JOB 10 |
ايوب
10 |
1 "My soul loathes my life; I will give free course to
my complaint, I will speak in the bitterness of my soul. |
1 [قَدْ
كَرِهَتْ
نَفْسِي
حَيَاتِي.
أُسَيِّبُ
شَكْوَايَ.
أَتَكَلَّمُ
فِي
مَرَارَةِ
نَفْسِي
|
2 I will say to God, 'Do not condemn me; Show me why
You contend with me. |
2 قَائِلاً
لِلَّهِ: لاَ
تَسْتَذْنِبْنِي.
فَهِّمْنِي
لِمَاذَا
تُخَاصِمُنِي! |
3 Does it seem good to You that You should oppress,
That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of
the wicked? |
3 أَحَسَنٌ
عِنْدَكَ
أَنْ
تَظْلِمَ
أَنْ تَرْذُلَ
عَمَلَ
يَدَيْكَ
وَتُشْرِقَ
عَلَى مَشُورَةِ
الأَشْرَارِ؟ |
4 Do You have eyes of flesh? Or do You see as man
sees? |
4 أَلَكَ
عَيْنَا
بَشَرٍ أَمْ
كَنَظَرِ
الإِنْسَانِ
تَنْظُرُ؟ |
5 Are Your days like the days of a mortal man? Are
Your years like the days of a mighty man, |
5 أَأَيَّامُكَ
كَأَيَّامِ
الإِنْسَانِ
أَمْ
سِنُوكَ
كَأَيَّامِ
الرَّجُلِ |
6 That You should seek for my iniquity And
search out my sin, |
6 حَتَّى
تَبْحَثَ
عَنْ
إِثْمِي
وَتُفَتِّشَ
عَلَى
خَطِيَّتِي؟ |
7 Although You know that I am not
wicked, And there is no one who can deliver from Your hand? |
7 فِي
عِلْمِكَ
أَنِّي
لَسْتُ
مُذْنِباً
وَلاَ
مُنْقِذَ
مِنْ يَدِكَ. |
8 'Your hands have made me and fashioned me, An
intricate unity; Yet You would destroy me. |
8 [يَدَاكَ
كَوَّنَتَانِي
وَصَنَعَتَانِي
كُلِّي
جَمِيعاً.
أَفَتَبْتَلِعُنِي؟ |
9 Remember, I pray, that You have made
me like clay. And will You turn me into dust again? |
9 اُذْكُرْ
أَنَّكَ
جَبَلْتَنِي
كَالطِّينِ. أَفَتُعِيدُنِي
إِلَى
التُّرَابِ؟ |
10 Did you not pour me out like milk, And
curdle me like cheese, |
10 أَلَمْ
تَصُبَّنِي
كَاللَّبَنِ
وَخَثَّرْتَنِي
كَالْجُبْنِ؟ |
11 Clothe me with skin and flesh, And knit me together
with bones and sinews? |
11 كَسَوْتَنِي
جِلْداً
وَلَحْماً
فَنَسَجْتَنِي
بِعِظَامٍ
وَعَصَبٍ. |
12 You have granted me life and favor, And Your
care has preserved my spirit. |
12 مَنَحْتَنِي
حَيَاةً
وَرَحْمَةً
وَحَفِظَتْ
عِنَايَتُكَ
رُوحِي.
|
13 'And these things You have hidden in Your
heart; I know that this was with You: |
13 لَكِنَّكَ
كَتَمْتَ
هَذِهِ فِي
قَلْبِكَ. عَلِمْتُ
أَنَّ هَذَا
عِنْدَكَ. |
14 If I sin, then You mark me, And will not acquit
me of my iniquity. |
14 إِنْ
أَخْطَأْتُ
تُلاَحِظُنِي
وَلاَ تُبْرِئُنِي
مِنْ
إِثْمِي.
|
15 If I am wicked, woe to me; Even if I am
righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery! |
15 إِنْ
أَذْنَبْتُ
فَوَيْلٌ
لِي. وَإِنْ
تَبَرَّرْتُ
لاَ
أَرْفَعُ
رَأْسِي.
إِنِّي
شَبْعَانُ هَوَاناً
وَنَاظِرٌ
مَذَلَّتِي. |
16 If my head is exalted, You hunt me like a
fierce lion, And again You show Yourself awesome against me. |
16 وَإِنِ
ارْتَفَعَ
رَأْسِي
تَصْطَادُنِي
كَأَسَدٍ
ثُمَّ
تَعُودُ
وَتَتَجَبَّرُ
عَلَيَّ!
|
17 You renew Your witnesses against me, And
increase Your indignation toward me; Changes and war are ever with me. |
17 تُجَدِّدُ
شُهُودَكَ
تُجَاهِي
وَتَزِيدُ غَضَبَكَ
عَلَيَّ.
مَصَائِبُ
وَجَيْشٌ
ضِدِّي.
|
18 'Why then have You brought me out of the womb?
Oh, that I had perished and no eye had seen me! |
18 [فَلِمَاذَا
أَخْرَجْتَنِي
مِنَ
الرَّحِمِ؟
كُنْتُ قَدْ
أَسْلَمْتُ
الرُّوحَ
وَلَمْ
تَرَنِي
عَيْنٌ!
|
19 I would have been as though I had not been. I would
have been carried from the womb to the grave. |
19 فَكُنْتُ
كَأَنِّي
لَمْ أَكُنْ
فَأُقَادَ مِنَ
الرَّحِمِ
إِلَى
الْقَبْرِ. |
20 Are not my days few? Cease! Leave me alone, that
I may take a little comfort, |
20 أَلَيْسَتْ
أَيَّامِي
قَلِيلَةً؟
اتْرُكْ! كُفَّ
عَنِّي
فَأَبْتَسِمُ
قَلِيلاً
|
21 Before I go to the place from which I shall
not return, To the land of darkness and the shadow of death, |
21 قَبْلَ
أَنْ
أَذْهَبَ
وَلاَ
أَعُودَ.
إِلَى أَرْضِ
ظُلْمَةٍ
وَظِلِّ
الْمَوْتِ |
22 A land as dark as darkness itself, As the shadow of
death, without any order, Where even the light is like darkness.' " |
22 أَرْضِ
ظَلاَمٍ
مِثْلِ
دُجَى ظِلِّ
الْمَوْتِ
وَبِلاَ
تَرْتِيبٍ
وَإِشْرَاقُهَا
كَالدُّجَى]. |