EZRA 7 |
عزرا
7 |
1 Now after these things, in the reign of
Artaxerxes king of |
1 وَبَعْدَ
هَذِهِ
الأُمُورِ
فِي مُلْكِ
أَرْتَحْشَسْتَا
مَلِكِ
فَارِسَ
عَزْرَا بْنُ
سَِرَايَا
بْنِ عَزَرْيَا
بْنِ
حِلْقِيَّا |
2 the son of Shallum, the son of Zadok, the
son of Ahitub, |
2 بْنِ
شَلُّومَ
بْنِ
صَادُوقَ
بْنِ
أَخِيطُوبَ |
3 the son of Amariah, the son of Azariah, the
son of Meraioth, |
3 بْنِ
أَمَرْيَا
بْنِ
عَزَرْيَا
بْنِ مَرَايُوثَ |
4 the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the
son of Bukki, |
4 بْنِ
زَرَحْيَا
بْنِ عُزِّي
بْنِ بُقِّي |
5 the son of Abishua, the son of Phinehas,
the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest-- |
5 بَنِ
أَبِيشُوعَ
بْنِ
فِينَحَاسَ
بْنِ أَلِعَازَارَ
بْنِ
هَارُونَ
الْكَاهِنِ
الرَّأْسِ |
6 this Ezra came up from |
6 عَزْرَا
هَذَا
صَعِدَ مِنْ
بَابِلَ
وَهُوَ كَاتِبٌ
مَاهِرٌ فِي
شَرِيعَةِ
مُوسَى
الَّتِي أَعْطَاهَا
الرَّبُّ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ.
وَأَعْطَاهُ
الْمَلِكُ
حَسَبَ يَدِ
الرَّبِّ
إِلَهِهِ
عَلَيْهِ
كُلَّ
سُؤْلِهِ. |
7 Some of the children of |
7 وَصَعِدَ
مَعَهُ مِنْ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
وَالْكَهَنَةِ
وَاللاَّوِيِّينَ
وَالْمُغَنِّينَ
وَالْبَوَّابِينَ
وَالنَّثِينِيمِ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
فِي
السَّنَةِ
السَّابِعَةِ
لأَرْتَحْشَسْتَا
الْمَلِكِ. |
8 And Ezra came to |
8 وَجَاءَ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
فِي
الشَّهْرِ الْخَامِسِ
فِي
السَّنَةِ
السَّابِعَةِ
لِلْمَلِكِ. |
9 On the first day of the first month he began
his journey from |
9 لأَنَّهُ
فِي
الشَّهْرِ
الأَوَّلِ
ابْتَدَأَ
يَصْعَدُ
مِنْ
بَابِلَ
وَفِي أَوَّلِ
الشَّهْرِ
الْخَامِسِ
جَاءَ إِلَى
أُورُشَلِيمَ
حَسَبَ يَدِ
اللَّهِ
الصَّالِحَةِ
عَلَيْهِ. |
10 For Ezra had prepared his heart to seek the Law
of the Lord, and to do it, and to teach statutes and ordinances in |
10 لأَنَّ
عَزْرَا
هَيَّأَ
قَلْبَهُ
لِطَلَبِ
شَرِيعَةِ
الرَّبِّ
وَالْعَمَلِ
بِهَا
وَلِيُعَلِّمَ
إِسْرَائِيلَ
فَرِيضَةً
وَقَضَاءً. |
11 This is a copy of the letter that King
Artaxerxes gave Ezra the priest, the scribe, expert in the words of the
commandments of the Lord, and of His statutes to |
11 وَهَذِهِ
صُورَةُ
الرِّسَالَةِ
الَّتِي أَعْطَاهَا
الْمَلِكُ
أَرْتَحْشَسْتَا
لِعَزْرَا
الْكَاهِنِ
الْكَاتِبِ
كَاتِبِ كَلاَمِ
وَصَايَا
الرَّبِّ
وَفَرَائِضِهِ
عَلَى
إِسْرَائِيلَ: |
12 Artaxerxes, king of kings, To Ezra the
priest, a scribe of the Law of the God of heaven: Perfect peace, and so
forth. |
12 [مِنْ
أَرْتَحْشَسْتَا
مَلِكِ
الْمُلُوكِ إِلَى
عَزْرَا
الْكَاهِنِ
كَاتِبِ
شَرِيعَةِ
إِلَهِ
السَّمَاءِ
الْكَامِلِ
إِلَى آخِرِهِ. |
13 I issue a decree that all those of the people of |
13 قَدْ
صَدَرَ
مِنِّي
أَمْرٌ
أَنَّ كُلَّ
مَنْ أَرَادَ
فِي مُلْكِي
مِنْ شَعْبِ
إِسْرَائِيلَ
