JOB 14 |
ايوب
14 |
1 "Man who is born of woman Is of few days and full of
trouble. |
1 [اَلإِنْسَانُ
مَوْلُودُ
الْمَرْأَةِ
قَلِيلُ
الأَيَّامِ
وَشَبْعَانُ
تَعَباً.
|
2 He comes forth like a flower and fades away; He
flees like a shadow and does not continue. |
2 يَخْرُجُ
كَالزَّهْرِ
ثُمَّ
يَذْوِي
وَيَبْرَحُ
كَالظِّلِّ
وَلاَ
يَقِفُ.
|
3 And do You open Your eyes on such a one, And
bring me to judgment with Yourself? |
3 فَعَلَى
مِثْلِ
هَذَا
حَدَّقْتَ
عَيْنَيْكَ
وَإِيَّايَ
أَحْضَرْتَ
إِلَى
الْمُحَاكَمَةِ
مَعَكَ.
|
4 Who can bring a clean thing out of an unclean?
No one! |
4 مَنْ
يُخْرِجُ
الطَّاهِرَ
مِنَ
النَّجِسِ؟ لاَ
أَحَدٌ!
|
5 Since his days are determined, The number of his
months is with You; You have appointed his limits, so that he cannot pass. |
5 إِنْ
كَانَتْ
أَيَّامُهُ
مَحْدُودَةً
وَعَدَدُ
أَشْهُرِهِ
عِنْدَكَ
وَقَدْ
عَيَّنْتَ
أَجَلَهُ
فَلاَ
يَتَجَاوَزُهُ |
6 Look away from him that he may rest, Till like a
hired man he finishes his day. |
6 فَأَقْصِرْ
عَنْهُ
لِيَسْتَرِيحَ
إِلَى أَنْ
يُسَرَّ
كَالأَجِيرِ
بِانْتِهَاءِ
يَوْمِهِ. |
7 "For there is hope for a tree, If it
is cut down, that it will sprout again, And that its tender shoots will not
cease. |
7 [لأَنَّ
لِلشَّجَرَةِ
رَجَاءً.
إِنْ قُطِعَتْ
تُخْلِفْ
أَيْضاً
وَلاَ
تُعْدَمُ
أَغْصَانُهَا. |
8 Though its root may grow old in the earth,
And its stump may die in the ground, |
8 وَلَوْ
قَدُمَ فِي
الأَرْضِ
أَصْلُهَا
وَمَاتَ فِي
التُّرَابِ
جِذْعُهَا |
9 Yet at the scent of water it will bud And bring
forth branches like a plant. |
9 فَمِنْ
رَائِحَةِ
الْمَاءِ
تُفْرِخُ
وَتُنْبِتُ
فُرُوعاً
كَالْغَرْسِ. |
10 But man dies and is laid away; Indeed he
breathes his last And where is he? |
10 أَمَّا
الرَّجُلُ
فَيَمُوتُ
وَيَبْلَى.
الإِنْسَانُ
يُسْلِمُ
الرُّوحَ
فَأَيْنَ
هُوَ! |
11 As water disappears from the sea, And a
river becomes parched and dries up, |
11 قَدْ
تَنْفَدُ
الْمِيَاهُ
مِنَ
الْبَحْرِ
وَالنَّهْرُ
يَنْشَفُ
وَيَجِفُّ |
12 So man lies down and does not rise. Till the
heavens are no more, They will not awake Nor be roused from their sleep. |
12 وَالإِنْسَانُ
يَضْطَجِعُ
وَلاَ
يَقُومُ. لاَ
يَسْتَيْقِظُونَ
حَتَّى لاَ
تَبْقَى
السَّمَاوَاتُ
وَلاَ يَنْتَبِهُونَ
مِنْ
نَوْمِهِمْ. |
13 "Oh, that You would hide me in the
grave, That You would conceal me until Your wrath is past, That You would
appoint me a set time, and remember me! |
13 لَيْتَكَ
تُوارِينِي
فِي الْهَاوِيَةِ
وَتُخْفِينِي
إِلَى أَنْ
يَنْصَرِفَ
غَضَبُكَ
وَتُعَيِّنُ
لِي أَجَلاً
فَتَذْكُرَنِي. |
14 If a man dies, shall he live again? All the
days of my hard service I will wait, Till my change comes. |
14 إِنْ
مَاتَ
رَجُلٌ
أَفَيَحْيَا؟
كُلَّ أَيَّامِ
جِهَادِي
أَصْبِرُ
إِلَى أَنْ
يَأْتِيَ
بَدَلِي.
|
15 You shall call, and I will answer You; You shall
desire the work of Your hands. |
15 تَدْعُو
فَأَنَا
أُجِيبُكَ.
تَشْتَاقُ
إِلَى
عَمَلِ
يَدِكَ.
|
16 For now You number my steps, But do not watch
over my sin. |
16 أَمَّا
الآنَ
فَتُحْصِي
خَطَوَاتِي!
أَلاَ تُحَافِظُ
عَلَى
خَطِيَّتِي. |
17 My transgression is sealed up in a bag, And You
cover my iniquity. |
17 مَعْصِيَتِي
مَخْتُومٌ
عَلَيْهَا
فِي صُرَّةٍ
وَتُلَفِّقُ
عَلَيَّ
فَوْقَ
إِثْمِي.
|
18 "But as a mountain falls and crumbles
away, And as a rock is moved from its place; |
18 [إِنَّ
الْجَبَلَ
السَّاقِطَ
يَنْتَثِرُ
وَالصَّخْرَ
يُزَحْزَحُ
مِنْ
مَكَانِهِ. |
19 As water wears away stones, And as torrents
wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man. |
19 الْحِجَارَةُ
تَبْلِيهَا
الْمِيَاهُ
وَتَجْرُفُ
سُيُولُهَا
تُرَابَ
الأَرْضِ.
وَكَذَلِكَ
أَنْتَ
تُبِيدُ
رَجَاءَ
الإِنْسَانِ. |
20 You prevail forever against him, and he passes
on; You change his countenance and send him away. |
20 تَتَجَبَّرُ
عَلَيْهِ
أَبَداً
فَيَذْهَبُ. تُشَوِّهُ
وَجْهَهُ
وَتَطْرُدُهُ. |
21 His sons come to honor, and he does not know it;
They are brought low, and he does not perceive it. |
21 يُكْرَمُ
بَنُوهُ وَلاَ
يَعْلَمُ
أَوْ
يَصْغِرُونَ
وَلاَ يَفْهَمُ
بِهِمْ.
|
22 But his flesh will be in pain over it, And his
soul will mourn over it." |
22 إِنَّمَا
عَلَى
ذَاتِهِ
يَتَوَجَّعُ
لَحْمُهُ
وَعَلَى
ذَاتِهَا
تَنُوحُ
نَفْسُهُ]. |