ESTHER 1 |
استير 1 |
1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus [1](this
was the Ahasuerus who reigned over one hundred and
twenty-seven provinces, from |
1 وَحَدَثَ
فِي
أَيَّامِ
أَحْشَوِيرُوشَ.
(هُوَ
أَحْشَوِيرُوشُ
الَّذِي مَلَكَ
مِنَ
الْهِنْدِ
إِلَى كُوشٍ
عَلَى مِئَةٍ
وَسَبْعٍ
وَعِشْرِينَ
كُورَةً) |
2 in those days when King Ahasuerus
sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan
[2] the citadel, |
2 أَنَّهُ
فِي تِلْكَ
الأَيَّامِ
حِينَ جَلَسَ
الْمَلِكُ
أَحْشَوِيرُوشُ
عَلَى
كُرْسِيِّ
مُلْكِهِ
الَّذِي فِي
شُوشَنَ
الْقَصْرِ |
3 that in the third year of his reign he made
a feast for all his officials and servants--the powers of |
3 فِي
السَّنَةِ
الثَّالِثَةِ
مِنْ
مُلْكِهِ
عَمِلَ
وَلِيمَةً
لِجَمِيعِ
رُؤَسَائِهِ
وَعَبِيدِهِ
جَيْشِ
فَارِسَ
وَمَادِي وَأَمَامَهُ
شُرَفَاءُ
الْبُلْدَانِ
وَرُؤَسَاؤُهَا |
4 when he showed the riches of his glorious kingdom
and the splendor of his excellent majesty for many days, one hundred and
eighty days in all. |
4 حِينَ
أَظْهَرَ
غِنَى
مَجْدِ
مُلْكِهِ
وَوَقَارَ
جَلاَلِ
عَظَمَتِهِ
أَيَّاماً
كَثِيرَةً
مِئَةً
وَثَمَانِينَ
يَوْماً. |
5 And when these days were completed, the king made
a feast lasting seven days for all the people who were present in Shushan the citadel, from great to small, in the court of
the garden of the king's palace. |
5 وَعِنْدَ
انْقِضَاءِ
هَذِهِ
الأَيَّامِ
عَمِلَ
الْمَلِكُ
لِجَمِيعِ
الشَّعْبِ
الْمَوْجُودِينَ
فِي شُوشَنَ
الْقَصْرِ
مِنَ
الْكَبِيرِ
إِلَى
الصَّغِيرِ
وَلِيمَةً
سَبْعَةَ
أَيَّامٍ
فِي دَارِ
جَنَّةِ
قَصْرِ
الْمَلِكِ |
6 There were white and blue linen curtains fastened
with cords of fine linen and purple on silver rods and marble pillars; and
the couches were of gold and silver on a mosaic pavement of alabaster,
turquoise, and white and black marble. |
6 بِأَنْسِجَةٍ
بَيْضَاءَ
وَخَضْرَاءَ
وَأَسْمَانْجُونِيَّةٍ
مُعَلَّقَةٍ
بِحِبَالٍ
مِنْ بَزٍّ
وَأُرْجُوانٍ
فِي
حَلَقَاتٍ مِنْ
فِضَّةٍ
وَأَعْمِدَةٍ
مِنْ
رُخَامٍ
وَأَسِرَّةٍ
مِنْ ذَهَبٍ
وَفِضَّةٍ
عَلَى
مُجَزَّعٍ
مِنْ بَهْتٍ
وَمَرْمَرٍ
وَدُرٍّ
وَرُخَامٍ
أَسْوَدَ. |
7 And they served drinks in golden vessels, each
vessel being different from the other, with royal wine in abundance,
according to the generosity of the king. |
7 وَكَانَ
السِّقَاءُ
مِنْ ذَهَبٍ
وَالآنِيَةُ
مُخْتَلِفَةُ
الأَشْكَالِ
وَالْخَمْرُ
الْمَلِكِيُّ
بِكَثْرَةٍ
حَسَبَ
كَرَمِ الْمَلِكِ. |
8 In accordance with the law, the drinking was
not compulsory; for so the king had ordered all the officers of his
household, that they should do according to each man's pleasure. |
8 وَكَانَ
الشُّرْبُ
حَسَبَ
الأَمْرِ.
