ESTHER 8 |
استير
8 |
1 On that day King Ahasuerus
gave Queen Esther the house of Haman, the enemy of
the Jews. And Mordecai came before the king, for Esther had told how he was
related to her. |
1 فِي
ذَلِكَ
الْيَوْمِ
أَعْطَى
الْمَلِكُ
أَحْشَوِيرُوشُ
لأَسْتِيرَ
الْمَلِكَةِ
بَيْتَ
هَامَانَ
عَدُوِّ
الْيَهُودِ.
وَأَتَى
مُرْدَخَايُ
إِلَى أَمَامِ
الْمَلِكِ
لأَنَّ
أَسْتِيرَ
أَخْبَرَتْهُ
بِقَرَابَتِهِ. |
2 So the king took off his signet ring, which he
had taken from Haman, and gave it to Mordecai; and
Esther appointed Mordecai over the house of Haman. |
2 وَنَزَعَ
الْمَلِكُ
خَاتِمَهُ
الَّذِي أَخَذَهُ
مِنْ
هَامَانَ
وَأَعْطَاهُ
لِمُرْدَخَايَ.
وَأَقَامَتْ
أَسْتِيرُ
مُرْدَخَايَ
عَلَى
بَيْتِ
هَامَانَ. |
3 Now Esther spoke again to the king, fell down at
his feet, and implored him with tears to counteract the evil of Haman the Agagite, and the
scheme which he had devised against the Jews. |
3 ثُمَّ
عَادَتْ
أَسْتِيرُ
وَتَكَلَّمَتْ
أَمَامَ
الْمَلِكِ
وَسَقَطَتْ
عِنْدَ
رِجْلَيْهِ
وَبَكَتْ
وَتَضَرَّعَتْ
إِلَيْهِ أَنْ
يُزِيلَ
شَرَّ
هَامَانَ
الأَجَاجِيِّ
وَتَدْبِيرَهُ
الَّذِي
دَبَّرَهُ
عَلَى
الْيَهُودِ. |
4 And the king held out the golden scepter toward
Esther. So Esther arose and stood before the king, |
4 فَمَدَّ
الْمَلِكُ
لأَسْتِيرَ
قَضِيبَ الذَّهَبِ
فَقَامَتْ
أَسْتِيرُ وَوَقَفَتْ
أَمَامَ
الْمَلِكِ |
5 and said, "If it pleases the king, and if I
have found favor in his sight and the thing seems right to the king and I am
pleasing in his eyes, let it be written to revoke the letters devised by Haman, the son of Hammedatha
the Agagite, which he wrote to annihilate the Jews
who are in all the king's provinces. |
5 وَقَالَتْ:
[إِذَا
حَسُنَ
عِنْدَ
الْمَلِكِ وَإِنْ
كُنْتُ قَدْ
وَجَدْتُ
نِعْمَةً
أَمَامَهُ
وَاسْتَقَامَ
الأَمْرُ
أَمَامَ الْمَلِكِ
وَحَسُنْتُ
أَنَا
لَدَيْهِ
فَلْيُكْتَبْ
لِتُرَدَّ
كِتَابَاتُ
تَدْبِيرِ
هَامَانَ
بْنِ هَمَدَاثَا
الأَجَاجِيِّ
الَّتِي
كَتَبَهَا
لإِبَادَةِ
الْيَهُودِ
الَّذِينَ
فِي كُلِّ
بِلاَدِ
الْمَلِكِ. |
6 For how can I endure to see the evil that will
come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my
countrymen?" |
6 لأَنَّنِي
كَيْفَ
أَسْتَطِيعُ
أَنْ أَرَى
الشَّرَّ
الَّذِي
يُصِيبُ
شَعْبِي
وَكَيْفَ أَسْتَطِيعُ
أَنْ أَرَى
هَلاَكَ
جِنْسِي؟]. |
7 Then King Ahasuerus
said to Queen Esther and Mordecai the Jew, "Indeed, I have given Esther
the house of Haman, and they have hanged him on the
gallows because he tried to lay his hand on the Jews. |
7 فَقَالَ
الْمَلِكُ
أَحْشَوِيرُوشُ
لأَسْتِيرَ
الْمَلِكَةِ
وَمُرْدَخَايَ
الْيَهُودِيِّ:
[هُوَذَا
قَدْ
أَعْطَيْتُ
بَيْتَ هَامَانَ
لأَسْتِيرَ
أَمَّا هُوَ
فَقَدْ صَلَبُوهُ
عَلَى
الْخَشَبَةِ
مِنْ أَجْلِ
أَنَّهُ
