NEHEMIAH 12 |
نحميا
12 |
1 Now these are the priests and the Levites
who came up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah,
Jeremiah, Ezra, |
1 وَهَؤُلاَءِ
هُمُ
الْكَهَنَةُ
وَاللاَّوِيُّونَ
الَّذِينَ
صَعِدُوا
مَعَ
زَرُبَّابَِلَ
بْنِ
شَأَلْتِئِيلَ
وَيَشُوعَ.
سَرَايَا
وَيِرْمِيَا
وَعَزْرَا |
2 Amariah, Malluch, Hattush, |
2 وَأَمَرْيَا
وَمَلُّوخُ
وَحَطُّوشُ |
3 Shechaniah, Rehum, Meremoth, |
3 وَشَكَنْيَا
وَرَحُومُ
وَمَرِيمُوثُ |
4 Iddo, Ginnethoi, Abijah, |
4 وَعِدُّو
وَجِنْتُويُ
وَأَبِيَّا |
5 Mijamin, Maadiah, Bilgah, |
5 وَمِيَّامِينُ
وَمَعَدْيَا
وَبَلْجَةُ |
6 Shemaiah, Joiarib, Jedaiah, |
6 وَشَمَعْيَا
وَيُويَارِيبُ
وَيَدَعْيَا |
7 Sallu, Amok, Hilkiah, and Jedaiah. These were the
heads of the priests and their brethren in the days of Jeshua. |
7 وَسَلُّو
وَعَامُوقُ
وَحِلْقِيَّا
وَيَدَعْيَا.
هَؤُلاَءِ
هُمْ
رُؤُوسُ
الْكَهَنَةِ
وَإِخْوَتُهُمْ
فِي
أَيَّامِ
يَشُوعَ.
|
8 Moreover the Levites were Jeshua,
Binnui, Kadmiel, |
8 وَاللاَّوِيُّونَ
يَشُوعُ
وَبِنُّويُ
وَقَدْمِيئِيلُ
وَشَرَبْيَا
وَيَهُوذَا
وَمَتَّنْيَا
الَّذِي
عَلَى
التَّحْمِيدِ
هُوَ
وَإِخْوَتُهُ |
9 Also Bakbukiah and Unni, their brethren, stood
across from them in their duties. |
9 وَبَقْبُقْيَا
وَعُنِّي
أَخَوَاهُمْ
مُقَابَِلَهُمْ
فِي
الْحِرَاسَاتِ. |
10 Jeshua begot Joiakim, Joiakim begot
Eliashib, Eliashib begot Joiada, |
10 وَيَشُوعُ
وَلَدَ
يُويَاقِيمَ
وَيُويَاقِيمُ
وَلَدَ
أَلِيَاشِيبَ
وَأَلِيَاشِيبُ
وَلَدَ
يُويَادَاعَ |
11 Joiada begot Jonathan, and Jonathan begot Jaddua. |
11 وَيُويَادَاعُ
وَلَدَ
يُونَاثَانَ
وَيُونَاثَانُ
وَلَدَ
يَدُّوعَ. |
12 Now in the days of Joiakim, the priests,
the heads of the fathers' houses were: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah,
Hananiah; |
12 وَفِي
أَيَّامِ
يُويَاقِيمَ
كَانَ
الْكَهَنَةُ
رُؤُوسُ الآبَاءِ
لِسَرَايَا
مَرَايَا
وَلِيرْمِيَا
حَنَنْيَا |
13 of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan; |
13 وَلِعَزْرَا
مَشُلاَّمُ
وَلأَمَرْيَا
يَهُوحَانَانُ |
14 of Melichu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;
|
14 وَلِمَلِيكُو
يُونَاثَانُ
وَلِشَبْنِيَا
يُوسُفُ
|
15 of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai; |
15 وَلِحَرِيمَ
عَدْنَا
وَلِمَرَايُوثَ
حَِلْقَايُ |
16 of Iddo, Zechariah; of Ginnethon,
Meshullam; |
16 وَلِعِدُّو
زَكَرِيَّا
وَلِجِنَّثُونَ