لَمْ يَكُنْ
غَاصِبٌ
لأَنَّهُ
هَكَذَا
رَسَمَ الْمَلِكُ
عَلَى كُلِّ
عَظِيمٍ فِي
بَيْتِهِ أَنْ
يَعْمَلُوا
حَسَبَ
رِضَا كُلِّ
وَاحِدٍ. |
9 Queen Vashti also made a
feast for the women in the royal palace which belonged to King Ahasuerus. |
9 وَوَشْتِي
الْمَلِكَةُ
عَمِلَتْ
أَيْضاً وَلِيمَةً
لِلنِّسَاءِ
فِي بَيْتِ
الْمُلْكِ
الَّذِي
لِلْمَلِكِ
أَحْشَوِيرُوشَ. |
10 On the seventh day, when the heart of the
king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carcas, seven
eunuchs who served in the presence of King Ahasuerus,
|
10 فِي
الْيَوْمِ
السَّابِعِ
لَمَّا
طَابَ
قَلْبُ
الْمَلِكِ
بِالْخَمْرِ
قَالَ
لِمَهُومَانَ
وَبِزْثَا
وَحَرْبُونَا
وَبِغْثَا
وَأَبَغْثَا
وَزِيثَارَ
وَكَرْكَسَ
الْخِصْيَانِ
السَّبْعَةِ
الَّذِينَ
كَانُوا
يَخْدِمُونَ
بَيْنَ يَدَيِ
الْمَلِكِ
أَحْشَوِيرُوشَ |
11 to bring Queen Vashti
before the king, wearing her royal crown, in order to show her beauty to the
people and the officials, for she was beautiful to behold. |
11 أَنْ
يَأْتُوا
بِوَشْتِي
الْمَلِكَةِ
إِلَى
أَمَامِ
الْمَلِكِ
بِتَاجِ
الْمُلْكِ
لِيُرِيَ
الشُّعُوبَ
وَالرُّؤَسَاءَ
جَمَالَهَا
لأَنَّهَا
كَانَتْ
حَسَنَةَ
الْمَنْظَرِ. |
12 But Queen Vashti
refused to come at the king's command brought by his eunuchs; therefore the
king was furious, and his anger burned within him. |
12 فَأَبَتِ
الْمَلِكَةُ
وَشْتِي
أَنْ تَأْتِيَ
حَسَبَ
أَمْرِ
الْمَلِكِ
عَنْ يَدِ
الْخِصْيَانِ.
فَاغْتَاظَ
الْمَلِكُ
جِدّاً وَاشْتَعَلَ
غَضَبُهُ
فِيهِ. |
13 Then the king said to the wise men who
understood the times (for this was the king's manner toward all who knew law
and justice, |
13 وَقَالَ
الْمَلِكُ
لِلْحُكَمَاءِ
الْعَارِفِينَ
بِالأَزْمِنَةِ
(لأَنَّهُ
هَكَذَا
كَانَ
أَمْرُ
الْمَلِكِ
نَحْوَ
جَمِيعِ
الْعَارِفِينَ
بِالسُّنَّةِ
وَالْقَضَاءِ. |
14 those closest to him being Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who had
access to the king's presence, and who ranked highest in the kingdom): |
14 وَكَانَ
الْمُقَرِّبُونَ
إِلَيْهِ
كَرْشَنَا
وَشِيثَارَ
وَأَدْمَاثَا
وَتَرْشِيشَ
وَمَرَسَ
وَمَرْسَنَا
وَمَمُوكَانَ
سَبْعَةَ
رُؤَسَاءِ
فَارِسَ
وَمَادِي
الَّذِينَ
يَرُونَ وَجْهَ
الْمَلِكِ
وَيَجْلِسُونَ
أَوَّلاً فِي
الْمُلْكِ): |
15 "What shall we do to Queen Vashti,
according to law, because she did not obey the command of King Ahasuerus brought to her by the eunuchs?" |
15 [حَسَبَ
السُّنَّةِ
مَاذَا
يُعْمَلُ
بِالْمَلِكَةِ
وَشْتِي
لأَنَّهَا
لَمْ
تَعْمَلْ
كَقَوْلِ
الْمَلِكِ
أَحْشَوِيرُوشَ
عَنْ يَدِ الْخِصْيَانِ؟] |
16 And Memucan answered
before the king and the princes: "Queen Vashti
has not only wronged the king, but also all the princes, and all the people
