JOB 9 |
ايوب
9 |
1 Then Job answered and said: |
1 فَقَالَ
أَيُّوبُ: |
2 "Truly I know it is so, But how can a man be
righteous before God? |
2 [صَحِيحٌ.
قَدْ
عَلِمْتُ
أَنَّهُ
كَذَا. فَكَيْفَ
يَتَبَرَّرُ
الإِنْسَانُ
عِنْدَ
اللهِ؟
|
3 If one wished to contend with Him, He could not
answer Him one time out of a thousand. |
3 إِنْ
شَاءَ أَنْ
يُحَاجَّهُ
لاَ
يُجِيبُهُ عَنْ
وَاحِدٍ
مِنْ أَلْفٍ. |
4 God is wise in heart and mighty in strength. Who
has hardened himself against Him and prospered? |
4 هُوَ
حَكِيمُ
الْقَلْبِ
وَشَدِيدُ
الْقُوَّةِ.
مَنْ
تَصَلَّبَ
عَلَيْهِ
فَسَلِمَ؟ |
5 He removes the mountains, and they do not
know When He overturns them in His anger; |
5 الْمُزَحْزِحُ
الْجِبَالَ
وَلاَ
تَعْلَمُ.
الَّذِي
يَقْلِبُهَا
فِي
غَضَبِهِ
|
6 He shakes the earth out of its place, And
its pillars tremble; |
6 الْمُزَعْزِعُ
الأَرْضَ
مِنْ
مَقَرِّهَا فَتَتَزَلْزَلُ
أَعْمِدَتُهَا |
7 He commands the sun, and it does not rise;
He seals off the stars; |
7 الآمِرُ
الشَّمْسَ
فَلاَ
تُشْرِقُ
وَيَخْتِمُ عَلَى
النُّجُومِ. |
8 He alone spreads out the heavens, And
treads on the waves of the sea; |
8 الْبَاسِطُ
السَّمَاوَاتِ
وَحْدَهُ
وَالْمَاشِي
عَلَى
أَعَالِي
الْبَحْرِ. |
9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades,
And the chambers of the south; |
9 صَانِعُ
النَّعْشِ
وَالْجَبَّارِ
وَالثُّرَيَّا
وَمَخَادِعِ
الْجَنُوبِ. |
10 He does great things past finding out, Yes,
wonders without number. |
10 فَاعِلُ
عَظَائِمَ
لاَ
تُفْحَصُ
وَعَجَائِبَ
لاَ تُعَدُّ. |
11 If He goes by me, I do not see Him; If He
moves past, I do not perceive Him; |
11 [هُوَذَا
يَمُرُّ
عَلَيَّ
وَلاَ
أَرَاهُ وَيَجْتَازُ
فَلاَ
أَشْعُرُ
بِهِ. |
12 If He takes away, who can hinder Him? Who can
say to Him, 'What are You doing?' |
12 إِذَا
خَطَفَ
فَمَنْ
يَرُدُّهُ
وَمَنْ
يَقُولُ
لَهُ: مَاذَا
تَفْعَلُ؟ |
13 God will not withdraw His anger, The allies
of the proud lie prostrate beneath Him. |
13 اللهُ
لاَ يَرُدُّ
غَضَبَهُ.
يَنْحَنِي
تَحْتَهُ
أَعْوَانُ
رَهَبَ.
|
14 "How then can I answer Him, And choose my
words to reason with Him? |
14 كَمْ
بِالأَقَلِّ
أَنَا
أُجَاوِبُهُ
وَأَخْتَارُ
كَلاَمِي
مَعَهُ.
|
15 For though I were righteous, I could not answer
Him; I would beg mercy of my Judge. |
15 لأَنِّي
وَإِنْ
تَبَرَّرْتُ
لاَ
أُجَاوِبُ
بَلْ أَسْتَرْحِمُ
دَيَّانِي. |
16 If I called and He answered me, I would not
believe that He was listening to my voice. |
16 لَوْ
دَعَوْتُ
فَاسْتَجَابَ
لِي لَمَا
آمَنْتُ
بِأَنَّهُ
سَمِعَ
صَوْتِي.
|
17 For He crushes me with a tempest, And multiplies
my wounds without cause. |
17 ذَاكَ
الَّذِي
يَسْحَقُنِي
بِالْعَاصِفَةِ
وَيُكْثِرُ
جُرُوحِي
بِلاَ
سَبَبٍ.
|
18 He will not allow me to catch my breath, But
fills me with bitterness. |
18 لاَ
يَدَعُنِي
آخُذُ
نَفَسِي
وَلَكِنْ
يُشْبِعُنِي
مَرَائِرَ. |
19 If it is a matter of strength, indeed He is
strong; And if of justice, who will appoint my day in court? |
19 إِنْ
كَانَ مِنْ
جِهَةِ
قُوَّةِ
الْقَوِيِّ يَقُولُ:
هَئَنَذَا.
