NEHEMIAH 13 |
نحميا
13 |
1 On that day they read from the Book of
Moses in the hearing of the people, and in it was found written that no
Ammonite or Moabite should ever come into the assembly of God, |
1 فِي
ذَلِكَ
الْيَوْمِ
قُرِئَ فِي
سِفْرِ مُوسَى
فِي آذَانِ
الشَّعْبِ
وَوُجِدَ
مَكْتُوباً
فِيهِ أَنَّ
عَمُّونِيّاً
وَمُوآبِيّاً
لاَ يَدْخُلُ
فِي
جَمَاعَةِ
اللَّهِ
إِلَى الأَبَدِ. |
2 because they had not met the
children of |
2 لأَنَّهُمْ
لَمْ
يُلاَقُوا
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
بِالْخُبْزِ
وَالْمَاءِ
بَلِ
اسْتَأْجَرُوا
عَلَيْهِمْ
بَلْعَامَ
لِيَلْعَنَهُمْ
وَحَوَّلَ
إِلَهُنَا
اللَّعْنَةَ
إِلَى
بَرَكَةٍ. |
3 So it was, when they had heard the Law, that
they separated all the mixed multitude from |
3 وَلَمَّا
سَمِعُوا
الشَّرِيعَةَ
فَرَزُوا كُلَّ
اللَّفِيفِ
مِنْ
إِسْرَائِيلَ. |
4 Now before this, Eliashib the priest, having
authority over the storerooms of the house of our God, was allied with
Tobiah. |
4 وَقَبْلَ
هَذَا كَانَ
أَلْيَاشِيبُ
الْكَاهِنُ
الْمُقَامُ
عَلَى
مِخْدَعِ
بَيْتِ إِلَهِنَا
قَرَابَةُ
طُوبِيَّا |
5 And he had prepared for him a large room, where
previously they had stored the grain offerings, the frankincense, the
articles, the tithes of grain, the new wine and oil, which were commanded to
be given to the Levites and singers and gatekeepers, and the offerings for
the priests. |
5 قَدْ
هَيَّأَ
لَهُ
مِخْدَعاً
عَظِيماً
حَيْثُ
كَانُوا
سَابِقاً
يَضَعُونَ
التَّقْدِمَاتِ
وَالْبَخُورَ
وَالآنِيَةَ
وَعُشْرَ
الْقَمْحِ
وَالْخَمْرِ
وَالزَّيْتِ
فَرِيضَةَ
اللاَّوِيِّينَ
وَالْمُغَنِّينَ
وَالْبَوَّابِينَ
وَرَفِيعَةَ
الْكَهَنَةِ. |
6 But during all this I was not in |
6 وَفِي
كُلِّ هَذَا
لَمْ أَكُنْ
فِي أُورُشَلِيمَ
لأَنِّي فِي
السَّنَةِ
الاِثْنَتَيْنِ
وَالثَّلاَثِينَ
لأَرْتَحْشَسْتَا
مَلِكِ
بَابَِلَ
دَخَلْتُ
إِلَى
الْمَلِكِ وَبَعْدَ
أَيَّامٍ
اسْتَأْذَنْتُ
مِنَ
الْمَلِكِ |
7 and I came to |
7 وَأَتَيْتُ
إِلَى
أُورُشَلِيمَ.