who are in all the provinces of King Ahasuerus. |
16 فَقَالَ
مَمُوكَانُ
أَمَامَ
الْمَلِكِ
وَالرُّؤَسَاءِ:
[لَيْسَ
إِلَى
الْمَلِكِ
وَحْدَهُ
أَذْنَبَتْ
وَشْتِي
الْمَلِكَةُ
بَلْ إِلَى
جَمِيعِ
الرُّؤَسَاءِ
وَجَمِيعِ الشُّعُوبِ
الَّذِينَ
فِي كُلِّ
بُلْدَانِ
الْمَلِكِ
أَحْشَوِيرُوشَ. |
17 For the queen's behavior will become known to
all women, so that they will despise their husbands in their eyes, when they
report, 'King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought in before him, but she did not
come.' |
17 لأَنَّهُ
سَوْفَ
يَبْلُغُ
خَبَرُ
الْمَلِكَةِ
إِلَى
جَمِيعِ
النِّسَاءِ
حَتَّى
يُحْتَقَرَ
أَزْوَاجُهُنَّ
فِي
أَعْيُنِهِنَّ
عِنْدَمَا
يُقَالُ
إِنَّ
الْمَلِكَ
أَحْشَوِيرُوشَ
أَمَرَ أَنْ
يُؤْتَى
بِوَشْتِي
الْمَلِكَةِ
إِلَى
أَمَامِهِ
فَلَمْ تَأْتِ. |
18 This very day the noble ladies of |
18 وَفِي
هَذَا
الْيَوْمِ
تَقُولُهُ
رَئِيسَاتُ
فَارِسَ
وَمَادِي
اللَّوَاتِي
سَمِعْنَ
خَبَرَ الْمَلِكَةِ
لِجَمِيعِ
رُؤَسَاءِ
الْمَلِكِ.
وَمِثْلُ
ذَلِكَ
احْتِقَارٌ
وَغَضَبٌ. |
19 If it pleases the king, let a royal decree
go out from him, and let it be recorded in the laws of the Persians and the
Medes, so that it will not be altered, that Vashti
shall come no more before King Ahasuerus; and let
the king give her royal position to another who is better than she. |
19 فَإِذَا
حَسُنَ
عِنْدَ
الْمَلِكِ
فَلْيَخْرُجْ
أَمْرٌ
مَلِكِيٌّ
مِنْ
عِنْدِهِ
وَلْيُكْتَبْ
فِي سُنَنِ
فَارِسَ
وَمَادِي
فَلاَ
يَتَغَيَّرَ
أَنْ لاَ
تَأْتِ
وَشْتِي
إِلَى
أَمَامِ
الْمَلِكِ
أَحْشَوِيرُوشَ
وَلْيُعْطِ
الْمَلِكُ
مُلْكَهَا
لِمَنْ هِيَ
أَحْسَنُ مِنْهَا. |
20 When the king's decree which he will make is
proclaimed throughout all his empire (for it is great), all wives will honor
their husbands, both great and small." |
20 فَيُسْمَعُ
أَمْرُ
الْمَلِكِ
الَّذِي
يُخْرِجُهُ
فِي كُلِّ
مَمْلَكَتِهِ
(لأَنَّهَا عَظِيمَةٌ)
فَتُعْطِي
جَمِيعُ
النِّسَاءِ
الْوَقَارَ
لأَزْوَاجِهِنَّ
مِنَ
الْكَبِيرِ
إِلَى الصَّغِيرِ]. |
21 And the reply pleased the king and the princes,
and the king did according to the word of Memucan. |
21 فَحَسُنَ
الْكَلاَمُ
فِي
أَعْيُنِ
الْمَلِكِ
وَالرُّؤَسَاءِ
وَعَمِلَ
الْمَلِكُ
حَسَبَ
قَوْلِ مَمُوكَانَ. |
22 Then he sent letters to all the king's provinces,
to each province in its own script, and to every people in their own
language, that each man should be master in his own house, and speak in the
language of his own people. |
22 وَأَرْسَلَ
رَسَائِلَ
إِلَى كُلِّ
بُلْدَانِ
الْمَلِكِ
إِلَى كُلِّ
بِلاَدٍ
حَسَبَ كِتَابَتِهَا
وَإِلَى
كُلِّ
شَعْبٍ
حَسَبَ لِسَانِهِ
لِيَكُونَ
كُلُّ
رَجُلٍ
مُتَسَلِّطاً
فِي
بَيْتِهِ
وَيُتَكَلَّمَ
بِذَلِكَ
بِلِسَانِ
شَعْبِهِ. |