مَدَّ
يَدَهُ
إِلَى
الْيَهُودِ. |
8 You yourselves write a decree concerning the
Jews, as you please, in the king's name, and seal it with the king's signet
ring; for whatever is written in the king's name and sealed with the king's
signet ring no one can revoke." |
8 فَاكْتُبَا
أَنْتُمَا
إِلَى
الْيَهُودِ
مَا
يَحْسُنُ
فِي
أَعْيُنِكُمَا
بِاسْمِ الْمَلِكِ
وَاخْتُمَاهُ
بِخَاتِمِ
الْمَلِكِ
لأَنَّ
الْكِتَابَةَ
الَّتِي
تُكْتَبُ بِاسْمِ
الْمَلِكِ
وَتُخْتَمُ
بِخَاتِمِهِ
لاَ تُرَدُّ]. |
9 So the king's scribes were called at that
time, in the third month, which is the month of Sivan, on the twenty-third
day; and it was written, according to all that Mordecai commanded, to the
Jews, the satraps, the governors, and the princes of the provinces from India
to Ethiopia, one hundred and twenty-seven provinces in all, to every province
in its own script, to every people in their own language, and to the Jews in
their own script and language. |
9 فَدُعِيَ
كُتَّابُ
الْمَلِكِ
فِي ذَلِكَ
الْوَقْتِ
فِي
الشَّهْرِ
الثَّالِثِ
(أَيْ شَهْرِ
سِيوَانَ)
فِي
الثَّالِثِ
وَالْعِشْرِينَ
مِنْهُ
وَكُتِبَ
حَسَبَ
كُلِّ مَا
أَمَرَ بِهِ
مُرْدَخَايُ
إِلَى
الْيَهُودِ
وَإِلَى
الْمَرَازِبَةِ
وَالْوُلاَةِ
وَرُؤَسَاءِ
الْبُلْدَانِ
الَّتِي
مِنَ
الْهِنْدِ
إِلَى
كُوشَ؛
مِئَةٍ
وَسَبْعٍ
وَعِشْرِينَ
كُورَةً؛
إِلَى كُلِّ
كُورَةٍ
بِكِتَابَتِهَا
وَكُلِّ
شَعْبٍ
بِلِسَانِهِ؛
وَإِلَى الْيَهُودِ
بِكِتَابَتِهِمْ
وَلِسَانِهِمْ. |
10 And he wrote in the name of King Ahasuerus, sealed it with the king's signet ring, and
sent letters by couriers on horseback, riding on royal horses bred from swift
steeds. [10] |
10 فَكَتَبَ
بِاسْمِ
الْمَلِكِ
أَحْشَوِيرُوشَ
وَخَتَمَ
بِخَاتِمِ
الْمَلِكِ؛
وَأَرْسَلَ
رَسَائِلَ
بِأَيْدِي
بَرِيدِ
الْخَيْلِ
رُكَّابِ
الْجِيَادِ
وَالْبِغَالِ
بَنِي الْجِيَادِ
الأَصِيلَةِ |
11 By these letters the king permitted the
Jews who were in every city to gather together and protect their lives--to
destroy, kill, and annihilate all the forces of any people or province that would
assault them, both little children and women, and to plunder their
possessions, |
11 الَّتِي
بِهَا
أَعْطَى
الْمَلِكُ
الْيَهُودَ
فِي
مَدِينَةٍ
فَمَدِينَةٍ
أَنْ يَجْتَمِعُوا
وَيَقِفُوا
لأَجْلِ
أَنْفُسِهِم؛ْ
وَيُهْلِكُوا
وَيَقْتُلُوا
وَيُبِيدُوا
قُوَّةَ كُلِّ
شَعْبٍ
وَكُورَةٍ
تُضَادُّهُمْ
حَتَّى
الأَطْفَالَ
وَالنِّسَاءَ؛
وَأَنْ يَسْلُبُوا
غَنِيمَتَهُمْ |
12 on one day in all the provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth day of the twelfth month,
which is the month of Adar. [11] |
12 فِي
يَوْمٍ
وَاحِدٍ فِي
كُلِّ
كُوَرِ
الْمَلِكِ
أَحْشَوِيرُوشَ؛
فِي
الثَّالِثَ
عَشَرَ مِنَ
الشَّهْرِ
الثَّانِي
عَشَرَ (أَيْ
شَهْرِ
أَذَارَ).
