JOB 4

ايوب 4

1  Then Eliphaz the Temanite answered and said:

1  فَأَجَابَ أَلِيفَازُ التَّيْمَانِيُّ:

2  "If one attempts a word with you, will you become weary? But who can withhold himself from speaking?

2  [إِنِ امْتَحَنَ أَحَدٌ كَلِمَةً مَعَكَ فَهَلْ تَسْتَاءُ؟ وَلَكِنْ مَنْ يَسْتَطِيعُ الاِمْتِنَاعَ عَنِ الْكَلاَمِ!

3  Surely you have instructed many, And you have strengthened weak hands.

3  هَا أَنْتَ قَدْ أَرْشَدْتَ كَثِيرِينَ وَشَدَّدْتَ أَيَادِيَ مُرْتَخِيَةً.

4  Your words have upheld him who was stumbling, And you have strengthened the feeble knees;

4  قَدْ أَقَامَ كَلاَمُكَ الْعَاثِرَ وَثَبَّتَّ الرُّكَبَ الْمُرْتَعِشَةَ.

5  But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.

5  وَالآنَ إِذْ جَاءَ عَلَيْكَ ضَجِرْتَ! إِذْ مَسَّكَ ارْتَعْتَ!

6  Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?

6  أَلَيْسَتْ تَقْوَاكَ هِيَ مُعْتَمَدَكَ وَرَجَاؤُكَ كَمَالَ طُرُقِكَ؟

7  "Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright ever cut off?

7  اُذْكُرْ مَنْ هَلَكَ وَهُوَ بَرِيءٌ وَأَيْنَ أُبِيدَ الْمُسْتَقِيمُونَ؟

8  Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.

8  كَمَا قَدْ رَأَيْتَ أَنَّ الْحَارِثِينَ إِثْماً وَالزَّارِعِينَ شَقَاوَةً يَحْصُدُونَهُمَا.

9  By the blast of God they perish, And by the breath of His anger they are consumed.

9  بِنَسَمَةِ اللهِ يَبِيدُونَ وَبِرِيحِ أَنْفِهِ يَفْنُونَ.

10  The roaring of the lion, The voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.

10  زَمْجَرَةُ الأَسَدِ وَصَوْتُ الزَّئِيرِ وَأَنْيَابُ الأَشْبَالِ تَكَسَّرَتْ.

11  The old lion perishes for lack of prey, And the cubs of the lioness are scattered.

11  اَللَّيْثُ هَالِكٌ لِعَدَمِ الْفَرِيسَةِ وَأَشْبَالُ اللَّبْوَةِ تَبَدَّدَتْ.

12  "Now a word was secretly brought to me, And my ear received a whisper of it.

12  ثُمَّ إِلَيَّ تَسَلَّلَتْ كَلِمَةٌ فَقَبِلَتْ أُذُنِي مِنْهَا هَمْساً.

13  In disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,

13  فِي الْهَوَاجِسِ مِنْ رُؤَى اللَّيْلِ عِنْدَ وُقُوعِ سُبَاتٍ عَلَى النَّاسِ

14  Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones shake.

14  أَصَابَنِي رُعْبٌ وَرَعْدَةٌ فَرَجَفَتْ كُلُّ عِظَامِي.

15  Then a spirit passed before my face; The hair on my body stood up.

15  فَمَرَّتْ رُوحٌ عَلَى وَجْهِي. اقْشَعَرَّ شَعْرُ جَسَدِي.

16  It stood still, But I could not discern its appearance. A form was before my eyes; There was silence; Then I heard a voice saying:

16  وَقَفَتْ وَلَكِنِّي لَمْ أَعْرِفْ مَنْظَرَهَا. شِبْهٌ قُدَّامَ عَيْنَيَّ. سَمِعْتُ صَوْتاً مُنْخَفِضاً:

17  'Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?

17  أَالإِنْسَانُ أَبَرُّ مِنَ اللهِ أَمِ الرَّجُلُ أَطْهَرُ مِنْ خَالِقِهِ؟

18  If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,

18  هُوَذَا عَبِيدُهُ لاَ يَأْتَمِنُهُمْ وَإِلَى مَلاَئِكَتِهِ يَنْسِبُ حَمَاقَةً.

19  How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before a moth?

19  فَكَمْ بِالْحَرِيِّ سُكَّانُ بُيُوتٍ مِنْ طِينٍ الَّذِينَ أَسَاسُهُمْ فِي التُّرَابِ وَيُسْحَقُونَ مِثْلَ الْعُثِّ؟

20  They are broken in pieces from morning till evening; They perish forever, with no one regarding.

20  بَيْنَ الصَّبَاحِ وَالْمَسَاءِ يُحَطَّمُونَ. بِدُونِ مُنْتَبِهٍ إِلَيْهِمْ إِلَى الأَبَدِ يَبِيدُونَ.

21  Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.'

21  أَمَا انْتُزِعَتْ حِبَالُ خِيَامِهِمْ؟ يَمُوتُونَ بِلاَ حِكْمَةٍ.