وَفَهِمْتُ
الشَّرَّ
الَّذِي
عَمِلَهُ أَلْيَاشِيبُ
لأَجْلِ
طُوبِيَّا
بِعَمَلِهِ
لَهُ
مِخْدَعاً
فِي دِيَارِ
بَيْتِ اللَّهِ. |
8 And it grieved me bitterly; therefore I threw
all the household goods of Tobiah out of the room. |
8 وَسَاءَنِي
الأَمْرُ
جِدّاً
وَطَرَحْتُ
جَمِيعَ
آنِيَةِ
بَيْتِ
طُوبِيَّا
خَارِجَ
الْمُِخْدَعِ |
9 Then I commanded them to cleanse the rooms; and I
brought back into them the articles of the house of God, with the grain
offering and the frankincense. |
9 وَأَمَرْتُ
فَطَهَّرُوا
الْمَخَادِعَ
وَرَدَدْتُ
إِلَيْهَا
آنِيَةَ بَيْتِ
اللَّهِ
مَعَ
التَّقْدِمَةِ
وَالْبَخُورِ. |
10 I also realized that the portions for the Levites had
not been given them; for each of the Levites and the singers who did the work
had gone back to his field. |
10 وَعَلِمْتُ
أَنَّ
أَنْصِبَةَ
اللاَّوِيِّينَ
لَمْ تُعْطَ
بَلْ هَرَبَ
اللاَّوِيُّونَ
وَالْمُغَنُّونَ
عَامِلُو
الْعَمَلِ
كُلُّ
وَاحِدٍ
إِلَى
حَقْلِهِ. |
11 So I contended with the rulers, and said,
"Why is the house of God forsaken?" And I gathered them together
and set them in their place. |
11 فَخَاصَمْتُ
الْوُلاَةَ
وَقُلْتُ:
[لِمَاذَا تُرِكَ
بَيْتُ
اللَّهِ؟]
فَجَمَعْتُهُمْ
وَأَوْقَفْتُهُمْ
فِي
أَمَاكِنِهِمْ. |
12 Then all |
12 وَأَتَى
كُلُّ
يَهُوذَا
بِعُشْرِ
الْقَمْحِ
وَالْخَمْرِ
وَالزَّيْتِ
إِلَى الْمَخَازِنِ |
13 And I appointed as treasurers over the
storehouse Shelemiah the priest and Zadok the scribe, and of the Levites,
Pedaiah; and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah;
for they were considered faithful, and their task was to distribute to their
brethren. |
13 وَأَقَمْتُ
خَزَنَةً
عَلَى
الْخَزَائِنِ:
شَلَمْيَا
الْكَاهِنَ
وَصَادُوقَ
الْكَاتِبَ
وَفَدَايَا
مِنَ
اللاَّوِيِّينَ
وَبِجَانِبِهِمْ
حَانَانَ
بْنَُ
زَكُّورَ
بْنِ
مَتَّنْيَا
لأَنَّهُمْ
حُسِبُوا
أُمَنَاءَ
وَكَانَ
عَلَيْهِمْ
أَنْ
يَقْسِمُوا
عَلَى
إِخْوَتِهِمْ. |
14 Remember me, O my God, concerning
this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my
God, and for its services! |
14 اذْكُرْنِي
يَا إِلَهِي
مِنْ أَجْلِ
هَذَا وَلاَ
تَمْحُ
حَسَنَاتِي
الَّتِي
عَمِلْتُهَا
نَحْوَ
بَيْتِ
إِلَهِي وَنَحْوَ
شَعَائِرِهِ. |
15 In those days I saw people in |
15 فِي
تِلْكَ
الأَيَّامِ
