NEHEMIAH 2 |
نحميا
2 |
1 And it came to pass in the month of Nisan, in the
twentieth year of King Artaxerxes, when wine was before him, that I took the
wine and gave it to the king. Now I had never been sad in his presence
before. |
1 وَفِي
شَهْرِ
نِيسَانَ
فِي
السَّنَةِ
الْعِشْرِينَ
لأَرْتَحْشَسْتَا
الْمَلِكِ.
كَانَتْ
خَمْرٌ
أَمَامَهُ
فَحَمَلْتُ
الْخَمْرَ
وَأَعْطَيْتُ
الْمَلِكَ.
وَلَمْ
أَكُنْ
قَبْلُ
مُكَمَّداً
أَمَامَهُ. |
2 Therefore the king said to me,
"Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing but
sorrow of heart." So I became dreadfully afraid, |
2 فَقَالَ
لِي
الْمَلِكُ:
[لِمَاذَا
وَجْهُكَ مُكَمَّدٌ
وَأَنْتَ
غَيْرُ
مَرِيضٍ؟
مَا هَذَا
إِلاَّ
كآبَةَ
قَلْبٍ!]
فَخِفْتُ
كَثِيراً
جِدّاً
|
3 and said to the king, "May the king live
forever! Why should my face not be sad, when the city, the place of my
fathers' tombs, lies waste, and its gates are burned
with fire?" |
3 وَقُلْتُ
لِلْمَلِكِ:
[لِيَحْيَ
الْمَلِكُ إِلَى
الأَبَدِ.
كَيْفَ لاَ
يَكْمَدُّ
وَجْهِي
وَالْمَدِينَةُ
بَيْتُ
مَقَابِرِ
آبَائِي
خَرَابٌ
وَأَبْوَابُهَا
قَدْ
أَكَلَتْهَا
النَّارُ؟] |
4 Then the king said to me, "What do you
request?" So I prayed to the God of heaven. |
4 فَقَالَ
لِي
الْمَلِكُ:
[مَاذَا
طَالِبٌ أَنْتَ؟]
فَصَلَّيْتُ
إِلَى
إِلَهِ
السَّمَاءِ |
5 And I said to the king, "If it pleases the
king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you send
me to |
5 وَقُلْتُ
لِلْمَلِكِ:
[إِذَا سُرَّ
الْمَلِكُ
وَإِذَا
أَحْسَنَ
عَبْدُكَ
أَمَامَكَ تُرْسِلُنِي
إِلَى
يَهُوذَا
إِلَى
مَدِينَةِ
قُبُورِ
آبَائِي
فَأَبْنِيهَا]. |
6 Then the king said to me (the queen also sitting
beside him), "How long will your journey be? And when will you
return?" So it pleased the king to send me; and I set him a time. |
6 فَقَالَ
لِي
الْمَلِكُ
وَالْمَلِكَةُ
جَالِسَةٌ
بِجَانِبِهِ:
[إِلَى مَتَى
يَكُونُ سَفَرُكَ
وَمَتَى
تَرْجِعُ؟]
فَحَسُنَ
لَدَى الْمَلِكِ
وَأَرْسَلَنِي
فَعَيَّنْتُ
لَهُ
زَمَاناً. |
7 Furthermore I said to the king, "If it
pleases the king, let letters be given to me for the governors of the region
beyond the River, that they must permit me to pass through till I come to |
7 وَقُلْتُ
لِلْمَلِكِ:
[إِنْ حَسُنَ
عِنْدَ الْمَلِكِ
فَلْتُعْطَ
لِي
رَسَائِلُ
إِلَى وُلاَةِ
عَبْرِ
النَّهْرِ
لِيُجِيزُونِي
حَتَّى
أَصِلَ
إِلَى
يَهُوذَا
|
8 and a letter to Asaph the keeper of the
king's forest, that he must give me timber to make beams for the gates of the
citadel which pertains to the temple, for the city wall, and for the house
that I will occupy." And the king granted them to me according to the
good hand of my God upon me. |
8 وَرِسَالَةٌ
إِلَى
آسَافَ
حَارِسِ
فِرْدَوْسِ
الْمَلِكِ
لِيُعْطِيَنِي
أَخْشَاباً لِسَقْفِ
أَبْوَابِ
الْقَصْرِ
الَّذِي لِلْبَيْتِ
وَلِسُورِ
الْمَدِينَةِ
وَلِلْبَيْتِ
الَّذِي
أَدْخُلُ إِلَيْهِ].
فَأَعْطَانِي
الْمَلِكُ
حَسَبَ يَدِ
إِلَهِي
الصَّالِحَةِ
عَلَيَّ.
|
9 Then I went to the governors in the region beyond
the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains
of the army and horsemen with me. |
9 فَأَتَيْتُ
إِلَى
وُلاَةِ
عَبْرِ
النَّهْرِ
وَأَعْطَيْتُهُمْ
رَسَائِلَ
الْمَلِكِ.
وَأَرْسَلَ مَعِي
الْمَلِكُ
رُؤَسَاءَ
جَيْشٍ
وَفُرْسَاناً. |
10 When Sanballat the Horonite and Tobiah the
Ammonite official heard of it, they were deeply disturbed that a man had come
to seek the well-being of the children of |
10 وَلَمَّا
سَمِعَ
سَنْبَلَّطُ
الْحُورُونِيُّ
وَطُوبِيَّا
الْعَبْدُ
الْعَمُّونِيُّ
سَاءَهُمَا
مَسَاءَةً
عَظِيمَةً
لأَنَّهُ
جَاءَ
رَجُلٌ
يَطْلُبُ
خَيْراً
لِبَنِي
إِسْرَائِيلَ. |
11 So I came to |
11 فَجِئْتُ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
وَكُنْتُ
هُنَاكَ
ثَلاَثَةَ
أَيَّامٍ. |
12 Then I arose in the night, I and a few men
with me; I told no one what my God had put in my heart to do at Jerusalem;
nor was there any animal with me, except the one on which I rode. |
12 ثُمَّ
قُمْتُ
لَيْلاً
أَنَا
وَرِجَالٌ
قَلِيلُونَ
مَعِي.