مَشُلاَّمُ |
17 of Abijah, Zichri; the son of Minjamin; of
Moadiah, Piltai; |
17 وَلأَبِيَّا
زِكْرِي
وَلِمِنْيَامِينَ
لِمُوعَدْيَا
فِلْطَايُ |
18 of Bilgah, Shammua; of Shemaiah,
Jehonathan; |
18 وَلِبِلْجَةَ
شَمُّوعُ
وَلِشَمَعْيَا
يَهُونَاثَانُ |
19 of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi; |
19 وَلِيُويَارِيبَ
مَتْنَايُ
وَلِيَدَعْيَا
عُزِّي
|
20 of Sallai, Kallai; of Amok, Eber; |
20 وَلِسَلاَّيَ
قَلاَّيُ
وَلِعَامُوقَ
عَابِرُ
|
21 of Hilkiah, Hashabiah; and of Jedaiah,
Nethanel. |
21 وَلِحِلْقِيَّا
حَشَبْيَا
وَلِيَدَعْيَا
نَثَنْئِيلُ. |
22 During the reign of Darius the Persian, a record
was also kept of the Levites and priests who had been heads of their fathers'
houses in the days of Eliashib, Joiada, Johanan, and Jaddua. |
22 وَكَانَ
اللاَّوِيُّونَ
فِي
أَيَّامِ
أَلِيَاشِيبَ
وَيُويَادَاعَ
وَيُوحَانَانَ
وَيَدُّوعَ
مَكْتُوبِينَ
رُؤُوسَ
آبَاءٍ
وَالْكَهَنَةُ
أَيْضاً فِي
مُلْكِ
دَارِيُوسَ
الْفَارِسِيِّ. |
23 The sons of Levi, the heads of the fathers'
houses until the days of Johanan the son of Eliashib, were written in the
book of the chronicles. |
23 وَكَانَ
بَنُو
لاَوِي
رُؤُوسُ
الآبَاءِ
مَكْتُوبِينَ
فِي سِفْرِ
أَخْبَارِ
الأَيَّامِ
إِلَى
أَيَّامِ
يُوحَانَانَ
بْنِ أَلْيَاشِيبَ. |
24 And the heads of the Levites were Hashabiah,
Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brothers across from
them, to praise and give thanks, group alternating with group, according to
the command of David the man of God. |
24 وَرُؤُوسُ
اللاَّوِيِّينَ
حَشَبْيَا
وَشَرَبْيَا
وَيَشُوعُ
بْنُ
قَدْمِيئِيلَ
وَإِخْوَتُهُمْ
مُقَابَِلَهُمْ
لِلتَّسْبِيحِ
وَالتَّحْمِيدِ
حَسَبَ
وَصِيَّةِ
دَاوُدَ رَجُلِ
اللَّهِ
نَوْبَةً
مُقَابَِلَ
نَوْبَةٍ. |
25 Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah,
Meshullam, Talmon, and Akkub were gatekeepers keeping the watch at the
storerooms of the gates. |
25 وَكَانَ
مَتَّنْيَا
وَبَقْبُقْيَا
وَعُوبَدْيَا
وَمَشُلاَّمُ
وَطَلْمُونُ
وَعَقُّوبُ
بَوَّابِينَ
حَارِسِينَ
الْحِرَاسَةَ
عِنْدَ
مَخَازِنِ
الأَبْوَابِ. |
26 These lived in the days of Joiakim the son of
Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of
Ezra the priest, the scribe. |
26 كَانَ
هَؤُلاَءِ
فِي
أَيَّامِ
يُويَاقِيمَ
بْنِ
يَشُوعَ
بْنِ
يُوصَادَاقَ
وَفِي أَيَّامِ
نَحَمْيَا
الْوَالِي
وَعَزْرَا
الْكَاهِنِ
الْكَاتِبِ. |
