JOB 4 |
ايوب
4 |
1 Then Eliphaz the Temanite
answered and said: |
1 فَأَجَابَ
أَلِيفَازُ
التَّيْمَانِيُّ: |
2 "If one attempts a word with you, will you
become weary? But who can withhold himself from speaking? |
2 [إِنِ
امْتَحَنَ
أَحَدٌ
كَلِمَةً
مَعَكَ فَهَلْ
تَسْتَاءُ؟
وَلَكِنْ
مَنْ
يَسْتَطِيعُ
الاِمْتِنَاعَ
عَنِ
الْكَلاَمِ! |
3 Surely you have instructed many, And you have
strengthened weak hands. |
3 هَا
أَنْتَ قَدْ
أَرْشَدْتَ
كَثِيرِينَ
وَشَدَّدْتَ
أَيَادِيَ
مُرْتَخِيَةً. |
4 Your words have upheld him who was
stumbling, And you have strengthened the feeble knees; |
4 قَدْ
أَقَامَ
كَلاَمُكَ
الْعَاثِرَ
وَثَبَّتَّ
الرُّكَبَ
الْمُرْتَعِشَةَ. |
5 But now it comes upon you, and you are weary; It
touches you, and you are troubled. |
5 وَالآنَ
إِذْ جَاءَ
عَلَيْكَ
ضَجِرْتَ!
إِذْ مَسَّكَ
ارْتَعْتَ! |
6 Is not your reverence your confidence? And the
integrity of your ways your hope? |
6 أَلَيْسَتْ
تَقْوَاكَ
هِيَ
مُعْتَمَدَكَ
وَرَجَاؤُكَ
كَمَالَ
طُرُقِكَ؟ |
7 "Remember now, who ever perished being
innocent? Or where were the upright ever cut off? |
7 اُذْكُرْ
مَنْ هَلَكَ
وَهُوَ
بَرِيءٌ
وَأَيْنَ
أُبِيدَ
الْمُسْتَقِيمُونَ؟ |
8 Even as I have seen, Those who plow iniquity And
sow trouble reap the same. |
8 كَمَا
قَدْ
رَأَيْتَ
أَنَّ
الْحَارِثِينَ
إِثْماً
وَالزَّارِعِينَ
شَقَاوَةً
يَحْصُدُونَهُمَا. |
9 By the blast of God they perish, And by the
breath of His anger they are consumed. |
9 بِنَسَمَةِ
اللهِ
يَبِيدُونَ
وَبِرِيحِ
أَنْفِهِ
يَفْنُونَ. |
10 The roaring of the lion, The voice of the fierce
lion, And the teeth of the young lions are broken. |
10 زَمْجَرَةُ
الأَسَدِ
وَصَوْتُ
الزَّئِيرِ وَأَنْيَابُ
الأَشْبَالِ
تَكَسَّرَتْ. |
11 The old lion perishes for lack of prey, And the
cubs of the lioness are scattered. |
11 اَللَّيْثُ
هَالِكٌ
لِعَدَمِ
الْفَرِيسَةِ
وَأَشْبَالُ
اللَّبْوَةِ
تَبَدَّدَتْ. |
12 "Now a word was secretly brought to me, And my
ear received a whisper of it. |
12 ثُمَّ
إِلَيَّ
تَسَلَّلَتْ
كَلِمَةٌ
فَقَبِلَتْ
أُذُنِي
مِنْهَا
هَمْساً.
|
13 In disquieting thoughts from the visions of
the night, When deep sleep falls on men, |
13 فِي الْهَوَاجِسِ
مِنْ رُؤَى
اللَّيْلِ
عِنْدَ وُقُوعِ
سُبَاتٍ
عَلَى
النَّاسِ
|
14 Fear came upon me, and trembling, Which made all
my bones shake. |
14 أَصَابَنِي
رُعْبٌ
وَرَعْدَةٌ
فَرَجَفَتْ
كُلُّ
عِظَامِي. |
15 Then a spirit passed before my face; The hair on
my body stood up. |
15 فَمَرَّتْ
رُوحٌ عَلَى
وَجْهِي.
اقْشَعَرَّ
شَعْرُ
جَسَدِي.
|
16 It stood still, But I could not discern its
appearance. A form was before my eyes; There was silence; Then I heard a
voice saying: |
16 وَقَفَتْ
وَلَكِنِّي
لَمْ أَعْرِفْ
مَنْظَرَهَا.
شِبْهٌ
قُدَّامَ
عَيْنَيَّ.
سَمِعْتُ
صَوْتاً
مُنْخَفِضاً: |
17 'Can a mortal be more righteous than God? Can a
man be more pure than his Maker? |
17 أَالإِنْسَانُ
أَبَرُّ
مِنَ اللهِ
أَمِ الرَّجُلُ
أَطْهَرُ
مِنْ
خَالِقِهِ؟ |
18 If He puts no trust in His servants, If He
charges His angels with error, |
18 هُوَذَا
عَبِيدُهُ
لاَ
يَأْتَمِنُهُمْ
وَإِلَى
مَلاَئِكَتِهِ
يَنْسِبُ
حَمَاقَةً. |
19 How much more those who dwell in houses of clay,
Whose foundation is in the dust, Who are crushed before a moth? |
19 فَكَمْ
بِالْحَرِيِّ
سُكَّانُ
بُيُوتٍ مِنْ
طِينٍ
الَّذِينَ
أَسَاسُهُمْ
فِي التُّرَابِ
وَيُسْحَقُونَ
مِثْلَ
الْعُثِّ؟ |
20 They are broken in pieces from morning till
evening; They perish forever, with no one regarding. |
20 بَيْنَ
الصَّبَاحِ وَالْمَسَاءِ
يُحَطَّمُونَ.
بِدُونِ
مُنْتَبِهٍ
إِلَيْهِمْ
إِلَى
الأَبَدِ
يَبِيدُونَ. |
21 Does not their own excellence go away? They die,
even without wisdom.' |
21 أَمَا
انْتُزِعَتْ
حِبَالُ
خِيَامِهِمْ؟
يَمُوتُونَ
بِلاَ
حِكْمَةٍ. |