وَكَهَنَتِهِ
وَاللاَّوِيِّينَ
أَنْ
يَرْجِعَ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
مَعَكَ
فَلْيَرْجِعْ. |
14 And whereas you are being sent by the king
and his seven counselors to inquire concerning |
14 مِنْ
أَجْلِ
أَنَّكَ
مُرْسَلٌ
مِنْ قِبَلِ الْمَلِكِ
وَمُشِيرِيهِ
السَّبْعَةِ
لأَجْلِ
السُّؤَالِ
عَنْ
يَهُوذَا
وَأُورُشَلِيمَ
حَسَبَ
شَرِيعَةِ
إِلَهِكَ
الَّتِي
بِيَدِكَ
|
15 and whereas you are to carry the silver and
gold which the king and his counselors have freely offered to the God of
Israel, whose dwelling is in |
15 وَلِحَمْلِ
فِضَّةٍ
وَذَهَبٍ
تَبَرَّعَ
بِهِ
الْمَلِكُ
وَمُشِيرُوهُ
لإِلَهِ
إِسْرَائِيلَ
الَّذِي فِي
أُورُشَلِيمَ
مَسْكَنِهُ. |
16 and whereas all the silver and gold that
you may find in all the province of Babylon, along with the freewill offering
of the people and the priests, are to be freely offered for the house of
their God in Jerusalem-- |
16 وَكُلُّ
الْفِضَّةِ
وَالذَّهَبِ
الَّتِي تَجِدُ
فِي كُلِّ
بِلاَدِ
بَابَِلَ
مَعَ تَبَرُّعَاتِ
الشَّعْبِ
وَالْكَهَنَةِ
الْمُتَبَرِّعِينَ
لِبَيْتِ
إِلَهِهِمِ
الَّذِي فِي
أُورُشَلِيمَ |
17 now therefore, be careful to buy with this money
bulls, rams, and lambs, with their grain offerings and their drink offerings,
and offer them on the altar of the house of your God in |
17 لِتَشْتَرِيَ
عَاجِلاً
بِهَذِهِ
الْفِضَّةِ
ثِيرَاناً
وَكِبَاشاً
وَخِرَافاً
وَتَقْدِمَاتِهَا
وَسَكَائِبَهَا
وَتُقَرِّبَهَا
عَلَى
الْمَذْبَحِ
الَّذِي فِي
بَيْتِ
إِلَهِكُمُ
الَّذِي فِي
أُورُشَلِيمَ. |
18 And whatever seems good to you and your brethren
to do with the rest of the silver and the gold, do it according to the will
of your God. |
18 وَمَهْمَا
حَسُنَ
عِنْدَكَ
وَعِنْدَ
إِخْوَتِكَ
أَنْ
تَعْمَلُوهُ
بِبَاقِي
الْفِضَّةِ
وَالذَّهَبِ
فَحَسَبَ
إِرَادَةِ
إِلَهِكُمْ
تَعْمَلُونَهُ. |
19 Also the articles that are given to you for the
service of the house of your God, deliver in full before the God of
Jerusalem. |
19 وَالآنِيَةُ
الَّتِي
تُعْطَى
لَكَ
لِخِدْمَةِ
بَيْتِ
إِلَهِكَ
فَسَلِّمْهَا
أَمَامَ
إِلَهِ
أُورُشَلِيمَ. |
20 And whatever more may be needed for the house of
your God, which you may have occasion to provide, pay for it from the king's
treasury. |
20 وَبَاقِي
احْتِيَاجِ
بَيْتِ
إِلَهِكَ
الَّذِي
يَتَّفِقُ
لَكَ أَنْ
تُعْطِيَهُ
فَأَعْطِهِ
مِنْ بَيْتِ
خَزَائِنِ
الْمَلِكِ. |
21 And I, even I, Artaxerxes the king, issue a
decree to all the treasurers who are in the region beyond the River, that
whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, may
require of you, let it be done diligently, |
21 وَمِنِّي
أَنَا
أَرْتَحْشَسْتَا
الْمَلِكِ
صَدَرَ
أَمْرٌ
إِلَى كُلِّ
الْخَزَنَةِ
الَّذِينَ
فِي عَبْرِ
النَّهْرِ
أَنَّ كُلَّ
مَا يَطْلُبُهُ
مِنْكُمْ
عَزْرَا
الْكَاهِنُ كَاتِبُ
شَرِيعَةِ
إِلَهِ
السَّمَاءِ
فَلْيُعْمَلْ
بِسُرْعَةٍ |