رَأَيْتُ
فِي يَهُوذَا
قَوْماً
يَدُوسُونَ
مَعَاصِرَ
فِي السَّبْتِ
وَيَأْتُونَ
بِحُزَمٍ
وَيُحَمِّلُونَ
حَمِيراً
وَأَيْضاً يَدْخُلُونَ
أُورُشَلِيمَ
فِي يَوْمِ
السَّبْتِ
بِخَمْرٍ
وَعِنَبٍ
وَتِينٍ
وَكُلِّ مَا
يُحْمَلُ
فَأَشْهَدْتُ
عَلَيْهِمْ
يَوْمَ
بَيْعِهِمِ
الطَّعَامَ. |
16 Men of |
16 وَالصُّورِيُّونَ
السَّاكِنُونَ
بِهَا كَانُوا
يَأْتُونَ
بِسَمَكٍ
وَكُلِّ
بِضَاعَةٍ
وَيَبِيعُونَ
فِي
السَّبْتِ
لِبَنِي يَهُوذَا
فِي
أُورُشَلِيمَ. |
17 Then I contended with the nobles of |
17 فَخَاصَمْتُ
عُظَمَاءَ
يَهُوذَا
وَقُلْتُ لَهُمْ:
[مَا هَذَا
الأَمْرُ
الْقَبِيحُ
الَّذِي
تَعْمَلُونَهُ
وَتُدَنِّسُونَ
يَوْمَ
السَّبْتِ؟ |
18 Did not your fathers do thus, and did not our
God bring all this disaster on us and on this city? Yet you bring added wrath
on |
18 أَلَمْ
يَفْعَلْ
آبَاؤُكُمْ
هَكَذَا
فَجَلَبَ
إِلَهُنَا
عَلَيْنَا
كُلَّ هَذَا
الشَّرِّ
وَعَلَى
هَذِهِ
الْمَدِينَةِ
وَأَنْتُمْ
تَزِيدُونَ
غَضَباً
عَلَى
إِسْرَائِيلَ
إِذْ
تُدَنِّسُونَ
السَّبْتَ]. |
19 So it was, at the gates of |
19 وَكَانَ
لَمَّا
أَظْلَمَتْ
أَبْوَابُ
أُورُشَلِيمَ
قَبْلَ
السَّبْتِ
أَنِّي
أَمَرْتُ
بِأَنْ
تُغْلَقَ الأَبْوَابُ
وَقُلْتُ
أَنْ لاَ
يَفْتَحُوهَا
إِلَى مَا
بَعْدَ
السَّبْتِ.
وَأَقَمْتُ مِنْ
غِلْمَانِي
عَلَى
الأَبْوَابِ
حَتَّى لاَ
يَدْخُلَ
حِمْلٌ فِي
يَوْمِ
السَّبْتِ. |
20 Now the merchants and sellers of all kinds of
wares lodged outside |
20 فَبَاتَ
التُّجَّارُ
وَبَائِعُو
كُلِّ بِضَاعَةٍ
خَارِجَ
أُورُشَلِيمَ
مَرَّةً وَاثْنَتَيْنِ. |
21 Then I warned them, and said to them, "Why
do you spend the night around the wall? If you do so again, I will lay hands
on you!" From that time on they came no more on the Sabbath. |
21 فَأَشْهَدْتُ
عَلَيْهِمْ
وَقُلْتُ
لَهُمْ: [لِمَاذَا
أَنْتُمْ
بَائِتُونَ
بِجَانِبِ السُّورِ؟
إِنْ
عُدْتُمْ
فَإِنِّي
أُلْقِي
يَداً
عَلَيْكُمْ].
وَمِنْ
ذَلِكَ
الْوَقْتِ
لَمْ
يَأْتُوا
فِي
السَّبْتِ. |
22 And I commanded the Levites that they should
cleanse themselves, and that they should go and guard the gates, to sanctify
the Sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me
according to the greatness of Your mercy! |
22 وَقُلْتُ
لِلاَّوِيِّينَ
أَنْ يَتَطَهَّرُوا
وَيَأْتُوا
وَيَحْرُسُوا
الأَبْوَابَ
لأَجْلِ
تَقْدِيسِ
يَوْمِ السَّبْتِ.