27 Now at the dedication of the wall of |
27 وَعِنْدَ
تَدْشِينِ
سُورِ
أُورُشَلِيمَ
طَلَبُوا اللاَّوِيِّينَ
مِنْ
جَمِيعِ
أَمَاكِنِهِمْ
لِيَأْتُوا
بِهِمْ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ
لِكَيْ
يُدَشِّنُوا
بِفَرَحٍ
وَبِحَمْدٍ
وَغِنَاءٍ
بِالصُّنُوجِ
وَالرَّبَابِ
وَالْعِيدَانِ. |
28 And the sons of the singers gathered
together from the countryside around |
28 فَاجْتَمَعَ
بَنُو
الْمُغَنِّينَ
مِنَ الدَّائِرَةِ
حَوْلَ
أُورُشَلِيمَ
وَمِنْ ضِيَاعِ
النَّطُوفَاتِيِّ |
29 from the house of Gilgal, and from the fields of
Geba and Azmaveth; for the singers had built themselves villages all around |
29 وَمِنْ
بَيْتِ
الْجِلْجَالِ
وَمِنْ
حُقُولِ
جَبَعَ
وَعَزْمُوتَ
لأَنَّ
الْمُغَنِّينَ
بَنُوا
لأَنْفُسِهِمْ
ضِيَاعاً
حَوْلَ أُورُشَلِيمَ. |
30 Then the priests and Levites purified themselves,
and purified the people, the gates, and the wall. |
30 وَتَطَهَّرَ
الْكَهَنَةُ
وَاللاَّوِيُّونَ
وَطَهَّرُوا
الشَّعْبَ
وَالأَبْوَابَ
وَالسُّورَ |
31 So I brought the leaders of |
31 وَأَصْعَدْتُ
رُؤَسَاءَ
يَهُوذَا
عَلَى السُّورِ
وَأَقَمْتُ
فِرْقَتَيْنِ
عَظِيمَتَيْنِ
مِنَ
الْحَمَّادِينَ
وَسَارَتِ الْوَاحِدَةُ
يَمِيناً
عَلَى
السُّورِ
نَحْوَ
بَابِ
الدِّمْنِ |
32 After them went Hoshaiah and half of the
leaders of |
32 وَسَارَ
وَرَاءَهُمْ
هُوشَعْيَا
وَنِصْفُ
رُؤَسَاءِ
يَهُوذَا
|
33 and Azariah, Ezra, Meshullam, |
33 وَعَزَرْيَا
وَعَزْرَا
وَمَشُلاَّمُ |
34 Judah, Benjamin, Shemaiah, Jeremiah, |
34 وَيَهُوذَا
وَبِنْيَامِينُ
وَشَمَعْيَا
وَيِرْمِيَا |
35 and some of the priests' sons with
trumpets--Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of
Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph, |
35 وَمِنْ
بَنِي
الْكَهَنَةِ
بِالأَبْوَاقِ
زَكَرِيَّا
بْنُ
يُونَاثَانَ
بْنِ
شَمَعْيَا
بْنِ
مَتَّنْيَا
بْنِ
مِيخَايَا
بْنِ
زَكُّورَ
بْنِ آسَافَ |
36 and his brethren, Shemaiah, Azarel, Milalai,
Gilalai, Maai, |
36 وَإِخْوَتُهُ
شَمَعْيَا
وَعَزَرْئِيلُ
وَمِلَلاَيُ
وَجِلَلاَيُ
وَمَاعَايُ
وَنَثَنْئِيلُ
وَيَهُوذَا
وَحَنَانِي
بِآلاَتِ
غِنَاءِ
دَاوُدَ
رَجُلِ
اللَّهِ
وَعَزْرَا
الْكَاتِبُ
أَمَامَهُمْ. |
37 By the Fountain Gate, in front of them, they
went up the stairs of the City of |
37 وَعِنْدَ
بَابِ
الْعَيْنِ
الَّذِي
مُقَابَِلَهُمْ
صَعِدُوا
عَلَى
دَرَجِ
مَدِينَةِ دَاوُدَ
عِنْدَ
مَصْعَدِ
السُّورِ
فَوْقَ بَيْتِ
دَاوُدَ
إِلَى بَابِ
الْمَاءِ
شَرْقاً.
