JOB 3 |
ايوب 3 |
1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his
birth. |
1 بَعْدَ
هَذَا سَبَّ
أَيُّوبُ
يَوْمَهُ
|
2 And Job spoke, and said: |
2 وَأَخَذَ
يَتَكَلَّمُ
فَقَالَ:
|
3 "May the day perish on which I was born, And
the night in which it was said, 'A male child is conceived.' |
3 [لَيْتَهُ
هَلَكَ
الْيَوْمُ
الَّذِي
وُلِدْتُ
فِيهِ
وَاللَّيْلُ
الَّذِي
قَالَ قَدْ حُبِلَ
بِرَجُلٍ! |
4 May that day be darkness; May God above not seek
it, Nor the light shine upon it. |
4 لِيَكُنْ
ذَلِكَ
الْيَوْمُ
ظَلاَماً.
لاَ يَعْتَنِ
بِهِ اللهُ
مِنْ فَوْقُ
وَلاَ يُشْرِقْ
عَلَيْهِ
نَهَارٌ.
|
5 May darkness and the shadow of death claim it;
May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it. |
5 لِيَمْلِكْهُ
الظَّلاَمُ
وَظِلُّ
الْمَوْتِ.
لِيَحُلَّ
عَلَيْهِ
سَحَابٌ.
لِتُرْعِبْهُ
كَاسِفَاتُ
النَّهَارِ. |
6 As for that night, may darkness seize it; May
it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of
the months. |
6 أَمَّا
ذَلِكَ
اللَّيْلُ
فَلْيُمْسِكْهُ
الدُّجَى
وَلاَ
يَفْرَحْ
بَيْنَ
أَيَّامِ السَّنَةِ
وَلاَ
يَدْخُلَنَّ
فِي عَدَدِ
الشُّهُورِ. |
7 Oh, may that night be barren! May no joyful
shout come into it! |
7 هُوَذَا
ذَلِكَ
اللَّيْلُ
لِيَكُنْ
عَاقِراً!
لاَ
يُسْمَعْ
فِيهِ
هُتَافٌ.
|
8 May those curse it who curse the day, Those who
are ready to arouse Leviathan. |
8 لِيَلْعَنْهُ
لاَعِنُو
الْيَوْمِ
الْمُسْتَعِدُّونَ
لإِيقَاظِ
التِّنِّينِ. |
9 May the stars of its morning be dark; May
it look for light, but have none, And not see the dawning of the day; |
9 لِتُظْلِمْ
نُجُومُ
عِشَائِهِ.
لِيَنْتَظِرِ
النُّورَ
وَلاَ
يَكُنْ
وَلاَ يَرَ
هُدْبَ
الصُّبْحِ |
10 Because it did not shut up the
doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes. |
10 لأَنَّهُ
لَمْ
يُغْلِقْ
أَبْوَابَ
بَطْنِ أُمِّي
وَلَمْ
يَسْتُرِ
الشَّقَاوَةَ
عَنْ عَيْنَيَّ. |
11 "Why did I not die at birth? Why did I not
perish when I came from the womb? |
11 لِمَ
لَمْ أَمُتْ
مِنَ
الرَّحِمِ؟
عِنْدَمَا
خَرَجْتُ
مِنَ
الْبَطْنِ
لِمَ لَمْ
أُسْلِمِ
الرُّوحَ؟ |
12 Why did the knees receive me? Or why the
breasts, that I should nurse? |
12 لِمَاذَا
أَعَانَتْنِي
الرُّكَبُ
وَلِمَ الثُّدِيُّ
حَتَّى
أَرْضَعَ؟ |
13 For now I would have lain still and been
quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest |
13 لأَنِّي
قَدْ كُنْتُ
الآنَ
مُضْطَجِعاً
سَاكِناً.
حِينَئِذٍ
كُنْتُ
نِمْتُ
مُسْتَرِيحاً |
14 With kings and counselors of the earth, Who
built ruins for themselves, |
14 مَعَ
مُلُوكٍ
وَمُشِيرِي
الأَرْضِ
الَّذِينَ
بَنُوا
أَهْرَاماً
لأَنْفُسِهِمْ |
15 Or with princes who had gold, Who filled
their houses with silver; |
15 أَوْ
مَعَ
رُؤَسَاءَ
لَهُمْ
ذَهَبٌ
الْمَالِئِينَ
بُيُوتَهُمْ
فِضَّةً
|
16 Or why was I not hidden like a stillborn child,
Like infants who never saw light? |
16 أَوْ
كَسِقْطٍ
مَطْمُورٍ
فَلَمْ
أَكُنْ كَأَجِنَّةٍ
لَمْ يَرُوا
نُوراً.
|
17 There the wicked cease from troubling, And there
the weary are at rest. |
17 هُنَاكَ
يَكُفُّ
الْمُنَافِقُونَ
عَنِ الشَّغَبِ
وَهُنَاكَ
يَسْتَرِيحُ
الْمُتْعَبُون. |
18 There the prisoners rest together; They do not
hear the voice of the oppressor. |
18 الأَسْرَى
يَطْمَئِنُّونَ
جَمِيعاً.
لاَ يَسْمَعُونَ
صَوْتَ
الْمُسَخِّرِ. |
19 The small and great are there, And the servant
is free from his master. |
19 الصَّغِيرُ
كَمَا
الْكَبِيرُ
هُنَاكَ
وَالْعَبْدُ
حُرٌّ مِنْ
سَيِّدِهِ. |
20 "Why is light given to him who is in
misery, And life to the bitter of soul, |
20 [لِمَ
يُعْطَى
لِشَقِيٍّ
نُورٌ
وَحَيَاةٌ لِمُرِّي
النَّفْسِ؟ |
21 Who long for death, but it does not come,
And search for it more than hidden treasures; |
21 الَّذِينَ
يَنْتَظِرُونَ
الْمَوْتَ
وَلَيْسَ
هُوَ
وَيَحْفُرُونَ
عَلَيْهِ
أَكْثَرَ مِنَ
الْكُنُوزِ |
22 Who rejoice exceedingly, And are glad when they
can find the grave? |
22 الْمَسْرُورِينَ
إِلَى أَنْ
يَبْتَهِجُوا
الْفَرِحِينَ
عِنْدَمَا
يَجِدُونَ
قَبْراً.
|
23 Why is light given to a man whose way is hidden,
And whom God has hedged in? |
23 لِرَجُلٍ
قَدْ خَفِيَ
عَلَيْهِ
طَرِيقُهُ وَقَدْ
سَيَّجَ
اللهُ
حَوْلَهُ. |
24 For my sighing comes before I eat, And my
groanings pour out like water. |
24 لأَنَّهُ
مِثْلَ
خُبْزِي
يَأْتِي
أَنِينِي
وَمِثْلَ الْمِيَاهِ
تَنْسَكِبُ
زَفْرَتِي |
25 For the thing I greatly feared has come upon me,
And what I dreaded has happened to me. |
25 لأَنِّي
ارْتِعَاباً
ارْتَعَبْتُ
فَأَتَانِي
وَالَّذِي
فَزِعْتُ
مِنْهُ
جَاءَ عَلَيَّ. |
26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for
trouble comes." |
26 لَمْ
أَطْمَئِنَّ
وَلَمْ
أَسْكُنْ
وَلَمْ أَسْتَرِحْ
وَقَدْ
جَاءَ
الْغَضَبُ]. |