ESTHER 4 |
استير
4 |
1 When Mordecai learned all that had happened, he tore his
clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the
city. He cried out with a loud and bitter cry. |
1 وَلَمَّا
عَلِمَ
مُرْدَخَايُ
كُلَّ مَا عُمِلَ
شَقَّ
ثِيَابَهُ
وَلَبِسَ
مِسْحاً
بِرَمَادٍ
وَخَرَجَ
إِلَى
وَسَطِ
الْمَدِينَةِ
وَصَرَخَ
صَرْخَةً
عَظِيمَةً
مُرَّةً
|
2 He went as far as the front of the king's gate,
for no one might enter the king's gate clothed with sackcloth. |
2 وَجَاءَ
إِلَى
قُدَّامِ
بَابِ
الْمَلِكِ
لأَنَّهُ
لاَ
يَدْخُلُ
أَحَدٌ بَابَ
الْمَلِكِ
وَهُوَ
لاَبِسٌ
مِسْحاً.
|
3 And in every province where the king's command
and decree arrived, there was great mourning among the Jews, with fasting,
weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. |
3 وَفِي
كُلِّ
كُورَةٍ
حَيْثُمَا
وَصَلَ إِلَيْهَا
أَمْرُ
الْمَلِكِ
وَسُنَّتُهُ
كَانَتْ
مَنَاحَةٌ
عَظِيمَةٌ
عِنْدَ
الْيَهُودِ
وَصَوْمٌ
وَبُكَاءٌ
وَنَحِيبٌ.
وَانْفَرَشَ
مِسْحٌ
وَرَمَادٌ
لِكَثِيرِينَ. |
4 So Esther's maids and eunuchs came and told
her, and the queen was deeply distressed. Then she sent garments to clothe
Mordecai and take his sackcloth away from him, but he would not accept them. |
4 فَدَخَلَتْ
جَوَارِي
أَسْتِيرَ
وَخِصْيَانُهَا
وَأَخْبَرُوهَا
فَاغْتَمَّتِ
الْمَلِكَةُ
جِدّاً
وَأَرْسَلَتْ
ثِيَاباً
لإِلْبَاسِ
مُرْدَخَايَ
وَلأَجْلِ
نَزْعِ
مِسْحِهِ
عَنْهُ
فَلَمْ
يَقْبَلْ. |
5 Then Esther called Hathach,
one of the king's eunuchs whom he had appointed to attend her, and she gave
him a command concerning Mordecai, to learn what and why this was. |
5 فَدَعَتْ
أَسْتِيرُ
هَتَاخَ
وَاحِداً
مِنْ
خِصْيَانِ
الْمَلِكِ
الَّذِي
أَوْقَفَهُ
بَيْنَ
يَدَيْهَا
وَأَعْطَتْهُ
وَصِيَّةً
إِلَى
مُرْدَخَايَ
لِتَعْلَمَ
مَاذَا وَلِمَاذَا. |
6 So Hathach went out
to Mordecai in the city square that was in front of the king's gate. |
6 فَخَرَجَ
هَتَاخُ
إِلَى
مُرْدَخَايَ
إِلَى
سَاحَةِ
الْمَدِينَةِ
الَّتِي
أَمَامَ
بَابِ
الْمَلِكِ |
7 And Mordecai told him all that had happened to
him, and the sum of money that Haman had promised
to pay into the king's treasuries to destroy the Jews. |
7 فَأَخْبَرَهُ
مُرْدَخَايُ
بِكُلِّ مَا
أَصَابَهُ
وَعَنْ
مَبْلَغِ
الْفِضَّةِ
الَّذِي
وَعَدَ
هَامَانُ
بِوَزْنِهِ
لِخَزَائِنِ
الْمَلِكِ
عَنِ
الْيَهُودِ
لإِبَادَتِهِمْ |
8 He also gave him a copy of the written decree
for their destruction, which was given at Shushan,
that he might show it to Esther and explain it to her, and that he might
command her to go in to the king to make supplication to him and plead before
him for her people. |
8 وَأَعْطَاهُ
صُورَةَ
كِتَابَةِ
الأَمْرِ الَّذِي
أُعْطِيَ
فِي شُوشَنَ
لإِهْلاَكِهِمْ
لِيُرِيَهَا
لأَسْتِيرَ
وَيُخْبِرَهَا
وَيُوصِيَهَا
أَنْ تَدْخُلَ
إِلَى
الْمَلِكِ
وَتَتَضَرَّعَ
إِلَيْهِ
وَتَطْلُبَ
مِنْهُ
لأَجْلِ
شَعْبِهَا. |