|
38 The other thanksgiving choir went the
opposite way, and I was behind them with half of the people on the wall,
going past the Tower of the Ovens as far as the Broad Wall, |
38 وَسَارَتِ
الْفِرْقَةُ
الثَّانِيَةُ
مِنَ
الْحَمَّادِينَ
مُقَابَِلَهُمْ
وَأَنَا
وَرَاءَهَا
وَنِصْفُ
الشَّعْبِ
عَلَى
السُّورِ
مِنْ عِنْدِ
بُرْجِ
التَّنَانِيرِ
إِلَى
السُّورِ
الْعَرِيضِ |
39 and above the Gate of Ephraim, above the
Old Gate, above the Fish Gate, the Tower of Hananel, the Tower of the
Hundred, as far as the Sheep Gate; and they stopped by the Gate of the
Prison. |
39 وَمِنْ
فَوْقِ
بَابِ
أَفْرَايِمَ
وَفَوْقَ الْبَابِ
الْعَتِيقِ
وَفَوْقَ
بَابِ السَّمَكِ
وَبُرْجِ
حَنَنْئِيلَ
وَبُرْجِ
الْمِئَةِ
إِلَى بَابِ
الضَّأْنِ
وَوَقَفُوا فِي
بَابِ
السِّجْنِ. |
40 So the two thanksgiving choirs stood in the
house of God, likewise I and the half of the rulers with me; |
40 فَوَقَفَ
الْفِرْقَتَانِ
مِنَ
الْحَمَّادِينَ
فِي بَيْتِ
اللَّهِ
وَأَنَا
وَنِصْفُ
الْوُلاَةِ
مَعِي |
41 and the priests, Eliakim, Maaseiah, Minjamin,
Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets; |
41 وَالْكَهَنَةُ
أَلِيَاقِيمُ
وَمَعْسِيَّا
وَمِنْيَامِينُ
وَمِيخَايَا
وَأَلْيُوعِينَايُ
وَزَكَرِيَّا
وَحَنَنْيَا
بِالأَبْوَاقِ |
42 also Maaseiah, Shemaiah, Eleazar, Uzzi, Jehohanan,
|
42 وَمَعْسِيَّا
وَشَمَعْيَا
وَأَلْعَازَارُ
وَعُزِّي
وَيَهُوحَانَانُ
وَمَلْكِيَّا
وَعِيلاَمُ
وعَازَرُ
وَغَنَّى
الْمُغَنُّونَ
وَيِزْرَحْيَا
الْوَكِيلُ. |
43 Also that day they offered great sacrifices, and
rejoiced, for God had made them rejoice with great joy; the women and the
children also rejoiced, so that the joy of |
43 وَذَبَحُوا
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
ذَبَائِحَ
عَظِيمَةً
وَفَرِحُوا
لأَنَّ
اللَّهَ
أَفْرَحَهُمْ
فَرَحاً
عَظِيماً. وَفَرِحَ
الأَوْلاَدُ
وَالنِّسَاءُ
أَيْضاً
وَسُمِعَ
فَرَحُ
أُورُشَلِيمَ
عَنْ بُعْدٍ. |
44 And at the same time some were appointed
over the rooms of the storehouse for the offerings, the firstfruits, and the
tithes, to gather into them from the fields of the cities the portions
specified by the Law for the priests and Levites; for Judah rejoiced over the
priests and Levites who ministered. |
44 وَتَوَكَّلَ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
أُنَاسٌ
عَلَى
الْمَخَادِعِ
لِلْخَزَائِنِ
وَالرَّفَائِعِ
وَالأَوَائِلِ
وَالأَعْشَارِ
لِيَجْمَعُوا
فِيهَا مِنْ
حُقُولِ الْمُدُنِ
أَنْصِبَةَ
الشَّرِيعَةِ
لِلْكَهَنَةِ
وَاللاَّوِيِّينَ
لأَنَّ
يَهُوذَا
فَرِحَ
بِالْكَهَنَةِ
وَاللاَّوِيِّينَ
الْوَاقِفِينَ |
45 Both the singers and the gatekeepers kept the
charge of their God and the charge of the purification, according to the
command of David and Solomon his son. |
45 حَارِسِينَ
حِرَاسَةَ
إِلَهِهِمْ
وَحِرَاسَةَ
التَّطْهِيرِ.
وَكَانَ
الْمُغَنُّونَ
وَالْبَوَّابُونَ
حَسَبَ
وَصِيَّةِ
دَاوُدَ
وَسُلَيْمَانَ
ابْنِهِ.
|
46 For in the days of David and Asaph of old there
were chiefs of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God. |
46 لأَنَّهُ
فِي
أَيَّامِ
دَاوُدَ
وَآسَافَ
مُنْذُ
الْقَدِيمِ
كَانَ
رُؤُوسُ
مُغَنِّينَ وَغِنَاءُ
تَسْبِيحٍ
وَتَحْمِيدٍ
لِلَّهِ.
|
47 In the days of Zerubbabel and in the days of
Nehemiah all |
47 وَكَانَ
كُلُّ
إِسْرَائِيلَ
فِي
أَيَّامِ زَرُبَّابَِلَ
وَأَيَّامِ
نَحَمْيَا
يُؤَدُّونَ
أَنْصِبَةَ
الْمُغَنِّينَ
وَالْبَوَّابِينَ
أَمْرَ
كُلِّ
يَوْمٍ فِي
يَوْمِهِ
وَكَانُوا
يُقَدِّسُونَ
لِلاَّوِيِّينَ
وَكَانَ
اللاَّوِيُّونَ
يُقَدِّسُونَ
لِبَنِي
هَارُونَ. |