَكَثِيرُونَ
مِنَ
الْكَهَنَةِ
وَاللاَّوِيِّينَ
وَرُؤُوسِ
الآبَاءِ
الشُّيُوخِ
الَّذِينَ
رَأَوُا الْبَيْتَ
الأَوَّلَ
بَكُوا
بِصَوْتٍ
عَظِيمٍ
عِنْدَ
تَأْسِيسِ
هَذَا
الْبَيْتِ
أَمَامَ
أَعْيُنِهِمْ.
وَكَثِيرُونَ
كَانُوا
يَرْفَعُونَ
أَصْوَاتَهُمْ
بِالْهُتَافِ
بِفَرَحٍ. |
13 so that the people could not discern the
noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for
the people shouted with a loud shout, and the sound was heard afar off. |
13 وَلَمْ
يَكُنِ
الشَّعْبُ
يُمَيِّزُ
هُتَافَ
الْفَرَحِ
مِنْ صَوْتِ
بُكَاءِ
الشَّعْبِ
لأَنَّ
الشَّعْبَ
كَانَ يَهْتِفُ
هُتَافاً
عَظِيماً
حَتَّى
أَنَّ الصَّوْتَ
سُمِعَ مِنْ
بُعْدٍ.
|