وَإِنْ
كَانَ مِنْ
جِهَةِ
الْقَضَاءِ يَقُولُ:
مَنْ
يُحَاكِمُنِي؟ |
20 Though I were righteous, my own mouth would condemn
me; Though I were blameless, it would prove me perverse. |
20 إِنْ
تَبَرَّرْتُ
يَحْكُمُ
عَلَيَّ
فَمِي؟ وَإِنْ
كُنْتُ
كَامِلاً
يَسْتَذْنِبُنِي. |
21 "I am blameless, yet I do not know myself; I
despise my life. |
21 [كَامِلٌ
أَنَا. لاَ
أُبَالِي
بِنَفْسِي.
رَذَلْتُ
حَيَاتِي. |
22 It is all one thing; Therefore I say, 'He
destroys the blameless and the wicked.' |
22 هِيَ
وَاحِدَةٌ.
لِذَلِكَ
قُلْتُ
إِنَّ الْكَامِلَ
وَالشِّرِّيرَ
هُوَ
يُفْنِيهِمَا. |
23 If the scourge slays suddenly, He laughs at the
plight of the innocent. |
23 إِذَا
قَتَلَ
السَّوْطُ
بَغْتَةً
يَسْتَهْزِئُ
بِتَجْرِبَةِ
الأَبْرِيَاءِ. |
24 The earth is given into the hand of the wicked.
He covers the faces of its judges. If it is not He, who else could it be? |
24 الأَرْضُ
مُسَلَّمَةٌ
لِيَدِ
الشِّرِّيرِ.
يُغَشِّي
وُجُوهَ
قُضَاتِهَا.
وَإِنْ لَمْ
يَكُنْ هُوَ
فَإِذاً
مَنْ؟ |
25 "Now my days are swifter than a runner; They
flee away, they see no good. |
25 أَيَّامِي
أَسْرَعُ
مِنْ
عَدَّاءٍ
تَفِرُّ وَلاَ
تَرَى
خَيْراً.
|
26 They pass by like swift ships, Like an eagle
swooping on its prey. |
26 تَمُرُّ
مَعَ سُفُنِ
الْبَرْدِيِّ.
كَنَسْرٍ
يَنْقَضُّ
إِلَى
صَيْدِهِ. |
27 If I say, 'I will forget my complaint, I
will put off my sad face and wear a smile,' |
27 إِنْ
قُلْتُ:
أَنْسَى
كُرْبَتِي.
أُطْلِقُ وَجْهِي
وَأَبْتَسِمُ |
28 I am afraid of all my sufferings; I know that You
will not hold me innocent. |
28 أَخَافُ
مِنْ كُلِّ
أَوْجَاعِي
عَالِماً أَنَّكَ
لاَ
تُبَرِّئُنِي. |
29 If I am condemned, Why then do I labor in vain?
|
29 أَنَا
مُسْتَذْنَبٌ
فَلِمَاذَا
أَتْعَبُ عَبَثاً؟ |
30 If I wash myself with snow water, And
cleanse my hands with soap, |
30 وَلَوِ
اغْتَسَلْتُ
فِي
الثَّلْجِ
وَنَظَّفْتُ
يَدَيَّ
بِالأَشْنَانِ |
31 Yet You will plunge me into the pit, And my own
clothes will abhor me. |
31 فَإِنَّكَ
فِي
النَّقْعِ
تَغْمِسُنِي
حَتَّى
تَكْرَهَنِي
ثِيَابِي. |
32 "For He is not a man, as I am, That I may
answer Him, And that we should go to court together. |
32 لأَنَّهُ
لَيْسَ هُوَ
إِنْسَاناً
مِثْلِي فَأُجَاوِبَهُ
فَنَأْتِي
جَمِيعاً
إِلَى الْمُحَاكَمَةِ. |
33 Nor is there any mediator between us, Who may
lay his hand on us both. |
33 لَيْسَ
بَيْنَنَا
مُصَالِحٌ
يَضَعُ
يَدَهُ
عَلَى
كِلَيْنَا! |
34 Let Him take His rod away from me, And do not
let dread of Him terrify me. |
34 لِيَرْفَعْ
عَنِّي
عَصَاهُ
وَلاَ
يَبْغَتْنِي
رُعْبُهُ. |
35 Then I would speak and not fear Him, But it is
not so with me. |
35 إِذاً
أَتَكَلَّمُ
وَلاَ
أَخَافُهُ.
لأَنِّي
لَسْتُ
هَكَذَا
عِنْدَ
نَفْسِي.
|