بِهَذَا
أَيْضاً
اذْكُرْنِي
يَا إِلَهِي
وَتَرَأَّفْ
عَلَيَّ
حَسَبَ
كَثْرَةِ
رَحْمَتِكَ. |
23 In those days I also saw Jews who had married
women of |
23 فِي
تِلْكَ
الأَيَّامِ
أَيْضاً
رَأَيْتُ الْيَهُودَ
الَّذِينَ
سَاكَنُوا
نِسَاءً أَشْدُودِيَّاتٍ
وَعَمُّونِيَّاتٍ
وَمُوآبِيَّاتٍ. |
24 And half of their children spoke the language of
|
24 وَنِصْفُ
كَلاَمِ
بَنِيهِمْ
بِاللِّسَانِ
الأَشْدُودِيِّ
وَلَمْ
يَكُونُوا
يُحْسِنُونَ
التَّكَلُّمَ
بِاللِّسَانِ
الْيَهُودِيِّ
بَلْ
بِلِسَانِ
شَعْبٍ
وَشَعْبٍ. |
25 So I contended with them and cursed them,
struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God,
saying, "You shall not give your daughters as wives to their sons, nor
take their daughters for your sons or yourselves. |
25 فَخَاصَمْتُهُمْ
وَلَعَنْتُهُمْ
وَضَرَبْتُ
مِنْهُمْ
أُنَاساً
وَنَتَفْتُ
شُعُورَهُمْ
وَاسْتَحْلَفْتُهُمْ
بِاللَّهِ
قَائِلاً:
[لاَ تُعْطُوا
بَنَاتِكُمْ
لِبَنِيهِمْ
وَلاَ تَأْخُذُوا
مِنْ
بَنَاتِهِمْ
لِبَنِيكُمْ
وَلاَ
لأَنْفُسِكُمْ. |
26 Did not Solomon king of |
26 أَلَيْسَ
مِنْ أَجْلِ
هَؤُلاَءِ
أَخْطَأَ سُلَيْمَانُ
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ
وَلَمْ يَكُنْ
فِي
الأُمَمِ
الْكَثِيرَةِ
مَلِكٌ
مِثْلُهُ
وَكَانَ
مَحْبُوباً
إِلَى
إِلَهِهِ
فَجَعَلَهُ
اللَّهُ
مَلِكاً
علَى كُلِّ
إِسْرَائِيلَ.
هُوَ
أَيْضاً جَعَلَتْهُ
النِّسَاءُ
الأَجْنَبِيَّاتُ
يُخْطِئُ. |
27 Should we then hear of your doing all this great
evil, transgressing against our God by marrying pagan women?" |
27 فَهَلْ
نَسْكُتُ
لَكُمْ أَنْ
تَعْمَلُوا
كُلَّ هَذَا
الشَّرِّ
الْعَظِيمِ
بِالْخِيَانَةِ
ضِدَّ
إِلَهِنَا
بِمُسَاكَنَةِ
نِسَاءٍ
أَجْنَبِيَّاتٍ؟] |
28 And one of the sons of Joiada, the son of
Eliashib the high priest, was a son-in-law of Sanballat the Horonite;
therefore I drove him from me. |
28 وَكَانَ
وَاحِدٌ
مِنْ بَنِي
يُويَادَاعَ
بْنِ
أَلْيَاشِيبَ
الْكَاهِنِ
الْعَظِيمِ صِهْراً
لِسَنْبَلَّطَ
الْحُورُونِيِّ
فَطَرَدْتُهُ
مِنْ
عِنْدِي.
|
29 Remember them, O my God, because they
have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and the
Levites. |
29 اذْكُرْهُمْ
يَا إِلَهِي
لأَنَّهُمْ
نَجَّسُوا
الْكَهَنُوتَ
وَعَهْدَ
الْكَهَنُوتِ
وَاللاَّوِيِّينَ. |
30 Thus I cleansed them of everything pagan. I also
assigned duties to the priests and the Levites, each to his service, |
30 فَطَهَّرْتُهُمْ
مِنْ كُلِّ
غَرِيبٍ
وَأَقَمْتُ
حِرَاسَاتِ
الْكَهَنَةِ
وَاللاَّوِيِّينَ
كُلَّ
وَاحِدٍ
عَلَى
عَمَلِهِ
|
31 and to bringing the wood offering and the
firstfruits at appointed times.Remember me, O my God, for good! |
31 وَلأَجْلِ
قُرْبَانِ
الْحَطَبِ
فِي أَزْمِنَةٍ
مُعَيَّنَةٍ
وَلِلْبَاكُورَاتِ.
فَاذْكُرْنِي
يَا إِلَهِي
بِالْخَيْرِ. |