|
13 A copy of the document was to be issued as a decree
in every province and published for all people, so that the Jews would be ready
on that day to avenge themselves on their enemies. |
13 صُورَةُ
الْكِتَابَةِ
الْمُعْطَاةِ
سُنَّةً فِي
كُلِّ
الْبُلْدَانِ
أُشْهِرَتْ
عَلَى
جَمِيعِ
الشُّعُوبِ
أَنْ
يَكُونَ
الْيَهُودُ
مُسْتَعِدِّينَ
لِهَذَا
الْيَوْمِ لِيَنْتَقِمُوا
مِنْ
أَعْدَائِهِمْ. |
14 The couriers who rode on royal horses went out,
hastened and pressed on by the king's command. And the decree was issued in Shushan the citadel. |
14 فَخَرَجَ
السُّعَاةُ
رُكَّابُ
الْجِيَادِ وَالْبِغَالِ
وَأَمْرُ
الْمَلِكِ
يَحُثُّهُمْ
وَيُعَجِّلُهُمْ
وَأُعْطِيَ
الأَمْرُ
فِي شُوشَنَ
الْقَصْرِ. |
15 So Mordecai went out from the presence of
the king in royal apparel of blue and white, with a great crown of gold and a
garment of fine linen and purple; and the city of Shushan
rejoiced and was glad. |
15 وَخَرَجَ
مُرْدَخَايُ
مِنْ
أَمَامِ
الْمَلِكِ
بِلِبَاسٍ
مَلِكِيٍّ
أَسْمَانْجُونِيٍّ
وَأَبْيَضَ
وَتَاجٌ
عَظِيمٌ
مِنْ ذَهَبٍ وَحُلَّةٌ
مِنْ بَزٍّ
وَأُرْجُوَانٍ.
وَكَانَتْ
مَدِينَةُ
شُوشَنَ
مُتَهَلِّلَةً
وَفَرِحَةً. |
16 The Jews had light and gladness, joy and honor. |
16 وَكَانَ
لِلْيَهُودِ
نُورٌ
وَفَرَحٌ
وَبَهْجَةٌ
وَكَرَامَةٌ. |
17 And in every province and city, wherever the
king's command and decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a
holiday. Then many of the people of the land became Jews, because fear of the
Jews fell upon them. |
17 وَفِي
كُلِّ
بِلاَدٍ
وَمَدِينَةٍ
كُلِّ مَكَانٍ
وَصَلَ
إِلَيْهِ
كَلاَمُ
الْمَلِكِ وَأَمْرُهُ
كَانَ
فَرَحٌ
وَبَهْجَةٌ
عِنْدَ
الْيَهُودِ
وَوَلاَئِمُ
وَيَوْمٌ
طَيِّبٌ.
وَكَثِيرُونَ
مِنْ
شُعُوبِ
الأَرْضِ تَهَوَّدُوا
لأَنَّ
رُعْبَ
الْيَهُودِ
وَقَعَ
عَلَيْهِمْ. |