JOB 2 |
ايوب
2 |
1 Again there was a day when the sons of God came to
present themselves before the Lord, and Satan came also among them to present
himself before the Lord. |
1 وَكَانَ
ذَاتَ
يَوْمٍ أَنَّهُ
جَاءَ بَنُو
اللهِ
لِيَمْثُلُوا
أَمَامَ
الرَّبِّ
وَجَاءَ
الشَّيْطَانُ
أَيْضاً فِي
وَسَطِهِمْ
لِيَمْثُلَ
أَمَامَ الرَّبِّ. |
2 And the Lord said to Satan, "From where do
you come?" So Satan answered the Lord and said, "From going to and
fro on the earth, and from walking back and forth on it." |
2 فَقَالَ
الرَّبُّ
لِلشَّيْطَانِ:
[مِنْ أَيْنَ
جِئْتَ؟]
فَأَجَابَ
الشَّيْطَانُ:
[مِنَ الْجَوَلاَنِ
فِي
الأَرْضِ
وَمِنَ
التَّمَشِّي
فِيهَا].
|
3 Then the Lord said to Satan, "Have you
considered My servant Job, that there is none like him on the earth, a
blameless and upright man, one who fears God and shuns evil? And still he
holds fast to his integrity, although you incited Me against him, to destroy
him without cause." |
3 فَقَالَ
الرَّبُّ
لِلشَّيْطَانِ:
[هَلْ
جَعَلْتَ
قَلْبَكَ
عَلَى
عَبْدِي
أَيُّوبَ
لأَنَّهُ
لَيْسَ
مِثْلُهُ
فِي الأَرْضِ!
رَجُلٌ
كَامِلٌ
وَمُسْتَقِيمٌ
يَتَّقِي
اللهَ
وَيَحِيدُ
عَنِ
الشَّرِّ.
وَإِلَى الآنَ
هُوَ
مُتَمَسِّكٌ
بِكَمَالِهِ
وَقَدْ
هَيَّجْتَنِي
عَلَيْهِ
لأَبْتَلِعَهُ
بِلاَ
سَبَبٍ].
|
4 So Satan answered the Lord and said, "Skin
for skin! Yes, all that a man has he will give for his life. |
4 فَأَجَابَ
الشَّيْطَانُ:
[جِلْدٌ
بِجِلْدٍ وَكُلُّ
مَا
لِلإِنْسَانِ
يُعْطِيهِ
لأَجْلِ
نَفْسِهِ. |
5 But stretch out Your hand now, and touch his
bone and his flesh, and he will surely curse You to Your face!" |
5 وَلَكِنِ
ابْسِطِ
الآنَ
يَدَكَ
وَمَسَّ عَظْمَهُ
وَلَحْمَهُ
فَإِنَّهُ
فِي
وَجْهِكَ يُجَدِّفُ
عَلَيْكَ]. |
6 And the Lord said to Satan, "Behold, he is
in your hand, but spare his life." |
6 فَقَالَ
الرَّبُّ
لِلشَّيْطَانِ:
[هَا هُوَ فِي
يَدِكَ
وَلَكِنِ
احْفَظْ
نَفْسَهُ]. |
7 So Satan went out from the presence of the
Lord, and struck Job with painful boils from the sole of his foot to the
crown of his head. |
7 فَخَرَجَ
الشَّيْطَانُ
مِنْ
حَضْرَةِ
الرَّبِّ
وَضَرَبَ
أَيُّوبَ
بِقُرْحٍ
رَدِيءٍ مِنْ
بَاطِنِ
قَدَمِهِ
إِلَى
هَامَتِهِ. |
8 And he took for himself a potsherd with which to
scrape himself while he sat in the midst of the ashes. |
8 فَأَخَذَ
لِنَفْسِهِ
شَقْفَةً
لِيَحْتَكَّ
بِهَا وَهُوَ
جَالِسٌ فِي
وَسَطِ
الرَّمَادِ. |
9 Then his wife said to him, "Do you still
hold fast to your integrity? Curse God and die!" |
9 فَقَالَتْ
لَهُ
امْرَأَتُهُ:
[أَنْتَ
مُتَمَسِّكٌ
بَعْدُ
بِكَمَالِكَ!
جَدِّفْ عَلَى
اللهِ
وَمُتْ!]
|
10 But he said to her, "You speak as one of
the foolish women speaks. Shall we indeed accept good
from God, and shall we not accept adversity?" In all
this Job did not sin with his lips. |
10 فَقَالَ
لَهَا:
[تَتَكَلَّمِينَ
كَلاَماً كَإِحْدَى
الْجَاهِلاَتِ!
أَالْخَيْرَ
نَقْبَلُ
مِنْ عِنْدِ
اللهِ
وَالشَّرَّ
لاَ نَقْبَلُ؟]
فِي كُلِّ
هَذَا لَمْ
يُخْطِئْ
أَيُّوبُ
بِشَفَتَيْهِ. |
11 Now when Job's three friends heard of all this
adversity that had come upon him, each one came from his own place--Eliphaz
the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. For they had made an appointment together to
come and mourn with him, and to comfort him. |
11 فَلَمَّا
سَمِعَ
أَصْحَابُ
أَيُّوبَ
الثَّلاَثَةُ
بِكُلِّ
الشَّرِّ
الَّذِي
أَتَى عَلَيْهِ
جَاءُوا
كُلُّ
وَاحِدٍ
مِنْ
مَكَانِهِ:
أَلِيفَازُ
التَّيْمَانِيُّ
وَبِلْدَدُ
الشُّوحِيُّ
وَصُوفَرُ
النَّعْمَاتِيُّ
وَتَوَاعَدُوا
أَنْ
يَأْتُوا
لِيَرْثُوا
لَهُ
وَيُعَزُّوهُ. |
12 And when they raised their eyes from afar, and
did not recognize him, they lifted their voices and wept; and each one tore
his robe and sprinkled dust on his head toward heaven. |
12 وَرَفَعُوا
أَعْيُنَهُمْ
مِنْ
بَعِيدٍ وَلَمْ
يَعْرِفُوهُ
فَرَفَعُوا
أَصْوَاتَهُمْ
وَبَكُوا
وَمَزَّقَ
كُلُّ
وَاحِدٍ جُبَّتَهُ
وَذَرُّوا
تُرَاباً
فَوْقَ رُؤُوسِهِمْ
نَحْوَ
السَّمَاءِ |
13 So they sat down with him on the ground seven
days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his
grief was very great. |
13 وَقَعَدُوا
مَعَهُ
عَلَى
الأَرْضِ
سَبْعَةَ
أَيَّامٍ
وَسَبْعَ
لَيَالٍ وَلَمْ
يُكَلِّمْهُ
أَحَدٌ
بِكَلِمَةٍ
لأَنَّهُمْ
رَأُوا
أَنَّ
كَآبَتَهُ
كَانَتْ عَظِيمَةً
جِدّاً.
|