JOB 7 |
ايوب
7 |
1 "Is there not a time of hard service for man on
earth? Are not his days also like the days of a hired man? |
1 [أَلَيْسَتْ
حَيَاةُ
الإِنْسَانِ
جِهَاداً
عَلَى
الأَرْضِ
وَكَأَيَّامِ
الأَجِيرِ أَيَّامُهُ؟ |
2 Like a servant who earnestly desires the
shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages, |
2 كَمَا
يَتَشَوَّقُ
الْعَبْدُ
إِلَى الظِّلِّ
وَكَمَا
يَتَرَجَّى
الأَجِيرُ
أُجْرَتَهُ |
3 So I have been allotted months of futility, And
wearisome nights have been appointed to me. |
3 هَكَذَا
تَعَيَّنَ
لِي
أَشْهُرُ
سُوءٍ وَلَيَالِي
شَقَاءٍ
قُسِمَتْ
لِي. |
4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, And
the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn. |
4 إِذَا
اضْطَجَعْتُ
أَقُولُ مَتَى
أَقُومُ.
اللَّيْلُ
يَطُولُ
وَأَشْبَعُ
قَلَقاً
حَتَّى
الصُّبْحِ. |
5 My flesh is caked with worms and dust, My skin
is cracked and breaks out afresh. |
5 لَبِسَ
لَحْمِيَ
الدُّودُ
مَعَ
الطِّينِ. جِلْدِي
تَشَقَّقَ
وَتَقَيَّحَ. |
6 "My days are swifter than a weaver's shuttle,
And are spent without hope. |
6 أَيَّامِي
أَسْرَعُ
مِنَ
الْمَكُّوكِ
وَتَنْتَهِي
بِغَيْرِ
رَجَاءٍ.
|
7 Oh, remember that my life is a breath! My eye
will never again see good. |
7 [اُذْكُرْ
أَنَّ
حَيَاتِي
إِنَّمَا
هِيَ رِيحٌ
وَعَيْنِي
لاَ تَعُودُ
تَرَى
خَيْراً.
|
8 The eye of him who sees me will see me no more;
While your eyes are upon me, I shall no longer be. |
8 لاَ
تَرَانِي
عَيْنُ
نَاظِرِي.
عَيْنَاكَ
عَلَيَّ
وَلَسْتُ
أَنَا!
|
9 As the cloud disappears and vanishes away, So he
who goes down to the grave does not come up. |
9 السَّحَابُ
يَضْمَحِلُّ
وَيَزُولُ.
هَكَذَا الَّذِي
يَنْزِلُ
إِلَى
الْهَاوِيَةِ
لاَ يَصْعَدُ. |
10 He shall never return to his house, Nor shall
his place know him anymore. |
10 لاَ
يَرْجِعُ
بَعْدُ
إِلَى بَيْتِهِ
وَلاَ
يَعْرِفُهُ
مَكَانُهُ
بَعْدُ.
|
11 "Therefore I will not restrain my mouth; I
will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of
my soul. |
11 أَنَا
أَيْضاً لاَ
أَمْنَعُ
فَمِي.
أَتَكَلَّمُ
بِضِيقِ
رُوحِي.
أَشْكُو
بِمَرَارَةِ
نَفْسِي.
|
12 Am I a sea, or a sea serpent, That You set a
guard over me? |
12 أَبَحْرٌ
أَنَا أَمْ
تِنِّينٌ
حَتَّى
جَعَلْتَ
عَلَيَّ
حَارِساً؟ |
13 When I say, 'My bed will comfort me, My
couch will ease my complaint,' |
13 إِنْ
قُلْتُ:
فِرَاشِي يُعَزِّينِي
مَضْجَعِي
يَنْزِعُ
كُرْبَتِي |
14 Then You scare me with dreams And terrify
me with visions, |
14 تُرِيعُنِي
بِالأَحْلاَمِ
وَتُرْهِبُنِي
بِرُؤًى
|
15 So that my soul chooses strangling And death
rather than my body. |
15 فَاخْتَارَتْ
نَفْسِي
الْخَنْقَ
وَالْمَوْتَ
عَلَى
عِظَامِي هَذِهِ. |
16 I loathe my life; I would not live forever. Let me
alone, For my days are but a breath. |
16 قَدْ
ذُبْتُ. لاَ
إِلَى
الأَبَدِ
أَحْيَا. كُفَّ
عَنِّي
لأَنَّ
أَيَّامِي
نَفْخَةٌ! |
17 "What is man, that You should exalt
him, That You should set Your heart on him, |
17 مَا
هُوَ
الإِنْسَانُ
حَتَّى
تَعْتَبِرَهُ
وَحَتَّى
تَضَعَ
عَلَيْهِ
قَلْبَكَ
|
18 That You should visit him every morning, And test
him every moment? |
18 وَتَتَعَهَّدَهُ
كُلَّ
صَبَاحٍ
وَكُلَّ
لَحْظَةٍ
تَمْتَحِنُهُ! |
19 How long? Will You not look away from me, And
let me alone till I swallow my saliva? |
19 حَتَّى
مَتَى لاَ
تَلْتَفِتُ
عَنِّي
وَلاَ تُرْخِينِي
رَيْثَمَا
أَبْلَعُ
رِيقِي؟
|
20 Have I sinned? What have I done to You, O watcher
of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself? |
20 أَأَخْطَأْتُ؟
مَاذَا
أَفْعَلُ
لَكَ يَا رَقِيبَ
النَّاسِ!
لِمَاذَا
جَعَلْتَنِي
هَدَفاً
لَكَ حَتَّى
أَكُونَ
عَلَى
نَفْسِي حِمْلاً! |
21 Why then do You not pardon my transgression, And
take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek
me diligently, But I will no longer be." |
21 وَلِمَاذَا
لاَ
تَغْفِرُ
ذَنْبِي
وَلاَ تُزِيلُ
إِثْمِي
لأَنِّي
الآنَ
أَضْطَجِعُ
فِي
التُّرَابِ؟
تَطْلُبُنِي
فَلاَ
أَكُونُ!].
|