وَلَمْ
أُخْبِرْ
أَحَداً بِمَا
جَعَلَهُ
إِلَهِي فِي
قَلْبِي
لأَعْمَلَهُ
فِي
أُورُشَلِيمَ.
وَلَمْ
يَكُنْ
مَعِي بَهِيمَةٌ
إِلاَّ
الْبَهِيمَةُ
الَّتِي كُنْتُ
رَاكِبَهَا. |
13 And I went out by night through the Valley Gate
to the Serpent Well and the Refuse Gate, and viewed the walls of |
13 وَخَرَجْتُ
مِنْ بَابِ
الْوَادِي
لَيْلاً أَمَامَ
عَيْنِ التِّنِّينِ
إِلَى بَابِ
الدِّمْنِ
وَصِرْتُ
أَتَفَرَّسُ
فِي
أَسْوَارِ
أُورُشَلِيمَ
الْمُنْهَدِمَةِ
وَأَبْوَابِهَا
الَّتِي
أَكَلَتْهَا
النَّارُ. |
14 Then I went on to the Fountain Gate and to the
King's Pool, but there was no room for the animal under me to pass. |
14 وَعَبَرْتُ
إِلَى بَابِ
الْعَيْنِ
وَإِلَى
بِرْكَةِ
الْمَلِكِ
وَلَمْ
يَكُنْ
مَكَانٌ
لِعُبُورِ
الْبَهِيمَةِ
الَّتِي
تَحْتِي.
|
15 So I went up in the night by the valley, and
viewed the wall; then I turned back and entered by the Valley Gate, and so
returned. |
15 فَصَعِدْتُ
فِي
الْوَادِي
لَيْلاً
وَكُنْتُ
أَتَفَرَّسُ
فِي
السُّورِ
ثُمَّ
عُدْتُ فَدَخَلْتُ
مِنْ بَابِ
الْوَادِي
رَاجِعاً. |
16 And the officials did not know where I had gone
or what I had done; I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the
officials, or the others who did the work. |
16 وَلَمْ
يَعْرِفِ
الْوُلاَةُ
إِلَى
أَيْنَ ذَهَبْتُ
وَلاَ مَا
أَنَا
عَامِلٌ
وَلَمْ أُخْبِرْ
إِلَى
ذَلِكَ
الْوَقْتِ
الْيَهُودَ
وَالْكَهَنَةَ
وَالأَشْرَافَ
وَالْوُلاَةَ
وَبَاقِي
عَامِلِي
الْعَمَلِ. |
17 Then I said to them, "You see the distress
that we are in, how |
17 ثُمَّ
قُلْتُ
لَهُمْ:
[أَنْتُمْ
تَرُونَ
الشَّرَّ
الَّذِي
نَحْنُ
فِيهِ
كَيْفَ أَنَّ
أُورُشَلِيمَ
خَرِبَةٌ
وَأَبْوَابَهَا
قَدْ
أُحْرِقَتْ
بِالنَّارِ.
هَلُمَّ فَنَبْنِيَ
سُورَ
أُورُشَلِيمَ
وَلاَ
نَكُونُ
بَعْدُ
عَاراً].
|
18 And I told them of the hand of my God which had
been good upon me, and also of the king's words that he had spoken to me. So
they said, "Let us rise up and build." Then they set their hands to
this good work. |
18 وَأَخْبَرْتُهُمْ
عَنْ يَدِ
إِلَهِي
الصَّالِحَةِ
عَلَيَّ
وَأَيْضاً
عَنْ
كَلاَمِ الْمَلِكِ
الَّذِي
قَالَهُ لِي.
فَقَالُوا:
[لِنَقُمْ
وَلْنَبْنِ].
وَشَدَّدُوا
أَيَادِيَهُمْ
لِلْخَيْرِ. |
19 But when Sanballat the Horonite, Tobiah the
Ammonite official, and Geshem the Arab heard of it, they laughed at us and
despised us, and said, "What is this thing that you are doing? Will you
rebel against the king?" |
19 وَلَمَّا
سَمِعَ
سَنْبَلَّطُ
الْحُورُونِيُّ
وَطُوبِيَّا
الْعَبْدُ
الْعَمُّونِيُّ
وَجَشَمٌ
الْعَرَبِيُّ
هَزَأُوا
بِنَا وَاحْتَقَرُونَا
وَقَالُوا:
[مَا هَذَا
الأَمْرُ
الَّذِي
أَنْتُمْ
عَامِلُونَ؟
أَعَلَى
الْمَلِكِ
تَتَمَرَّدُونَ؟]. |
20 So I answered them, and said to them, "The
God of heaven Himself will prosper us; therefore we His servants will arise
and build, but you have no heritage or right or memorial in |
20 فَأَجَبْتُهُمْ:
[إِنَّ
إِلَهَ
السَّمَاءِ
يُعْطِينَا
النَّجَاحَ
وَنَحْنُ
عَبِيدُهُ نَقُومُ
وَنَبْنِي.
وَأَمَّا
أَنْتُمْ
فَلَيْسَ
لَكُمْ
نَصِيبٌ
وَلاَ حَقٌّ
وَلاَ ذِكْرٌ
فِي
أُورُشَلِيمَ]. |