9 So Hathach returned
and told Esther the words of Mordecai. |
9 فَأَتَى
هَتَاخُ
وَأَخْبَرَ
أَسْتِيرَ
بِكَلاَمِ
مُرْدَخَايَ. |
10 Then Esther spoke to Hathach,
and gave him a command for Mordecai: |
10 فَكَلَّمَتْ
أَسْتِيرُ
هَتَاخَ
وَأَعْطَتْهُ
وَصِيَّةً
إِلَى
مُرْدَخَايَ: |
11 "All the king's servants and the
people of the king's provinces know that any man or woman who goes into the
inner court to the king, who has not been called, he has but one law: put all
to death, except the one to whom the king holds out the golden scepter, that
he may live. Yet I myself have not been called to go in to the king these
thirty days." |
11 [إِنَّ
كُلَّ
عَبِيدِ
الْمَلِكِ
وَشُعُوبِ بِلاَدِ
الْمَلِكِ
يَعْلَمُونَ
أَنَّ كُلَّ
رَجُلٍ
دَخَلَ أَوِ
امْرَأَةٍ
إِلَى الْمَلِكِ
إِلَى
الدَّارِ
الدَّاخِلِيَّةِ
وَلَمْ
يُدْعَ
فَشَرِيعَتُهُ
وَاحِدَةٌ
أَنْ
يُقْتَلَ
إِلاَّ
الَّذِي
يَمُدُّ
لَهُ
الْمَلِكُ
قَضِيبَ
الذَّهَبِ
فَإِنَّهُ
يَحْيَا.
وَأَنَا
لَمْ أُدْعَ
لأَدْخُلَ
إِلَى
الْمَلِكِ
هَذِهِ
الثَّلاَثِينَ
يَوْماً].
|
12 So they told Mordecai Esther's words. |
12 فَأَخْبَرُوا
مُرْدَخَايَ
بِكَلاَمِ
أَسْتِيرَ. |
13 And Mordecai told them to answer Esther:
"Do not think in your heart that you will escape in the king's palace
any more than all the other Jews. |
13 فَقَالَ
مُرْدَخَايُ
أَنْ
تُجَاوَبَ
أَسْتِيرُ:
[لاَ تَفْتَكِرِي
فِي
نَفْسِكِ
أَنَّكِ
تَنْجِينَ
فِي بَيْتِ
الْمَلِكِ
دُونَ
جَمِيعِ الْيَهُودِ. |
14 For if you remain completely silent at this
time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place, but
you and your father's house will perish. Yet who knows whether you have come
to the kingdom for such a time as this?" |
14 لأَنَّكِ
إِنْ
سَكَتِّ
سُكُوتاً
فِي هَذَا الْوَقْتِ
يَكُونُ
الْفَرَجُ
وَالنَّجَاةُ
لِلْيَهُودِ
مِنْ
مَكَانٍ
آخَرَ
وَأَمَّا أَنْتِ
وَبَيْتُ
أَبِيكِ
فَتَبِيدُونَ.
وَمَنْ
يَعْلَمُ
إِنْ كُنْتِ
لِوَقْتٍ
مِثْلِ
هَذَا وَصَلْتِ
إِلَى
الْمُلْكِ!] |
15 Then Esther told them to reply to Mordecai:
|
15 فَقَالَتْ
أَسْتِيرُ
أَنْ
يُجَاوَبَ
مُرْدَخَايُ: |
16 "Go, gather all the Jews who are present in Shushan, and fast for me; neither eat nor drink for three
days, night or day. My maids and I will fast likewise. And so I will go to
the king, which is against the law; and if I perish,
I perish!" |
16 [اذْهَبِ
اجْمَعْ
جَمِيعَ
الْيَهُودِ
الْمَوْجُودِينَ
فِي شُوشَنَ
وَصُومُوا
مِنْ جِهَتِي
وَلاَ
تَأْكُلُوا
وَلاَ
تَشْرَبُوا
ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ
لَيْلاً
وَنَهَاراً.
وَأَنَا
أَيْضاً
وَجَوَارِيَّ
نَصُومُ
كَذَلِكَ.
وَهَكَذَا
أَدْخُلُ
إِلَى
الْمَلِكِ
خِلاَفَ السُّنَّةِ.
فَإِذَا
هَلَكْتُ
هَلَكْتُ]. |
17 So Mordecai went his way and did according to
all that Esther commanded him. [9]
|
17 فَانْصَرَفَ
مُرْدَخَايُ
وَعَمِلَ
حَسَبَ كُلِّ
مَا
أَوْصَتْهُ
بِهِ
أَسْتِيرُ. |