22 up to one hundred talents of silver, one
hundred kors of wheat, one hundred baths of wine, one hundred baths of oil,
and salt without prescribed limit. |
22 إِلَى
مِئَةِ
وَزْنَةٍ
مِنَ
الْفِضَّةِ
وَمِئَةِ
كُرٍّ مِنَ
الْحِنْطَةِ
وَمِئَةِ بَثٍّ
مِنَ
الْخَمْرِ
وَمِئَةِ
بَثٍّ مِنَ
الزَّيْتِ
وَالْمِلْحِ
مِنْ دُونِ
تَقْيِيدٍ. |
23 Whatever is commanded by the God of
heaven, let it diligently be done for the house of the God of heaven. For why
should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
23 كُلُّ
مَا أَمَرَ
بِهِ إِلَهُ
السَّمَاءِ
فَلْيُعْمَلْ
بِاجْتِهَادٍ
لِبَيْتِ
إِلَهِ
السَّمَاءِ
لأَنَّهُ
لِمَاذَا
يَكُونُ
غَضَبٌ
عَلَى
مُلْكِ
الْمَلِكِ وَبَنِيهِ؟ |
24 Also we inform you that it shall not be lawful to
impose tax, tribute, or custom on any of the priests, Levites, singers,
gatekeepers, Nethinim, or servants of this house of God. |
24 وَنُعْلِمُكُمْ
أَنَّ
جَمِيعَ
الْكَهَنَةِ
وَاللاَّوِيِّينَ
وَالْمُغَنِّينَ
وَالْبَوَّابِينَ
وَالنَّثِينِيمِ
وَخُدَّامِ
بَيْتِ
اللَّهِ
هَذَا لاَ
يُؤْذَنُ
أَنْ يُلْقَى
عَلَيْهِمْ
جِزْيَةٌ
أَوْ خَرَاجٌ
أَوْ
خِفَارَةٌ. |
25 And you, Ezra, according to your God-given
wisdom, set magistrates and judges who may judge all the people who are in
the region beyond the River, all such as know the laws of your God; and teach
those who do not know them. |
25 أَمَّا
أَنْتَ يَا
عَزْرَا
فَحَسَبَ
حِكْمَةِ
إِلَهِكَ
الَّتِي
بِيَدِكَ
ضَعْ حُكَّاماً
وَقُضَاةً
يَقْضُونَ
لِجَمِيعِ
الشَّعْبِ
الَّذِي فِي
عَبْرِ
النَّهْرِ
مِنْ
جَمِيعِ
مَنْ
يَعْرِفُ
شَرَائِعَ
إِلَهِكَ.
وَالَّذِينَ
لاَ
يَعْرِفُونَ
فَعَلِّمُوهُمْ. |
26 Whoever will not observe the law of
your God and the law of the king, let judgment be executed speedily on him,
whether it be death, or banishment, or confiscation of goods, or
imprisonment. |
26 وَكُلُّ
مَنْ لاَ
يَعْمَلُ
شَرِيعَةَ
إِلَهِكَ
وَشَرِيعَةَ
الْمَلِكِ
فَلْيُقْضَ
عَلَيْهِ
عَاجِلاً
إِمَّا بِالْمَوْتِ
أَوْ
بِالنَّفْيِ
أَوْ بِغَرَامَةِ
الْمَالِ
أَوْ
بِالْحَبْسِ]. |
27 Blessed be the Lord God of our fathers, who
has put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of
the Lord which is in |
27 مُبَارَكٌ
الرَّبُّ إِلَهُ
آبَائِنَا
الَّذِي
جَعَلَ
مِثْلَ هَذَا
فِي قَلْبِ
الْمَلِكِ
لأَجْلِ
تَزْيِينِ
بَيْتِ
الرَّبِّ
الَّذِي فِي
أُورُشَلِيمَ. |
28 and has extended mercy to me before the
king and his counselors, and before all the king's mighty princes.So I was
encouraged, as the hand of the Lord my God was upon me; and I gathered
leading men of Israel to go up with me. |
28 وَقَدْ
بَسَطَ
عَلَيَّ
رَحْمَةً
أَمَامَ الْمَلِكِ
وَمُشِيرِيهِ
وَأَمَامَ
جَمِيعِ رُؤَسَاءِ
الْمَلِكِ
الْمُقْتَدِرِينَ.
وَأَمَّا
أَنَا
فَقَدْ
تَشَدَّدْتُ
حَسَبَ يَدِ
الرَّبِّ
إِلَهِي
عَلَيَّ وَجَمَعْتُ
مِنْ
إِسْرَائِيلَ
رُؤَسَاءَ
لِيَصْعَدُوا
مَعِي.
|